Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
| Özden Arıkan Germany Local time: 19:50 Member English to Turkish + ... On the Rocks! | May 13, 2003 |
Peki siz, \"Gel şu kayaların üstünde bi viski içelim\"i biliyor muydunuz? | | | murat Karahan Türkiye Local time: 20:50 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
Ne viskisi!!! İskoç o, iskoç. Kayaların üzerinde duran heybetli İskoç. İskoçyalı lafından da nefret ederim. İngiltereli, İspanyalı, Fransalı gibi türevlerden ettiğim gibi. Al sana film adı, İskoçyalı. Body of Evidence (isteyen araştırsın) Kanıt Vücutlar Eyes Wide Shut - Gözleri Kapalı. Benim önerim Gözleri Ardına Dek Kapalı\'ydı. Kubrick mefta olduğunda Cumhuriyet bu başlıkla vermişti haberi. The One - Tek , ... See more Ne viskisi!!! İskoç o, iskoç. Kayaların üzerinde duran heybetli İskoç. İskoçyalı lafından da nefret ederim. İngiltereli, İspanyalı, Fransalı gibi türevlerden ettiğim gibi. Al sana film adı, İskoçyalı. Body of Evidence (isteyen araştırsın) Kanıt Vücutlar Eyes Wide Shut - Gözleri Kapalı. Benim önerim Gözleri Ardına Dek Kapalı\'ydı. Kubrick mefta olduğunda Cumhuriyet bu başlıkla vermişti haberi. The One - Tek , gelin çıkın işin içinden. La Boom - bunu daha önce Sezi çok güzel anlatmıştı, bkz ilk sayfa. Event Horizon - Ufuk Faciası. Hayır efendim, karadeliklerle ilgilidir ve olay ufkudur. Ben olay ufkumu biliyorum, ya siz? Men in Black - Siyah Giyen Adamlar , buyrun buradan yakın. Soru, siyah giyen adamlar mı, siyah giyinen adamlar mı? Red Planet - Kırmızı Gezegen , acaba? Daha gani var, gani...
Quote: On 2003-05-13 17:16, Xola wrote: Peki siz, \"Gel şu kayaların üstünde bi viski içelim\"i biliyor muydunuz?
▲ Collapse | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 19:50 Member English to Turkish + ... Body of Evidence!!! | May 14, 2003 |
Yahu ne araştırması, tabii ya, tabii ya, ben bunu nasıl unuttum! Madonna, Willem Dafoe, hehheheeeeee!!! Bi de Cesur Yürek var, ne demekse! Braveheart. Yani Anadolu folklorunda o kadar laf varken, kahraman, yiğit, cesur vb genç erkek figürünü anlatacak, sen tut Cesur Yürek diye bi laf bul. Peki The Color of Purple\'ı nasıl buluyorsunuz? Sinemalarda oynadı mı bilmiyorum, ama videosu Morun Rengi diye dağıtımdaydı. Bir Allah\'ın kulu da dememiş ki \"yahu morun rengi mor işte, d... See more Yahu ne araştırması, tabii ya, tabii ya, ben bunu nasıl unuttum! Madonna, Willem Dafoe, hehheheeeeee!!! Bi de Cesur Yürek var, ne demekse! Braveheart. Yani Anadolu folklorunda o kadar laf varken, kahraman, yiğit, cesur vb genç erkek figürünü anlatacak, sen tut Cesur Yürek diye bi laf bul. Peki The Color of Purple\'ı nasıl buluyorsunuz? Sinemalarda oynadı mı bilmiyorum, ama videosu Morun Rengi diye dağıtımdaydı. Bir Allah\'ın kulu da dememiş ki \"yahu morun rengi mor işte, daha ne soruyorsun?\" diye. Hehhehhehhee!
Eyes Wide Shut ile ilgili önerini ben şahsen çok beğendim, ama Gözleri Faltaşı Gibi Kapalı, niye olmasın? ▲ Collapse | |
|
|
murat Karahan Türkiye Local time: 20:50 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Türkçe çevirmen türkçe bilmiyormuş.... | Jul 15, 2003 |
Tanıdık geliyor mu? Burada gübre hayrana vuruyor. http://www.hurriyetim.com.tr/haber/0,,sid~1@w~1@nvid~290717,00.asp İlginç bir kişilik, çeviri yapamaması dışında bir de FBI'da Türkiye adına çalışanları deşifre ediyor olması hayret doğrusu. (link tam olarak çıkmadığı için haberi ekliyorum) Türk çevirmen Türkçe bilmiyo... See more Tanıdık geliyor mu? Burada gübre hayrana vuruyor. http://www.hurriyetim.com.tr/haber/0,,sid~1@w~1@nvid~290717,00.asp İlginç bir kişilik, çeviri yapamaması dışında bir de FBI'da Türkiye adına çalışanları deşifre ediyor olması hayret doğrusu. (link tam olarak çıkmadığı için haberi ekliyorum) Türk çevirmen Türkçe bilmiyor Kasım CİNDEMİR / WASHINGTON FBI'ın Guantanamo'daki Türkçe konuşan El Kaide mensuplarının ifadelerini tercüme etmesi için görevlendirdiği çevirmen Kevin Taşkesen'in Türk dilini bilmediği ortaya çıktı. ABD Federal Soruşturma Bürosu FBI'ın yabancı dil ve çevirmen sorunu CBS televizyonunun 60 dakika adlı programına konu oldu. Programda, daha önce işine son verilen, FBI ve ABD Adalet Bakanlığı'nı mahkemeye veren FBI Türkçe çevirmeni Sibel Edmonds da konuştu. Programda, FBI'ın da, bazı tercümanlarının iyi çeviri yapamadığını kabul ettiği ifade edildi. Buna göre, 11 Eylül'den sonra, FBI, Kevin Taşkesen adındaki Türkçe çeviri yapan tercümanı Gunantanamo'ya yolladı. Kevin Taşkesen'den, İslamcı El Kaide örgütünün Türk mensuplarının sorgulamalarını tercüme etmesi istendi. Taşkesen'in çeviri yapamadığı ve yetersiz kaldığı görüldü. Sibel Edmonds, Kevin Taşkesen, yeterlilik sınavlarının ne Türkçe ne de İngilizce bölümünü geçti dedi. YAVAŞ ÇALIŞ Edmonds, daha işe başladığı günden itibaren amirlerinin işini yavaş yapmasını istediğini ve böylece az sayıda çalışan ve yoğun iş yükü görünümü ile bir yıl sonraki bütçenin artırılacağını söylediklerini belirtti. Sibel Edmonds, yaptığı çevirilerin, bir gün sonra döndüğünde bilgisayarından silindiğini bile ileri sürdü ve amirinin de Bir ders olsun ve bundan kimseye söz etme dediğini söyledi. Sibel Edmonds, kendisi gibi Türkçe çevirmen olarak FBI'da çalışan Jan Dickerson adlı bir başka kadının Türk istihbaratı için faaliyet gösterdiğini ileri sürüyor. Edmonds, Jan Dickerson'ın, kendisinden de Türk istihbaratı için çalışmasını istediğini ve ciddi tehditlerde bulunduğunu öne sürüyor. Edmonds, Türk istihbaratının, ABD Dışişleri Bakanlığı ve Pentagon'da casusları bulunduğunu iddia ediyor.
[Edited at 2003-07-15 04:38] ▲ Collapse | | | murat Karahan Türkiye Local time: 20:50 English to Turkish + ... TOPIC STARTER yorumlayıcı arkadaşların dikkatine :) | Aug 11, 2003 |
Prozda site çeviri alanında daha önce bol bol incilere rastlamıştım ama öyle bir tane gönderdiler ki yazmadan edemedim çünkü bu çeviriyi yapan bir çeviri bürosu sahibi!!!! Ee balık nereden kokarmış? Orj. Live in certain countries (helps in the case of INTERPRETATION) Çeviri Belirli ülkelerde yaşamak (bu, YORUMLAYICI gereken durumlarda yardımcı olur). Orj. Have accreditations/certifications from major translator and IN... See more Prozda site çeviri alanında daha önce bol bol incilere rastlamıştım ama öyle bir tane gönderdiler ki yazmadan edemedim çünkü bu çeviriyi yapan bir çeviri bürosu sahibi!!!! Ee balık nereden kokarmış? Orj. Live in certain countries (helps in the case of INTERPRETATION) Çeviri Belirli ülkelerde yaşamak (bu, YORUMLAYICI gereken durumlarda yardımcı olur). Orj. Have accreditations/certifications from major translator and INTERPRETER associations around the world Çeviri Dünya çapındaki önemli tercüman ve YORUMLAYICI derneklerinden yetki/sertifika almış olmak. Orj SmartJobZ(tm) ensures that translators and INTERPRETERS don't waste time evaluating irrelevant jobs, and that outsourcers aren't overwhelmed by the wrong kind of bid. Çeviri Zekiİşler(tm), tercüman ve YORUMLAYICIların gereksiz işlerle vakit kaybetmelerini önleyecek ve iş gönderenler uygunsuz tekliflerin içinde boğulmayacak.
[Edited at 2003-08-11 16:07] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 19:50 Member English to Turkish + ... Üzücü bi durum (elim hatta) | Aug 19, 2003 |
ama kendi yaptığı işin adını bilmeyen meslektaşlarımız var galiba. Bazı arkadaşlar (hehheee, nasıl ama, Murat? bazı arkadaşlar, dedim bak) "çevirmen"in yanlış olduğunu veya yeterince kapsayıcı olmadığını, doğrusunun "tercüman" olduğunu düşünüyorlar gibi bir hisse kapıldığım zamanlar olmuştu burada. Üniversite bölümlerinin adının "mütercimlik VE tercümanlık" olması da kimseyi ikna edemiyor galiba. Aman neyse yaaa... Ben bunu çok ciddi sö... See more ama kendi yaptığı işin adını bilmeyen meslektaşlarımız var galiba. Bazı arkadaşlar (hehheee, nasıl ama, Murat? bazı arkadaşlar, dedim bak) "çevirmen"in yanlış olduğunu veya yeterince kapsayıcı olmadığını, doğrusunun "tercüman" olduğunu düşünüyorlar gibi bir hisse kapıldığım zamanlar olmuştu burada. Üniversite bölümlerinin adının "mütercimlik VE tercümanlık" olması da kimseyi ikna edemiyor galiba. Aman neyse yaaa... Ben bunu çok ciddi söylüyorum: Bu sitenin Türkçe çevirisi bir rezalet. Bunu söylemekten amacım da ona buna çamur atmak değil. Ben de yaptım çeviri, Browniz lazımdı da kim bilir ne inciler döktürmüşümdür. İşin bütününü görmeden yapılan çevirinin sorunlu olmaması mümkün değil. Ama bazı yerlerde, şu senin dediğin "yorumlayıcı" gibi facialar var; bazı yerlerde, çeviriyi yapanın da sonradan dönüp bakma şansı olsaydı değiştirmiş olacağı ifade tutuklukları, buram buram çeviri kokuları vb var; terimlerde tutarsızlıklar var, aynı ifadeye bir yerde falan denmiş, başka yerde feşmekân; ayrıca inanmayacaksınız ama tashihler var, hatta Kudoz sorularının olduğu yerde, "kayynaklar" mı ne yazılmış vb vb. Uluslararası forumlarda başka ülkelerin çevirmenlerinin de benzer şikâyetlerde bulunduğunu hatırlıyorum. Yani sorun sadece Türkçe'ye çeviren kişilerin hatası değil ve yine: Bütününü görmeden çeviri yapınca hata olmaması mümkün değil. Uzun lafın kısası, ben bunu uluslararası forumlarda yazmayı da düşündüm bir ara, ne yapılabilir? Sitenin Türkçe'sinin düzelmesi şart, bana göre. Eminim diğer dillerde çalışan meslektaşlarımız da benzer düzeltmelere gerek olduğu kanısındadır. Henry'ye mi yazmak lazım? Ne yapmak lazım? Bir fikri olan var mı? Ne zaman burda bir soru sorsam Türkçe forumu ölüm sessizliğine boğuyorum, uğursuz geldiğime dair bir his var içimde ama... ciddi olarak Türkçe sayfaların düzelmesi gerektiğini düşünmekteyim. ▲ Collapse | |
|
|
murat Karahan Türkiye Local time: 20:50 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Ben ağlanacak halimize güleyim biraz | Aug 19, 2003 |
Belki de biz yanlış biliyoruzdur, belki de doğrusu yorumlayıcıdır. Üstelik de onaylanmış çeviriler bunlar, biri pişirdi öbürü yedi herhalde. Söz konusu arkadaş yakında tüm çevirmenleri ve Türkçe'mizi kurtaracak, o konuda oldukça iyimserim. Bütünü görmeden yapılan çevirilerde tabii ki hata payı olacaktır ancak bu kadar da değil elbette. Proz'daki incilerden daha önce örnekler verilmişti. Bu son ör... See more Belki de biz yanlış biliyoruzdur, belki de doğrusu yorumlayıcıdır. Üstelik de onaylanmış çeviriler bunlar, biri pişirdi öbürü yedi herhalde. Söz konusu arkadaş yakında tüm çevirmenleri ve Türkçe'mizi kurtaracak, o konuda oldukça iyimserim. Bütünü görmeden yapılan çevirilerde tabii ki hata payı olacaktır ancak bu kadar da değil elbette. Proz'daki incilerden daha önce örnekler verilmişti. Bu son örneğin en acı tarafı dediğin gibi yaptığı işin adını ya da başka bir deyişle A'sını bile bilmeyen birinin çeviri bürosu "işletmesi". Site sürekli olarak yenilendiği için zaten site çevirisi bölümündeki önerilerin büyük bölümü kullanılmıyor, hatta neredeyse hiç kullanılmıyor diyebilirim. Aynı şey öbür diller için geçerli, bırakalım o şekilde çevrildiğiyle kalsın. Xola wrote: ama kendi yaptığı işin adını bilmeyen meslektaşlarımız var galiba. Bazı arkadaşlar (hehheee, nasıl ama, Murat? bazı arkadaşlar, dedim bak) "çevirmen"in yanlış olduğunu veya yeterince kapsayıcı olmadığını, doğrusunun "tercüman" olduğunu düşünüyorlar gibi bir hisse kapıldığım zamanlar olmuştu burada. Üniversite bölümlerinin adının "mütercimlik VE tercümanlık" olması da kimseyi ikna edemiyor galiba. Aman neyse yaaa... Ben bunu çok ciddi söylüyorum: Bu sitenin Türkçe çevirisi bir rezalet. Bunu söylemekten amacım da ona buna çamur atmak değil. Ben de yaptım çeviri, Browniz lazımdı da kim bilir ne inciler döktürmüşümdür. İşin bütününü görmeden yapılan çevirinin sorunlu olmaması mümkün değil. Ama bazı yerlerde, şu senin dediğin "yorumlayıcı" gibi facialar var; bazı yerlerde, çeviriyi yapanın da sonradan dönüp bakma şansı olsaydı değiştirmiş olacağı ifade tutuklukları, buram buram çeviri kokuları vb var; terimlerde tutarsızlıklar var, aynı ifadeye bir yerde falan denmiş, başka yerde feşmekân; ayrıca inanmayacaksınız ama tashihler var, hatta Kudoz sorularının olduğu yerde, "kayynaklar" mı ne yazılmış vb vb. Uluslararası forumlarda başka ülkelerin çevirmenlerinin de benzer şikâyetlerde bulunduğunu hatırlıyorum. Yani sorun sadece Türkçe'ye çeviren kişilerin hatası değil ve yine: Bütününü görmeden çeviri yapınca hata olmaması mümkün değil. Uzun lafın kısası, ben bunu uluslararası forumlarda yazmayı da düşündüm bir ara, ne yapılabilir? Sitenin Türkçe'sinin düzelmesi şart, bana göre. Eminim diğer dillerde çalışan meslektaşlarımız da benzer düzeltmelere gerek olduğu kanısındadır. Henry'ye mi yazmak lazım? Ne yapmak lazım? Bir fikri olan var mı? Ne zaman burda bir soru sorsam Türkçe forumu ölüm sessizliğine boğuyorum, uğursuz geldiğime dair bir his var içimde ama... ciddi olarak Türkçe sayfaların düzelmesi gerektiğini düşünmekteyim. ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 19:50 Member English to Turkish + ... e "to interpret" yorumlamak demek ne de olsa ;-) | Aug 19, 2003 |
bizim yanlış biliyor olma ihtimalimiz yüksek, haklısın, düşünmeden konuşuyorum işte burda öyle mi kalsın? sahi mi? e katkıda bulunalım biraz o zaman hadi: teklif tarihi ev içi işler serbest mızrakçı rehberi olaylar & kızılderili şenlikleri parlak posta iş/şan alarmlarınız şan şeref sorusu cüzdanınız & noktalarınız dışlayıcı... See more bizim yanlış biliyor olma ihtimalimiz yüksek, haklısın, düşünmeden konuşuyorum işte burda öyle mi kalsın? sahi mi? e katkıda bulunalım biraz o zaman hadi: teklif tarihi ev içi işler serbest mızrakçı rehberi olaylar & kızılderili şenlikleri parlak posta iş/şan alarmlarınız şan şeref sorusu cüzdanınız & noktalarınız dışlayıcı indirmeler proz.com borsası nasılyaplar KEDİ aletleri merkezi var mı artıran? ▲ Collapse | | | Haluk Levent Aka (X) Local time: 20:50 Japanese to Turkish + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |