Pages in topic:   [1 2] >
Kongre Turizmi & Dil ve Çeviri Hizmetleri konulu sektör araştırması ve çevirmenlerin örgütlenmesi
Thread poster: Serdar Oncu

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Sep 22, 2006

Herkese merhaba,
21 Eylül 2006 tarihli Dünya Gazetesi, "Kongre Turizmi & Dil ve Çeviri Hizmetleri" sektör araştırması eki yayınladı. Önemli sayfalarını tarayıp, sizinle paylaşmak istedim. [url=http://www.eksentercume.com.tr/ceviri_hizmetleri.htm]
Buraya[/url] tıklayın.. Ekin diğer bölümlerinde reklam veren tercüme bürolarından haberler yer alıyor.
Böyle bir ekin yayınlanmış olması sevindirici, ancak "İki çeviri bürosu arasında karşı sokaklarda 250 metre, paralelinde ise 500 metre olması zorunluluğu getirilecek. Bu durumda yasa çıktığında yakın olanlar varsa, tarih itibariyle son açan başka yere taşınacak." tarzı taleplerin yer aldığı bir tasarının yasalaşmasını beklemek ne derece doğru bilemiyorum..
Çeviri bürosu açmak istiyorsunuz, o zaman sırtınızı semtdeki en eski çeviri bürosuna verip, adımlamaya başlayacaksınız 1, 2, 3 ... 998, 999, 1000

[Subject edited by staff or moderator 2006-10-27 10:51]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:24
Member
English to Turkish
Teşekkürler ve bir öneri/soru Sep 22, 2006

Paylaştığınız için teşekkürler, Serdar Bey.

Bir şey soracağım: Görme sorunlarının yoğun olduğu bir meslek grubuyuz ne de olsa... yazılar biraz küçük (gerçi yine okunuyor ama, daha rahat okunur hale getirilebilir belki). Bunları JPG olarak kaydetseydiniz, acaba büyütme imkânı olur muydu? Hani bazı dosyalarda imleç ekranda büyüteç halini alıyor (üstünde + ve - işaretleri oluyor), tıklayınca büyütüyor falan ya. Onu kastediyorum.


Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
English to Turkish
+ ...
teşekkür Sep 22, 2006

Yayınladığınız bilgiler için teşekkürler.

(Henüz yasalaşmamış olsa da) bu mesafe kuralı çok enteresan, geçmişe yönelik uygulama öngörmesi (yani, kurulduğu tarihte böyle bir yasa olmayan işletmelerin de bundan etkilenecek olması) çok daha enteresan. Buna benzer mesafe kuralları başka hangi sektörlerde var, bilen var mı? Nedenini sormuyorum (anlamasam da), nasıl olsa bir gerekçeleri vardır.

[Edited at 2006-09-22 12:07]


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
bu sefer de çok büyük oldu galiba Sep 22, 2006

Özden Arıkan wrote:

Paylaştığınız için teşekkürler, Serdar Bey.

Bir şey soracağım: Görme sorunlarının yoğun olduğu bir meslek grubuyuz ne de olsa... yazılar biraz küçük (gerçi yine okunuyor ama, daha rahat okunur hale getirilebilir belki). Bunları JPG olarak kaydetseydiniz, acaba büyütme imkânı olur muydu? Hani bazı dosyalarda imleç ekranda büyüteç halini alıyor (üstünde + ve - işaretleri oluyor), tıklayınca büyütüyor falan ya. Onu kastediyorum.


Evet ben de farkettim biraz küçük olduğunu, ama üşenmiştim:) Şimdi makaleleri büyüttüm, bu sefer de biraz geç açılacak..


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Katılıyorum Sep 22, 2006

Balaban Cerit wrote:

Yayınladığınız bilgiler için teşekkürler.

(Henüz yasalaşmamış olsa da) bu mesafe kuralı çok enteresan, geçmişe yönelik uygulama öngörmesi (yani, kurulduğu tarihte böyle bir yasa olmayan işletmelerin de bundan etkilenecek olması) çok daha enteresan. Buna benzer mesafe kuralları başka hangi sektörlerde var, bilen var mı? Nedenini sormuyorum (anlamasam da), nasıl olsa bir gerekçeleri vardır.

[Edited at 2006-09-22 08:11]


Benim bildiğim mesafe kuralı bir tek ilk öğretim okullarının yakınında açılacak bar, meyhane tarzı mekanlar için uygulanıyor, başka da duymadım.

Çeviri ile ilgili derneklerin durumu gerçekten vahim gibi gözüküyor. Bir süre önce Çeviri Derneği'nden Bülent Cem Ark ve Ankaralı birkaç tercüman arkadaş ile bir görüşmemiz olmuştu, onun anlattıkları daha çok yere basıyordu, ama ne zaman sitelerini (http://www.ceviridernegi.org/) ziyaret etsem, hayal kırıklığı yaşıyorum. Bir derneğin web sitesi bu kadar statik olmaz ki.. (sanıyorum Bülent bu forumları takip ediyor, belki bir açıklama yapar)

Uzmanlık alanım olmadığından, BKTD hakkında hiçbir fikrim yok..

Malesef gördüğüm en iyi tercüman örgütlenmesi proz.


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Turkish to English
+ ...
Çekince Sep 22, 2006

Sevgili Serdar,
Senin kesinlikle kötü bir niyetin olmadığından eminim. Fakat gerek verdiğin linkin bir tercüme bürosuna ait olması ve gerekse taradığın haberler içinde beyanları olan bazı kişilerin aynı zamanda çeviri büroları zinciri sahibi olmasından dolayı, ve aramızda çok sayıda büro sahibinin de bulunması dikkate alınarak, bunun bir haksız rekabet oluşturabileceği düşüncesini taşıyorum.
Konuyu gerektiği gibi değerlendireceğinize ve lüzumlu önlemleri alacağınıza inanıyorum. Kolay gelsin..


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:24
Member
English to Turkish
Orası Serdar'ın kendi Web sitesi Sep 22, 2006

Gerçi çok ısrar etti, foruma linkini vereceği dosyaları yüklemek üzere ayrı bir domain satın almak için de, ben "Yazıktır, masraf çıkmasın" dedimdi.

Moderatörden hayır gelmeyen durumlarda şu adrese başvurulması Proz.com Support, bunun dışında şu noktaya ihtimam ile konuya devam edilmesi ricasıyla...


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Turkish to English
+ ...
Kurallar Sep 22, 2006

Kısa zaman içerisinde ilgili arkadaşlar ile yürüttüğümüz şahsi mailleşme trafiği neticesinde korkunç yanlış anlaşılmayı tespit ettik. Yine iyi niyet çerçevesinde değerlendireceğinizden emin olarak, görüşlerimi şu şekilde özetleyeyim; Dünya Gazetsi Çeviri Ekinde bir kişinin, kuruluşun, topluluğun belirmesi ona güvenmemiz gerektiği anlamına gelmez. Elbette bu spesifik bir örnek için geçerli olabilir, ki isim zikretmem. Haksız rekabet tezimden de ayrıca feragat ediyorum, nasıl olsa benim tuzum kuru, rekabet eden veya edilen bir konumda değilim. Yansız ve uzaktan bir değerlendirme ve uyarı yapmak istemiştim. Çeviri dernekleri konusunda arkadaşların uzun uzadıya tartışılan diğer forum konularımızı irdeledikten sonra yorum yapmaları yararlı olacaktır. Keşke üye olabileceğimiz, destekleyebileceğimiz, bizi destekleyebilen, örgüt ve birlik oluşturabileceğimiz, belirli standartlar ve normlar ve belgeler çerçevesinde mesleğimizi yürütebileceğimiz oluşumlar ortaya çıksa ileride. Mutlaka benim gibi siz de bu günleri özlüyorsunuzdur.. Sevgiyle...

[Edited at 2006-09-22 14:20]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:24
Member
English to Turkish
Tekrar Sep 22, 2006

Sevgili Serkan,

Herhangi bir forumda, forum kurallarına aykırı olduğunu düşündüğün bir durum varsa, bunu lütfen o forumun moderatörüne doğrudan ve şikâyetinin hangi kural ile ilişkili olduğunu açıkça belirterek ilet. Moderatörün cevabı ve/veya uygulaması seni tatmin etmezse de, lütfen Support sayfasından site yönetimine başvur. Bir konu başlığını, konunun dışına çıkan ve belirsiz terimlerle ifade edilmiş bir "mesele" ile doldurarak insanların zamanını almamanı, her forumun temel ilkelerinden biri olan kuralı çiğnemekte ısrar etmemeni önemle rica ediyorum: http://www.proz.com/siterules/forum/4#4

Serkan Doğan wrote:

Tamam işte Özden, bu da zaten kaygımı doğruluyor. Mesela, kuşkuya mahal vermemek açısından, yahoo'dan (geocities) 5 dk içinde alınabilecek olan bir siteye de bu eklemeler rahatlıkla yapılabilirdi. Ama tabi kurallara uygunluğunu sen daha iyi bilirsin. Ben sadece çekincemi bildirmek istemiştim.









Benim anladığım kadarıyla kongre turizmi, dil ve çeviri hizmetleri, bu alanda önerilen yasa tasarıları ve sektöre getirecekleri, sektörden götürecekleri, çevirmen örgütlenmeleri gibi temaları içeren konuyla ilgili mesajlar ile bu foruma devam etmemizi diliyorum.

Özden

[Edited at 2006-09-22 19:47]


Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
English to Turkish
+ ...
olası bir yasanın haklarımızı korumasını sağlamak için bu örgütlere destek verilmeli Sep 22, 2006

Gördüğüm kadarıyla Proz'un Çevirmen Örgütleri sayfasında:
http://www.proz.com/translator_associations
Türkiye'deki bazı örgütlerin adları yer alıyor; Çeviri Derneği, Birleşik Konferans Tercümanları Derneği, Edebiyat ve İlim Eserleri Sahipleri Meslek Birliği, Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği gibi.

Bu örgütlerin hepsinin faaliyetlerini ayrıntılı olarak bilmesem de, çalışmalarını esas olarak web sitelerinden takip etmeye çalışıyorum. Eski yıllarda değişik yerlerde hep yakınmalar okurdum, Türkiye'de çevirmen örgütlerinin olmamasından şikayet edilirdi; yanılıyor muyum? İşte şimdi bazı örgütler var, sayıları da artıyor. Geçtiğimiz aylarda bunlardan birinin yetkilisini televizyonda dinlemiştim. O ekranda birilerinin çeviri ve çevirmenlikten bahsetmesi oldukça hoş bir şeydi.

Sonuç olarak, eğer bu ülkede çeviri sektörü ile ilgili bir yasa çıkacaksa, çevirmenlerin haklarını korumak için tasarı aşamasında katkıda bulunma imkanı olanlar esas olarak bu örgütler olacaktır - elbette bu benim fikrim. Herhangi bir sektörle ilgili olarak, o sektörün mensupları/temsilcileri seslerini duyuramadıklarında ne türden yasalar çıkabileceği biliniyor.

Ben mevcut örgütlerden birisine üye olmayı ve bu alanda yapabileceğim bir şeyler varsa yapmayı düşünüyorum.

[Edited at 2006-09-22 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bana cevap hakkı doğdu:) Sep 22, 2006

Serkan Doğan wrote:

Sevgili Serdar,
Senin kesinlikle kötü bir niyetin olmadığından eminim. Fakat gerek verdiğin linkin bir tercüme bürosuna ait olması ve gerekse taradığın haberler içinde beyanları olan bazı kişilerin aynı zamanda çeviri büroları zinciri sahibi olmasından dolayı, ve aramızda çok sayıda büro sahibinin de bulunması dikkate alınarak, bunun bir haksız rekabet oluşturabileceği düşüncesini taşıyorum.
Konuyu gerektiği gibi değerlendireceğinize ve lüzumlu önlemleri alacağınıza inanıyorum. Kolay gelsin..




Sevgili Serkan,

İyi niyetimden şüphe etmediğin için teşekkür ederim.

Geçen aylarda, [url=http://www.proz.com/post/362847#362847]
Çeviri sektöründeki gelişmeleri takip edenlere duyurulur: Çeviri konulu gazete eki[/url] adında bir forum açılmıştı. Eki merak ettiğimden keşke biri, ekin ilgili bölümlerini internete koysaydı diye düşünmüştüm. Elime bu foruma konu olan ek geçtiğinde, ben böyle bir şey yapayım istedim.

Öncelikle neyin haksız rekabet oluşturacağını anlayamadım. Sonuçta Türkiye'deki doğrudan müşterilerime fatura kesmek ve onay işlemleri yapmak için kurmuş olduğum bir şirketim var, ama gelirimin büyük bir kısmını yerli ve yabancı firmalara freelance yaptığım çeviriler oluşturuyor. Yani ben burada tercüman kimliğimle konuşuyorum, amacım büromun reklamını yapmak (ne reklam ama) ya da diğer büroları kötülemek değil. Dediğin gibi, sizinle paylaşmak istediğim makaleleri yayınlamak için aklıma başka bir yöntem gelmiş olsaydı, o şekilde yapardım. Mail adresine ilgili dosyaları yolluyorum, senden ricam 5 dakikanı ayırıp onları uygun bir siteye ekleyip, buraya linkini eklemen, sen eklediğinde, ben de kendi linkimi sileyim, böylesi daha iyi olur. Bir de parantez içerisinde bu işi nasıl yaptığından bahsedersen, bu şekilde bir şeyler paylaşmak isteyen insanlar için referans olur.

İkinci olarak, gazetenin ekleri ile ilgili tespitin yanlış. Gazetenin sektör araştırması eklerinde iki tip makale oluyor. Birinci grubu sektör ile ilgili derneklerin, odaların, birliklerin ve üniversitelerin iglili bölümlerinin hocalarının görüşlerinin ve sektörle ilgili genel bilgilerin yer aldığı makaleler oluşturuyor. İkinci grubu ise o eke reklam vermiş firmaların, "bilmemkim üretimini ikiye katladı", "bilmemkim arge çalışmalarına hız verdi" tarzı reklam amaçlı haberleri (bunları eklemedim) oluşturuyor. Benim sizinle paylaştığım kısım birinci grup makaleler, yani herhangi bir ticari amaç ya da reklam kaygısı taşımayan, sektördeki herkesi ilgilendiren makaleler.

Sonuçta bu forumu açmaktaki amacım Türkiye'deki çeviri derneklerinin durumunun tartışılmasını istememdir. Türkiye'de maddi kaygılar hedeflemeden tüm tercümanları kucaklayan, sorunların tartışılabileceği, çözüm yollarının üretilebileceği, geçimini bu işten sağlayan insanların bir şeyler paylaşabileceği bir derneğin olmasını herkes kadar ben de istiyorum. Böyle bir derneğe üye olmak ve katkı sağlamak da beni son mutlu eder. Böyle bir açlığın herkeste olduğu görüyorum, yoksa kimse aylarca güncellenmeyen siteleri ziyaret etmezdi.

Buna karşın, bu tür derneklerin faaliyetlerini ve icraatlarını eleştirmeye de hakkımız olduğu düşünüyorum. Zaten derneğin tasarıyı kamuoyuna sunmasındaki amaç da tartışılmasını sağlamak değil mi?

Umarım konu ile ilgili çekincelerini gidermişimdir. Linki de en kısa zamanda buraya eklersen gerçekten çok sevinirim. Bu arada aklına başka bir yöntem gelen varsa, dosyaları ona da yollayabilirim.

Umarım (amma umdum) asıl konu, çoğu forumda olduğu gibi güme gitmez.

Herkese saygılar..


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Turkish
+ ...
Sadece çeviri büroları mı? Sep 22, 2006

Biraz ortalık karışmış ama tatlıya bağlanmış gibi de görünüyor.

Öncelikle Serdar'a teşekkürler. Ardından da benim asıl merak ettiğim, makaleler yalnızca bu kadar mı?

Diğer yandan Kanun Tasarısı olarak anılan metin görünüşe göre yalnızca çeviri bürolarını ilgilendiriyor (ya da makalelerdeki vurgu yalnızca buna göre yapılmış). Bu durumda da çevirmenlerin bu tür örgütlere üye olması (ki mevcut çeviri dernekleri arasında sadece çevirmenlerin bulunduğu bir dernek yok, işveren ve işçi aynı çatı altında bana zor görünüyor) ya da çevirmenlerin bir araya gelip dernekleşip bu alanda bir şeyler yapmaya çalışması gerek ki kendi haklarını koruyabilsinler. Benim Meslek birliği (reklam yapmamak için adını da vermiyorum, site kurallarına aykırı galibe) deneyimimim bu örgütlenme işi olmadan kimse tarafından "adam yerine" konulmadığımızı gösterdi. Ne zaman ki bir Meslek Birliği kuruldu, o zaman birileri bize başvurmaya başladı. Engeller ancak bu yolla ortadan kaldırılabilir. Yol uzun ve bir sürü taşla dolu.... Bir ucundan tutulması da gerek aslında...


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Reklam içermeyenler bunlarla sınırlı Sep 22, 2006

sevinc altincekic wrote:

Ardından da benim asıl merak ettiğim, makaleler yalnızca bu kadar mı?





Aslında daha birçok makale var ama bunlar çoğu eke reklam vermiş tercüme bürolarının genel müdürlerinin verdiği röportajlar tadında olduğundan, eklemeyi uygun görmedim. Onlar da genel olarak kendilerini ve hizmetlerini anlattıktan sonra denetimsizlikten, odalaşmanın olmamasından, her önüne gelenin tercüme bürosı açmasından yakınmış.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:24
Member
English to Turkish
Meslek örgütleri ve Proz meselesine değinip hemen gidiyorum Sep 22, 2006

Sevinç Altınçekiç:
Benim Meslek birliği (reklam yapmamak için adını da vermiyorum, site kurallarına aykırı galibe) deneyimimim bu örgütlenme işi olmadan kimse tarafından "adam yerine" konulmadığımızı gösterdi.

Site kurallarında son zamanlarda değişiklikler falan olduğu için bu karışıklığı anlıyorum, ama henüz çeviriyle ilgili meslek birliklerini tartışmanın site kurallarına aykırı olacağı bir noktada değiliz, çok şükür. Bunlar ticari işletme olmadıklarına göre zaten reklama girmeleri de söz konusu değil.

Aslında sitede meslek örgütleri tartışılsın diye açılmış bir forum, ayrıca her ülkeden örgütlerin listelendiği bir bölüm de var. Türkçe forumda da başka meslek birliklerinden söz edilen çeşitli konular oldu zaten.



Bu konuda ilk elden deneyimleri dinlemenin teorik tartışmalardan daha ilgi çekici olacağına eminim. Öbür türlü zaten tartışma tıkanıyor, tartışılacak bir şey de yok. Örgütlenme tartışmayla olmaz ki. Girer yaparsın, yaptıkça görürsün zaten. Neyse, yani ilk elden bilgi ve deneyimlerin burada aktarılması her durumda iyi bir şeydir.
~~~~~~
Bölüm diye verdiğim linki daha önce Balaban vermiş zaten. Pardon.

[Edited at 2006-09-22 19:46]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:24
Turkish to English
+ ...
Çeviri ekleri Sep 22, 2006

Sevinç, soru soruyorsun. Gidip gazete bayiinden bir adet edinmek çok mu zor diye sorayım ben de

Aslında çeşitli gazetelerin İş ekleri oluyor, sürekli farklı konuları ve sektörleri ele alıyorlar. Çeviri/tercüme de küçümsenmeyecek bir sektör olduğuna göre, neden bu kadar görmezlikten geliniyor ve yeterince işlenmiyor diye düşünmek gerekiyor.

Bu örgütlenme işinde bize en gerçekçi ve yararlı bilgileri sağlayabilecek kişi Sevinç aslında, yeni kurulan derneğin asli üyelerinden olarak. Örgütleşmenin faydalarını detaylıca anlatabilir bizlere.

Bu arada, www.ceviribilim.com sitesini yeni keşfettim.
Kullanışlı bir kaynağa benziyor, fakat zor açılıyor. Bilginize..


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kongre Turizmi & Dil ve Çeviri Hizmetleri konulu sektör araştırması ve çevirmenlerin örgütlenmesi

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search