kitap basımı
Thread poster: seawalker

seawalker
Local time: 01:59
English to Turkish
+ ...
Oct 21, 2006

Serbest lisanslı (GFDL) bir kitabı internetten indirdim. Teknik bir kitap. İçeriğini çok beğendim ve teknik olarak da çok önemli buldum. Bu kitabı Türkçe'ye kazandırmam gerektiğini düşündüm. Bu hem kariyerim için hem de sektörde kitabın İngilizcesini okuyamayan kişilerin bilgilendirilmesi için önemli. Yazarından tercüme / bastırma / satma izni aldım. Şimdi problem şu. Bu kitabı (400 sayfa) tercüme edersem bastıracak yayınevi nasıl bulacağım? Bu işin doğru yolu önce yayınevi bulup sonra tercümeye başlamak mı yoksa önce tercümeyi bitirip sonra yayınevlerini dolaşmak mı? Bu arada kitap çok teknik olduğu için en fazla 1000-2000 satar. Zaten tercüme emeğimin karşılığını bile alacağım belli değil iken bir de kitap bastırma masraflarına hiç katlanamam. Kitap serbest lisanslı olduğu için internetten serbestçe kopyalanıp çoğaltılmasına da izin vermek zorundayım. İzlenmesi gerekli yol için ne önerirsiniz? Katılımlarınız için teşekkür ederim.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 00:59
Member
English to Turkish
Yazarın izni tam olarak neyi kapsıyor? Oct 21, 2006

Merhaba,

Serbest lisanslı (GFDL) bir kitabı internetten indirdim.
zarından tercüme / bastırma / satma izni aldım.[/quote]
Serbest lisanslı kitapların hukuki kapsamı konusunda bilgim yok, ama şunu sormak istiyorum: Yazarın size verdiği izin, metin üzerindeki telif haklarını tamamen size mi devretmiş oluyor? Yani kitabı kâğıda basıp kitabevlerinde veya başka şekillerde satışa çıkaracaksınız, bundan siz ve muhtemelen bir yayıncı para kazanacak, ama yazarın bu paradan pay alma hakkı olmayacak. Bundan emin misiniz?

Bundan eminseniz, yayınevi bulmanızı kolaylaştıracak bir faktör var demektir, çünkü telif hakları yayıncının masrafları içinde önemli bir yer tutuyor ve bu ödemeyi yapmak durumunda olmaması, başka koşulların da elverişli olması durumunda, yayıncının kitabı basmak istemesi için bir neden olabilir.

Bu işin doğru yolu önce yayınevi bulup sonra tercümeye başlamak mı yoksa önce tercümeyi bitirip sonra yayınevlerini dolaşmak mı? Bu arada kitap çok teknik olduğu için en fazla 1000-2000 satar.

Kitabı kendiniz bastıramayacağınızı söylediğinize göre, yayıncı bulmak zorundasınız. Önce yayıncı bulup çeviriyi sonra yapmak tabii ki daha mantıklı. Yayıncıyı kitabın değeri konusunda ikna edebilmek için kitaptan bir bölümü falan çevirip göstermeniz iyi olur tabii.

Bildiğim kadarıyla zaten 1.000-2.000'den fazla baskı yapılmıyor, özel durumlar dışında.

Kitap serbest lisanslı olduğu için internetten serbestçe kopyalanıp çoğaltılmasına da izin vermek zorundayım.

Bundan emin değilim. Yazar gerçekten kitap üzerindeki bütün fikri mülkiyet haklarını size bıraktı, diyelim. Türkçe çevirisi üzerinde sizin ve yayıncının fikri mülkiyet hakları olacak. Siz izin verseniz bile yayıncı izin vermez herhalde. Böyle bir şeye izin verecekse, kitap yayınlamakla niye uğraşsın?


Alternatif önerileri: Sponsor bularak baskıyı kendiniz üstlenebilirsiniz. Kitabın neyle ilgili olduğuna göre 1. ve 2. derece potansiyel sponsorların listesini çıkarıp hepsine başvurun. Mesela, diyelim kitap dondurmayla ilgili. Dondurma üreticileri ve pastaneler 1. dereceden, sinema, restoran, oteller 2. dereceden potansiyel sponsor olsun. Bunlara başvurun... vb. Tabii matbaayla falan uğraşma işleri yine size düşer, ama masraflarını sponsor karşılar. (Her iki durumda da, kapı kapı dolaşma işiyle uğraşacaksınız nasıl olsa.)

İkinci alternatif, bir Web siteniz varsa veya bu tür şeyler yapan bir siteyle anlaşabilirseniz, kitabı PDF olarak kaydedip oradan satışını yapabilirsiniz. Yani e-kitap olarak. Belki en masrafsız ve en kârlı yol da bu olur.

Aklıma gelenler bu kadar

Başarılar ve iyi şanslar,
Özden


Direct link Reply with quote
 

seawalker
Local time: 01:59
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
problemli noktalar Oct 22, 2006

Yazarın size verdiği izin, metin üzerindeki telif haklarını tamamen size mi devretmiş oluyor? Yani kitabı kâğıda basıp kitabevlerinde veya başka şekillerde satışa çıkaracaksınız, bundan siz ve muhtemelen bir yayıncı para kazanacak, ama yazarın bu paradan pay alma hakkı olmayacak. Bundan emin misiniz?


Eminim çünkü yazara yazdığım izin yazısında bu konulardan açıkça bahsettim. o da mutluluk duyacağını bildirdi ve izin verdi. İlk yazımda da belirttiğim gibi yazı zaten İnternette Gnu Free Documentation Licence (GFDL) ile umuma açık şekilde sunuluyor. GFDL hakkında geçen hafta proz.com da forum'a soru sordum, cevap verenlerin tümü de kitabı serbestçe çevirip satabileceğimi bildirdi. Tek şart benim de aynı yazarın yaptığı gibi tercümenin kopyalanmasına izin vermem. Yazar da kitabı aynı şekilde satışa sunmuş. Hem kitap olarak satılıyor, hem .pdf olarak serbestçe indirilebiliyor.



Yazar gerçekten kitap üzerindeki bütün fikri mülkiyet haklarını size bıraktı, diyelim. Türkçe çevirisi üzerinde sizin ve yayıncının fikri mülkiyet hakları olacak. Siz izin verseniz bile yayıncı izin vermez herhalde. Böyle bir şeye izin verecekse, kitap yayınlamakla niye uğraşsın?


Problem de burada işte. Böyle bir yayıncı bulmam lazım. Belki kitabın sayfa sayısını arttırıp resim kalitesini düşürür, böylece interneten indirilen kopyalar hem fazla sayfalı olur hem de resimler kalitesiz görünür. Ne bileyim kitabı kendi sitesinden umuma açar. dosya indirme hızı yavaş olur, millet uğraşmaz. Türk usülü önlemler alır işte... Aslında gerçekten de para kazanma isteğim yok. Kitabı Türkiye'de ilgili sektörün okumasını sağlamak, konu ile ilgili ulusal politikalarımız açısından çok önemli. Bunu yaparken de Masraflarımı çıkartsam yeter. Biraz idealizm var yani. Belki de en iyisi sektör sivil toplum örgütleri vs üzerinde durmak. Ya da ilgili kamu kuruluşunun döner sermayesi.

Özden, önerileriniz için çok teşekkürler.

Seawalker


Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:59
English to Turkish
+ ...
sponsorluk için sektörel örgütlere başvurmak iyi bir fikir Oct 22, 2006

Eğer kararınız bu olursa umarım başarırsınız ama kaanatimce yukarıda tarif ettiğiniz türden serbest lisans temelinde Türkiye'de 'geleneksel' bir yayıncı ile anlaşmanız biraz zor olacak (İnternet'ten serbestçe kopyalanıp çoğaltılabilen bir eser için baskı masrafını üstleneceklerini düşünmüyorum).

Bence yapabileceğiniz en iyi şey, kitabı bastırmakla ilgilenmeyip, istenirse basılabilecek herhangi bir formatta (PDF de olur, başka formatlar da) İnternet'te yayınlanmasını ve isteyen herkesin serbestçe erişmesini sağlamak - isteyen kağıda kendisi yazdırsın. Bu temelde çeviri masraflarınızı çıkartmak için, sizin de aklınızda olduğu üzere, kısmi sponsorluk üstlenmeleri için sektörel örgütlere başvurabilirsiniz. Ne de olsa bu tür örgütlerin çalışmalarında temel amaç kâr elde etmek değil. Sonuç olarak, kitabın ne basılı, ne de elektronik halinin satılmasını önermiyorum. Ama bu kitabı Türkçe'ye kazandırmanın ve insanlara sunmanın prestijini sektörel bir örgütle paylaşacaksınız; bu örgüt de size çeviri emeğinizin karşılığını verecek. Elbette sözkonusu örgüt, kendisi isterse, belirli sayıda bastırıp dağıtabilir.

Başarılar diliyorum.

(İlgili kamu kuruluşları ve bunların döner sermayeleri konusunda fikir yürütecek bilgim yok. Eğer sizin bilginiz varsa ve bu imkan da zorlanmalı gibi duruyorsa, elbette bunu da yapmalısınız.)


[Edited at 2006-10-22 10:55]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

kitap basımı

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search