İngilizce'ye çevirilerde Türkçe karakterler
Thread poster: Mine Somyurek
Mine Somyurek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:08
English to Turkish
+ ...
Nov 5, 2006

Merhaba,

Muhtemelen kızacağınız bir soru sormak istiyorum. Türkçe'den İngilizce'ye çeviri yaparken özel isimlerde geçen Türkçeye özgü karakterleri ne yapıyorsunuz? Söz gelimi "Kızılırmak", "Kızılırmak" olarak mı kalıyor, yoksa "Kizilirmak" a mı dönüşüyor? Teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
duruma göre değişiyor Nov 5, 2006

Ben genellikle olduğu gibi yazarım. Bunu gerekçelendir(e)miyorum ama zaten siz de nedenini sormamışsınız

Ama bazı isimler İngilizce sözlüklerde bulunuyor. Bu durumda İngilizce yazılışı kullanırım


New Oxford American Dictionary
Kizil Irmak
(ancient name Halys) the longest river in Turkey that flows for 715 miles (1,150 km) in a great curve through central Anatolia to the Black Sea.

[Edited at 2006-11-05 20:25]


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Teknik nedenler öne çıkıyor Nov 6, 2006

İngilizceye çevirdiğim metinlerin başına gelebilecek durumlar, yani,

- Türkçe işletim sistemi dışındaki OS'lerde ekranda bozuk çıkabileceği,

- kullanacakları yazıcının TR fontları olmayabileceği (buna örnek olarak HP lazer yazıcı kartuş takma talimatlarında I yerine Y benzeri bir karakter çıktığını ve öylece basıldığını hatırlıyorum),

- çevirdiğim metnin daha sonra bir DTP programına aktarılabileceği ve bu programlarda ise TR karakterlerin neredeyse her zaman sorun çıkartacağı,

varsayımları beni teknik olarak garantili olana, yani TR karakterler kullanmamaya yönlendiriyor. İngilizce'ye çevrilmiş metinler artık Türkçe bilmeyenler tarafından işleneceğine ve ardından kullanılacağına göre, örneğin "Çağlayan Köyü" gibi bir yer adında hata varsa anlayamayabilirler, veya TR'nin farklı karakterleri olduğunu bilmiyorlarsa tamamını hata sanabilirler. Bu fontların Türkçe'de var mı yoksa gerçekten bozuk mu olduğunu bilemeyebilirler.


Direct link Reply with quote
 

Safiye TINGIR  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
English to Turkish
+ ...
Genellikle Türkçe karakterler kullanmıyorum Nov 6, 2006

Özellikle adres gibi yazılarda karşı tarafın bilgisayarımda türkçe klavye olmadığı için bozuk karakterlere dönüşebiliyor. O yüzden genellikle Türçe karakterleri kullanmamayı yeğliyorum.

Direct link Reply with quote
 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 06:08
Turkish to English
+ ...
Türkçe harflerini kullanmam Nov 6, 2006

Türkçe isimleri İngilizce'de yazılırken (ne yazık ki) Türkçe harfleri kullanılmaz. İkna olunmak için İngiliz veya Amerikalı basın kurumlarının Türkiye hakkındaki raportajlara göz atmak yeter. Yani İnönü Inonu Çerkezköy Cerkezkoy olur filan. Şahsen bu uygulamadan nefret ederim ama kabul edilen yöntem olduğunu bildiğim için çevirilerimde dişlerimi sıkarak bu uygulamaya boyun eğerim.

Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:08
Turkish to English
+ ...
I did it my way Nov 6, 2006

Benim yöntemim şu şekilde: genellikle Türkçe karakterleri aynen yazıyorum. Çünkü, geçmişte İngilizce karaktere çevirdiğimde, Türk iş sahibi anlamakta/okumakta güçlük çekiyordu. Bununla birlikte, bazı faks programları Türkçe karakter okumuyor ve İngilizceleştirmek gerekiyor. Word'de örneğin İstanbul yerine Istanbul doğru olarak kabul ediliyor. Ben tam da bu noktada tereddüte düşüyorum. Bazıları ise Türkiye'nin bile aynı bırakılmasını savunuyor. O uçta yer almıyorum. Diğer yandan, yakın geçmişte kadar Serkan Dogan olan proz login ismimi Serkan Doğan'a dönüştürdüm. İngilizce'den çeviri yaparken adreslerde bulunan "road", "street" vs gibi kelimeleri de çevirenler var. Ne var ki o ülkeye yazışmada adres orijinalindeki gibi belirtilmesi gerekiyor, bu göz ardı edilmemeli. Umarım yardımcı olur.
http://www.turkcekarakter.com/

[Edited at 2006-11-06 09:15]


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 23:08
Turkish to English
+ ...
Turkce karakterlere evet Nov 6, 2006

Merhaba,
Genellikle evet. Sayet problem cikacaksa O zaman Ingilizce karsiligini kullaniyorum. Turkce karakter kullanmak bence cevriler icin daha isabetli ve profesyonel oluyor.


Direct link Reply with quote
 
Mine Somyurek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Nov 6, 2006

Herkese katkıları için teşekkürler. Bu sefer müşteri bir Türk firması olduğu için Türkçe karakterleri aynen bıraktım.

Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 06:08
English to Turkish
+ ...
Türkçe karakterlere özgürlük Nov 7, 2006

Bence bu konuda bu artık bu kadar çekingen davranmaya gerek yok. Gönderilen postalarda Türkçe karakter kullanılırsa sorun çıkabilir belki ama çok dille çalışan büroların metin düzenleme programlarının tüm dillere uyacak şekilde yapılandırılmış olması gerekir.

Bir çok yabancı firmayla çalışıyorum ve bazı materyallerin DTP'si yapıldıktan sonra bana son kontrol için geri göndermelerini istiyorum. Türkçe karakterlerde sadece bir iki kere sorun çıktığını hatırlıyorum onları da düzeltip geri gönderdiler.

Teknik olarak Türkçe'den daha çok sorun çıkarabilecek diller var. Onlarla nasıl başa çıkabiliyorlarsa Türkçe'yi de olduğu gibi kullanabilmeliler.

Türkçe karakterlere özgürlük:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İngilizce'ye çevirilerde Türkçe karakterler

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search