yabancı firmalarla çalışma
Thread poster: shenay kharatekin
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 11:25
Turkish to English
+ ...
Oct 31, 2002

Bu konuda uyguladığınız yöntemler, kurallarınız nelerdir?

Nelere dikkat etmem gerekir?

Uyarılarınız ve tavsiyeleriniz nelerdir?

Deneyimleirnizi paylaşmak istiyorum.

Ne şekilde çalışıyorsunuz?


 
AZRA AKARTUNA
AZRA AKARTUNA  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
English to Turkish
+ ...
Yabancı firmalar Nov 1, 2002

Ben uzun bir süredir yabancı firmalarla çalışıyorum. Ve şimdiye kadar herhangi biriyle sorun yaşamadım (ödeme, deadline, vs.) Ama size yine de öncelikle bir agreement yapmanızı öneriririm. Tüm isteklerinizi açıkça belirtin ve fiyatınız konusunda taviz vermeyin. Çoğunluğu fiyatı düşürmeye çalışıyor çünkü. Şimdilik aklıma gelenler bunlar. Umarım yardımcı olur...

 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 11:25
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Çok tşk ederim Mar 7, 2003

Ödeme konusunda yurt içinden daha duyarlı göründüler.
[addsig]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yabancı firmalarla (işgönderenlerle) çalışmak... Nov 27, 2010

Madem genç meslektaşımız 3-4 gün önce bu konuyu bulmuş ve gündeme taşımış...
===========================================================

Zordur

Güzeldir

Karlıdır

İyi pazarlama ve fiyat pazarlığı yapılırsa süper para kazandırabilir.. yoksa...

Dünyanın her yerinden tercüman arkadaşlarınız olur

Hatta Maria Istanbula gelir, Aliylen evlenir...
See more
Madem genç meslektaşımız 3-4 gün önce bu konuyu bulmuş ve gündeme taşımış...
===========================================================

Zordur

Güzeldir

Karlıdır

İyi pazarlama ve fiyat pazarlığı yapılırsa süper para kazandırabilir.. yoksa...

Dünyanın her yerinden tercüman arkadaşlarınız olur

Hatta Maria Istanbula gelir, Aliylen evlenir

Belki Dikdörtgen Haritalı Ülke çeviri fiyatlarına uzun vadede + yönde etki edebilir

Dikkat edilmesinde fayda görülebilecek tecrübeler Prozköy Türkçe forumunda ''Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak'' başlığı altında ayrıntılı olarak ele alınmıştır

Herkese iyi çalışmalar arkadaşlar


[Edited at 2010-11-27 22:41 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
English to Turkish
+ ...
Yabancı çeviri büroları Nov 29, 2010

Yabancı çeviri büroları için size tavsiyem şunlardır:

- Öncelikle dürüstlük: Ufak tefek kısa vadeli kazançların peşinde koşmayın, velinimetiniz olan müşterinize karşı her durumda ve koşulda dürüst olun. Örneğin geçen yıl hesabıma yanlışlıkla yatan yaklaşık 500 euro kadar bir miktar için hemen uyardım ve hesaplarına geri gönderdim. Çok büyük bir firma olduğu için çok büyük ihtimal bu yanlışlığın farkına varmayabilirlerdi. Benim lehi
... See more
Yabancı çeviri büroları için size tavsiyem şunlardır:

- Öncelikle dürüstlük: Ufak tefek kısa vadeli kazançların peşinde koşmayın, velinimetiniz olan müşterinize karşı her durumda ve koşulda dürüst olun. Örneğin geçen yıl hesabıma yanlışlıkla yatan yaklaşık 500 euro kadar bir miktar için hemen uyardım ve hesaplarına geri gönderdim. Çok büyük bir firma olduğu için çok büyük ihtimal bu yanlışlığın farkına varmayabilirlerdi. Benim lehime olsa da ufak tefek hesap hatalarında da bildiriyorum, örneğin 100 usd ödeme yerine 100 euro ödeme yapılması gibi.

- Profesyonellik : Evet, genelde yabancı çeviri büroları yerli çeviri bürolarından daha fazla ücret öderler ama etrafa da para saçmazlar. Verdikleri ücretin karşılığı olan profesyonel işi isterler. Bunlar yabancı, Türkçeyi bilmezler demeyin, sizin bile gözünüzden kaçan çeviri hatalarını bulabilirler, örneğin aynı kaynak için farklı iki Türkçe karşılığı hemen fark ederler.

- BB kayıtları iyiyse ödeme konusunda pek kaygılanmaya gerek yoktur. Ödeme termini konusunda onların uyguladığı standarta uymanızı tavsiye ederim. Özellikle büyük çeviri büroları neredeyse devlet dairesi gibi katı bürokratik kuralları vardır ve hiç kimse için esnetmezler.

- Önyargı veya ayrımcılık diyebilirsiniz ama Hindistan, Çin, Doğu Avrupa çeviri büroları ile çalışmıyorum. Hintliler çok ucuzcudur ve parayı çok sallarlar. Çin ise muamma, ne çıkacağı belli olmuyor.

Şimdilik aklıma gelen bunlar.

Sağlıklı ve bol kazançlı günler dileğiyle...
Collapse


 
Nuri Razi
Nuri Razi  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Aydınlatıcı bilgiler Nov 30, 2010

Herkese bu konuda verdiği aydınlatıcı bilgiler için teşekkür ederim.
Özellikle Hindistan ve Çinli müşteriler konusunda


 
Nuri Razi
Nuri Razi  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Tavsiyeler Nov 30, 2010

Yabancı müşteriler için önemli olan çok iyi referanslarınızın olması ve çok iyi bir proje geçmişinizin olması diye düşünüyorum. Her zaman erişilebilir olmak da müşteri tutmak babından iyidir. Şimdilik bunlar. Aklıma geldikçe yazacağım.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dünya prozdan ibaret değil arkadaşlar... Dec 1, 2010

Yurtdışındaki işgönderen, büro, tercüme işletmeleri ile çalışmak istiyorsanız sadece bu ve benzeri sitelere bel bağlamayın derim

ProzköyTürkçeForumda ''Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak'' başlığı altında ayrıntılı olarak belirttiğim gibi mevcut akla gelen gelmeyen tüm pazarlama taktiklerini kullanabilirsiniz.

Tek bir siteye ya da SADeCE internet pazarlamasına bel ba
... See more
Yurtdışındaki işgönderen, büro, tercüme işletmeleri ile çalışmak istiyorsanız sadece bu ve benzeri sitelere bel bağlamayın derim

ProzköyTürkçeForumda ''Kötü çeviri bürolarını önceden saptamak'' başlığı altında ayrıntılı olarak belirttiğim gibi mevcut akla gelen gelmeyen tüm pazarlama taktiklerini kullanabilirsiniz.

Tek bir siteye ya da SADeCE internet pazarlamasına bel bağlayan tercümanları anlayamıyorum açıkçası...Yüz yüze görüşmek gibisi varmı bee Ama anlıyorum da demekki internetten ballı müşteriler bulup iyi para kazanan arkadaşlarımız da var aramızda, takdir ediyorum.

Hepimize kolay ve karlı işler dilerim


Nasıl derseniz: Hedefi belirleyin, vizenizi alın (ben almıyorum o ayrı gidin işinizi yerinde pazarlayın 10 gün yetebilir.

Saygılar, selamlar


[Edited at 2010-12-01 11:47 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please do not provide personal names or company titles.
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:25
Turkish to English
+ ...
beterin beteri var Dec 13, 2010

Nuri Razi wrote:

Herkese bu konuda verdiği aydınlatıcı bilgiler için teşekkür ederim.
Özellikle Hindistan ve Çinli müşteriler konusunda

Daha bugün bir Türk şirketi/İstanbul konumlu 2-3 Tl fiyat teklif etti yani Hindistan ve Çinli müşterilerin bile 2-3 misli aşağı fiyatla.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:25
English to Turkish
+ ...
sayfası mı 2-3 tl? Dec 13, 2010

Yani yaklaşık olarak 1000 karakter ya da 200 kelime olarak? Kelimesi 1 ya da 1.5 kuruş oluyor o zaman, 0.01 usd / kelime.Günde 4000 kelime çevirirseniz günde 40 lira elinize geçer. Gündelikçi olarak çalışmak daha karlı

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:25
Turkish to English
+ ...
Aynen öyle Dec 14, 2010

Emin Arı wrote:

Yani yaklaşık olarak 1000 karakter ya da 200 kelime olarak? Kelimesi 1 ya da 1.5 kuruş oluyor o zaman, 0.01 usd / kelime.Günde 4000 kelime çevirirseniz günde 40 lira elinize geçer. Gündelikçi olarak çalışmak daha karlı



Aynen öyle ve sert bir yanıt aldı benden.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

yabancı firmalarla çalışma


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »