Yardım!! Tez analizi için çevirilere ihtiyacım var Thread poster: Sebla Ronayne
| Sebla Ronayne United States Local time: 22:14 German to Turkish + ...
Değerli ProZcular, Senelerdir bitiremediğim tezimin analiz kısmına ulaştım. Almanca Türkçe gerek orijinal ve gerekse çevrilmiş nüfus cüzdanı, pasaport, lise diploması, kimlik ve evlilik senedine ihtiyacım var. Kişisel bilgileri (isim, adres vs. gibi) silinmiş bir şekilde yollayabilirseniz sevinirim, aksi takdirde benim sileceğimden emin olabilirsiniz. Şimdiden ilginize teşekkür eder, hayırlı bir iş günü dilerim. Sevgiler, Sebla ... See more Değerli ProZcular, Senelerdir bitiremediğim tezimin analiz kısmına ulaştım. Almanca Türkçe gerek orijinal ve gerekse çevrilmiş nüfus cüzdanı, pasaport, lise diploması, kimlik ve evlilik senedine ihtiyacım var. Kişisel bilgileri (isim, adres vs. gibi) silinmiş bir şekilde yollayabilirseniz sevinirim, aksi takdirde benim sileceğimden emin olabilirsiniz. Şimdiden ilginize teşekkür eder, hayırlı bir iş günü dilerim. Sevgiler, Sebla
[Bearbeitet am 2007-01-23 20:46] ▲ Collapse | | |
Merhabalar, İsim, adres, nüfus kayıt bigileri, diploma numarası veya okul numarası vs.. Bu tür belgelerdeki bilgilerin büyük bir kısmı mahremiyet içeren veya kişinin bilgilerine ulaşmayı sağlayan bilgiler. Bu bilgiler silindiğinde de bir şey kalmıyor çoğu zaman. Eğer önce çalışma ve neyi analiz etmeye çalıştığınızı bildirirseniz o zaman daha farklı şekillerde veri toplayabilirsiniz. Örnek: - eğer + ve... See more Merhabalar, İsim, adres, nüfus kayıt bigileri, diploma numarası veya okul numarası vs.. Bu tür belgelerdeki bilgilerin büyük bir kısmı mahremiyet içeren veya kişinin bilgilerine ulaşmayı sağlayan bilgiler. Bu bilgiler silindiğinde de bir şey kalmıyor çoğu zaman. Eğer önce çalışma ve neyi analiz etmeye çalıştığınızı bildirirseniz o zaman daha farklı şekillerde veri toplayabilirsiniz. Örnek: - eğer + veya -- işareti ile sayım yapacaksanız bu sayımı size katkıda bulunmak isteyen kişi kendi dosyaarından yapıp sizinle paylaşabilir. - veya siz çalışmanızın bu kısmı için küçük bir anket hazırlarsınız ve çevirmenler seve seve bu anketi doldurur. vs vs Sadece burada sessiz düşündüklerimi dilendireyim istedim. Kolay gelsin, N. Yigit ▲ Collapse | | | Sebla Ronayne United States Local time: 22:14 German to Turkish + ... TOPIC STARTER kabahat bende... | Jan 24, 2007 |
Günaydın Nizmettin Bey, Düşündüklerinize katılıyorum, pek açık bir şekilde yardım isteğinde bulunmadığım aşıkar. Neyse sadede gelelim. Analiz gerek micro ve gerekse macro elementleri içeriyor, layouttan tutun da hangi kelime hangi dile nasıl iletilmiş, neden böyle iletilmiş gibi hem kültürel hem de hukuki farklılıkları da baz alan bir çalışma. Mahremlik konusuna gelince; çeviride numaraların ve isimlerin zaten değiştirilmed... See more Günaydın Nizmettin Bey, Düşündüklerinize katılıyorum, pek açık bir şekilde yardım isteğinde bulunmadığım aşıkar. Neyse sadede gelelim. Analiz gerek micro ve gerekse macro elementleri içeriyor, layouttan tutun da hangi kelime hangi dile nasıl iletilmiş, neden böyle iletilmiş gibi hem kültürel hem de hukuki farklılıkları da baz alan bir çalışma. Mahremlik konusuna gelince; çeviride numaraların ve isimlerin zaten değiştirilmediğini göz şnüne alırsak, isimlerin ister sırf başharfi kalarak ister tamamiyle silindiği bir evrak üzerinde yinede böyle bir çalışma yapılabilir derim. İki farklı kültür ve hukuk arasında tercüme yapan kişi mesela evlilik cüzdanını Almancaya çevirdiğinde Ehebuch derken bir sayfaya indirgiyor bilgileri ve Heiratsurkunde yerine kullanılıyor evrak (adäquath olsun diye). Ya da Almanca'da bazen Rundziegel deniliken bazense Stampiglie diye çevriliyor bildiğimiz mühür. 'Görücü usulü evlenmek' anadili Almanca olan bir çevirmen tarafindan nasıl çevrilir filan gibi sorunları ele alıyorum... Anket konusunu ben de çok düşündüm, danışmanım da önermişti zaten ama ben kimsenin değerli zamanını harcamamak adına.... bakalım gelecek cevapların makullüğüne göre 'chi sa?' Şimdilik hoşçakalın, p.s.: karlar düşer,düşer düşer ağlarımı söylemek geliyor içimden...bir gecede diz boyunu aştı ▲ Collapse | | |
Sebla Weissenboeck wrote: Günaydın Nizmettin Bey, ..... Anket konusunu ben de çok düşündüm, danışmanım da önermişti zaten ama ben kimsenin değerli zamanını harcamamak adına.... bakalım gelecek cevapların makullüğüne göre 'chi sa?' Şimdilik hoşçakalın, p.s.: karlar düşer,düşer düşer ağlarımı söylemek geliyor içimden...bir gecede diz boyunu aştı Merhabalar tekrar, Yerinizde olsam anketi hala iyi bir çözüm olarak düşünürdüm. Dünya bu. Biz Rotterdam'da kar yağmasına hasret size de bolluğundan şarkı bile söyletiyor... Kolay gelsin, N. Yigit | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 04:14 Member English to Turkish + ... Bir ufak kaynak | Jan 24, 2007 |
Sebla, selam, Bu senin ihtiyacına ne ölçüde cevap verir, bilmiyorum. Ama şu Kudoz sorusunda Selçuk'un verdiği bağlantıya bir tıklayıp bakmanı öneririm: http://www.proz.com/kudoz/1276181 Kolay gelsin. Ö. | | | Sebla Ronayne United States Local time: 22:14 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
Özden çok teşekkür ederim. İyi akşamlar hepinize.... | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 05:14 English to Turkish + ... Çevirmenin El Kitabı | Jan 26, 2007 |
http://www.kitapalemi.com/kitapdetay/9255/cevirmenin_el_kitabi.htm Birkaç gün önce bu kitaptan bahsedecektim sonra kararsız kaldım, vazgeçtim. Bu kitapta İngilizce, Almanca, Türkçe belgelerin, sertifikaların, diplomaların vs. çevirileri var. Çeviriler ne kadar başarılı, bence tartışılır. Zaten kitabı örnek gösterme nedenim... See more http://www.kitapalemi.com/kitapdetay/9255/cevirmenin_el_kitabi.htm Birkaç gün önce bu kitaptan bahsedecektim sonra kararsız kaldım, vazgeçtim. Bu kitapta İngilizce, Almanca, Türkçe belgelerin, sertifikaların, diplomaların vs. çevirileri var. Çeviriler ne kadar başarılı, bence tartışılır. Zaten kitabı örnek gösterme nedenim bu. Tezinde iyi ve kötü (doğru ve yanlış demek daha doğru olur belki) çeviriler arasında karşılaştırma yapacağını düşünmüştüm. Bu kitabın en iyi müşterisi tercüme büroları olsa gerek, artık her türlü sertifika, diplomayı çevirmene ihtiyaç duymadan çevirebilirler. Ellerinde doğru örnekler var ya! Yani eğer tercüme bürolarına gidip de bu tür örnek çeviriler isteseydiniz aşağı yukarı aynı çevirileri verirlerdi size. Hepsi bir kalemden çıkmış gibi Buradaki arkadaşların elinde bu tür belge-sertifika-diploma çevirilerinin çok fazla olacağını düşünmüyorum. Bürolar bu işleri artık kendileri yaptıkları için bize gerek kalmıyor. Ben bir diploma çevirisi yapmayalı 5-6 yıldan fazla olmuştur. Ama bunun yerine her türlü zor metin gönderiliyor bize. Neyse bu ayrı bir konu zaten. Tez çalışmanızda başarılar dilerim ▲ Collapse | | | Sebla Ronayne United States Local time: 22:14 German to Turkish + ... TOPIC STARTER sorun prototypler degil | Jan 26, 2007 |
Günaydın Selçuk, Kaynak için teşekkürler, Amazon üzerinden belki getirtebilirim... Anladığım kadarıyla Avusturya'da evrak çevirme durumu Türkiye'ye oranla farklı. Burada her dil bildiğini sanan 'vatandaş' bakkallarda, dönercilerde filan kartvizit bırakıyor. Yapılan çeviriler 10 €'ya filan maaloluyor. Çevrilen metin, mahkeme önünde red görüyor, tekrar çevriliyor filan. Buradaki tercüme büroları bana evrak vermek istemedi, hatalar or... See more Günaydın Selçuk, Kaynak için teşekkürler, Amazon üzerinden belki getirtebilirim... Anladığım kadarıyla Avusturya'da evrak çevirme durumu Türkiye'ye oranla farklı. Burada her dil bildiğini sanan 'vatandaş' bakkallarda, dönercilerde filan kartvizit bırakıyor. Yapılan çeviriler 10 €'ya filan maaloluyor. Çevrilen metin, mahkeme önünde red görüyor, tekrar çevriliyor filan. Buradaki tercüme büroları bana evrak vermek istemedi, hatalar ortaya çıkabilir diye. Bundan dolayı da ben forumlara danışma gereği duydum. Durum bundan ibaret. Benim analizimde kanıtlamaya çalıştığım hipotez dil bağlamına göre tercümenin etkilenmesi. Artı, evrak tercümesi yapan tercümanların kanuni ve kültürel farkların bilincinde olmasının bir şart olduğunu açıklamak! En basit bir örnek: amca = Onkel, mülteci olmaya çalışan bir vatandaş terörist olan amcasıyla aynı taşıdığını söylüyor. Tercüman Onkel olarak çeviriyor. Hakim mülteci olabilmesi için gerekli bir neden olarak görmüyor bu gerekçeyi. Onkel hem dayı hem de amca olarak kullanılabildiğine göre, tercümanın 'babası tarafından' Onkel'ı demesi daha akıllıca olurdu... Güzel bir gün dilerim.....hepinize Sevgiler, Sebla ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Yardım!! Tez analizi için çevirilere ihtiyacım var No recent translation news about Türkiye. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |