Pages in topic:   [1 2] >
Bizim cidden adam gibi bir teknik sözlüğe ihtiyacımız var
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Jan 29, 2007

Arkadaşlar inanılır gibi değil
http://www.proz.com/kudoz/1742886 sorusuna bakın. Teknik bir terim soruluyor ve bir sürü karşılık veriyoruz. Soru soranın muhtemelen fazla vakti yoktur, bir an önce bir karşılık bulup çeviriye devam etmek derdindedir. Ama bu kadar cevap gelince eminim o da iyice kararsız kalmıştır.
Ya bu ülkede adam gibi bir teknik sözlük basılmayacak mı? İlla terimleri arka arkaya sıralayıp bakın şu kadar terim içeren en geniş kapsamlı sözlük bu diye kendilerini tatmin etmeye devam mı edecekler? Nerede bizim ansiklopedik resimli teknik sözlüklerimiz? Terimlerin etimolojisini, eşanlamlılarını veren, kendi uydurdukları karşılıkları değil cidden sanayide kullanılan karşılıklarını veren bir sözlüğü kim ne zaman hazırlayacak?
Tabii bu tek kişinin altından kalkabileceği bir iş değil. Üniversiteler ne iş yapar, büyük yayınevleri neden böyle bir işin altına imza atmak istemez?
Bu terim kirliliğine, enflasyonuna kim son diyecek?
Biz çevirmenlerin görevi terimlere karşılık uydurmak mı?
Oof of!!!


[Edited at 2007-01-29 01:40]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Evet! Jan 29, 2007

Güzel konu açmışsınız. Gerçekten kanayan yaramız.
İnsanın kendini o iş yoğunluğu içinde tam da bu nedenle çözümsüz ve yetersiz hissetmesi kadar kötü bir şey yok.

Siz de yaşıyorsunuzdur kuşkusuz: Google aramasında kaybolmaktan, spesifik terimlerle dolu bir metni çevirdiğim zaman Excel dosyama giriş yapmaktan, müşteriye not listesi hazırlamaktan imanım gevriyor.
Bunun için kısmen de olsa katkı sağlayacak gönüllü bir organizasyona gidilse, seve seve katılırım. Bari bizden sonrakiler biraz rahat eder.


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Turkish to English
+ ...
Yaklaşım Jan 29, 2007

Bu doğru bir yaklaşım. Örneğin Zargan gibi oluşumlar var ama bunları da denetimden uzak görüyorum ben. Bir hatırlatıcı kaynak olarak ele alınabilir ancak. Aynen Wikipedia'nın tartışmasız mutlak bilgi kaynağı olarak değerlendirilmesinin yanlışlığı gibi. Çünkü bir kelimenin yüzlerce karşılığı veriliyor ama hangi alandaki karşılıklar olduğu spesifik olarak belirtilmiyor. Muadil dil çiftlerinde kaynakların çok daha fazla olduğunu düşünüyorum. Biz de gerek yazılı gerekse çevrimiçi kaynak oldukça sınırlı. Bence bu birtakım gönüllü inisiyatiflerle başarılacak bir konu değil. Daha teknik, kapsamlı, sektörel ve akademik bir çalışmaya ihtiyaç var.

Bizde buna benzer eksiklikler başka alanlarda da mevcut. Örneğin tarih, yabancı kaynaklardan öğreniyoruz kendi tarihimizi.

Örneğin Türk mutfağı. Bir Fransız mutfağı adına yazılan yüzlerce ansiklopedik esere bakın, bir de bizimkine. Elbette çok değerli eserler var, yadsımak olanaksız. Ama bunlar çok az satıyor ve hiç tanıtılamıyor. Galiba biraz halkımız da ilgisiz bu konuda. Pratiğe olduğu kadar kaynakların yazılı kalmasına ve formülleştirilmesine kayıtsız kalmışız asırlarca. (Sanırım gayri nizami olarak Nizam beyin alanına nüfuz ettim biraz). Elbette önce kendi dilimizde yeterli kaynak olacak ki daha sonra bunları çevirip dünyaya tanıtabilelim. Sonra mutfağımızı şiş kebap ve iki kuru köfteden ibaret sanan yabancıları ikna edemeyiz.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Alternatif Jan 29, 2007

Ben söylediğime bir açıklık getireyim. Şu proz'daki dayanışmamız bile nefes aldıran bir araç niteliği taşıyor. Bizim de alandaki insanlar olarak söyleyebileceğimiz şeyler var ve söylediklerimiz, katkılarımız da özellikle önemli. Bilişim terimleri de bir kurum çatısı altında, alanla ilgili kişilerin katkısı, çalışma gruplarına katılımıyla oluşturulmaya çalışıldı bildiğim kadarıyla. İyi veya kötü, bir bilişim terimleri listesi var elimizde.
Şuna katılıyorum tabii, biz kafa kafaya versek de, akademik bir kesinliği olan çalışmadan çok wikipedia-ekşisözlük türü bir kaynak ortaya çıkar. O yüzden "kısmen katkı" diye vurguladım zaten. Fena mı olur, olmaz elbet.
Zargan ve benzeri online sözlüklerden farklı olarak kollektif çalışmaya dayanan, buradaki gibi bir etkileşime de olanak sağlayan bir oluşum düşünülebilir. Bazen gönüllü birkaç kişi bir araya gelsek de, bir sitede, hiç olmazsa birkaç teknik alanda bizi rahatlatacak bir derleme toplama çalışması yapsak diye geçirmiyor değilim içimden.
("Tek rakibimiz TDK" yazarız giriş sayfasına )
Powwow'da da konuşulacak konulardan biri olacak bu kesin.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yeterince amatör çalışma var Jan 29, 2007

Evet çoğumuz seviyoruz galiba bu terim listelerinden sözlük hazırlama işini. Yıllarca konudan konuya atlayıp çeviriler yaptıkça, bir tarafta da terimleri biriktirince duramıyoruz yerimizde.
Bu konuda sonra daha ayrıntılı yazacağım ama benim bahsettiğim, benim istediğim, benim beklediğim tamamen profesyonel çalışmalar. Bir kişinin değil, on kişinin değil, alanında uzman yüzlerce kişinin çalıştığı, muhtemelen özel üniversite veya büyük yayın kuruluşlarından birinin desteklediği projeler.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Kast ettiğinizi sevmiyorum, bu başka Jan 29, 2007

Seviyorum dayanışma ve yardımlaşmayı. Birikimleri ve emeği paylaşmayı sevmek de lazım bence.
Listelerimi yakın çevremden çevirmenlerle de paylaşıyorum. Bunda bir kötülük yok; aksine.
Proz'da kudoz üzerinden yaptığımız bilgi/fikir/deneyim paylaşımından farklı bir yönü yok bunun.
Yalnız "bu sözlüktür" gibi bir iddiam yok, olmaz da. Ben kaydımı "şurada şunu kullandım" diye düşüyorum, o kadar.

Benim bahsettiğim şeyle "seviyoruz galiba" dediğiniz ticari girişimler arasında fark var.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Jan 29, 2007

Sadan Oz wrote:

Seviyorum dayanışma ve yardımlaşmayı. Birikimleri ve emeği paylaşmayı sevmek de lazım bence.
Listelerimi yakın çevremden çevirmenlerle de paylaşıyorum. Bunda bir kötülük yok; aksine.
Proz'da kudoz üzerinden yaptığımız bilgi/fikir/deneyim paylaşımından farklı bir yönü yok bunun.
Yalnız "bu sözlüktür" gibi bir iddiam yok, olmaz da. Ben kaydımı "şurada şunu kullandım" diye düşüyorum, o kadar.

Benim bahsettiğim şeyle "seviyoruz galiba" dediğiniz ticari girişimler arasında fark var.


Düşüncelerimi iyi ifade edemedim sanırım. Biz profesyonel çevirmenlerin amatörce (ticari olmayan şekilde) sözlük çalışmalarını sürdürmelerini seviyorum. Bu tür bireysel çalışmaları, yardımlaşmaları takdir ediyorum. Ben de kendi sözlük müsveddemi birçok arkadaşımla paylaştım. Faydalandılar mı, beğendiler mi bilemem. Takdir onların.

Benim canımı sıkan Türkiye'de sözlük hazırlama işinin ilkel kalmış olması. Bir TDK'nın sözlüğüne bakın bir de Oxford'a. British National Corpus gibi bir çalışmanın en iptidai hali bile yok ortalarda. E bu olmazsa sözlük hazırlanmaz ki bu çağda!


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Haklısınız Jan 29, 2007

Doğru. Bizi aşan kısmının farkındayım. Aslında ben sizin konu çerçevesini de dağıtmak istemiyorum. Benimki bu yoksullukta nefes aldıracak bir şeyler bulma çabası. Alternatif değil tabii.

Belki şu yapılabilir bu yönde. Yeterince karlılık veya oy potansiyeli görülmezse bir şey ifade eder mi bilmiyorum ama: Özünü sizin ilk başta yazdıklarınızın oluşturduğu bir çerçeveyle ilgili kurum ve kuruluşlara yazı gönderilebilir, görüşülebilir. Hiç olmazsa "bilgi verdik, talep ettik" deriz.


Direct link Reply with quote
 

Ironia Wellborn
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
+ ...
teknik terimler sozlugu Jan 29, 2007

merhabalar,

bu arada en iyi online teknik terimler sozlugu hangisi acaba? yardimci olursaniz sevinirim.


selamlar,

Ironia


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Bazıları Jan 29, 2007

Bir derecelendirme yapmak istemiyorum. Bazısında bulamadığımı bir diğerinde bulduğum oluyor. Bildiğim veya yararlandığım birkaçını yazayım:


www.zargan.com
(mekanik vb. teknik alanlardan çok iş ve hukuk terimleri açısından daha verimli)

www.dragomanos.com
(epey bir sözcük karşılığı buldum)

www.wordassistant.com
(yalnızca online değil, satın alıp bilgisayarınızda da kullanabilirsiniz)

www.seslisozluk.com

www.tekniksozluk.com

www.tureng.com


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
dragomanos Jan 29, 2007

Sadan Oz wrote:

www.dragomanos.com
(epey bir sözcük karşılığı buldum)



Dragomanos iyidir, daha da iyi olacak umarım. Ümit çok çalışıyor, güzel işler yapıyor. Bu konuyu kendisiyle konuşmadım ama kullandıkları format (format uygun bir kelime midir bilmiyorum) bence dragomanos'un önünü tıkıyor.
Grand Dictionnaire Terminologique gibi bir arayüz, daha hantal görünmekle beraber, bence daha iyi olurdu.

Zargan hakkındaki görüşüme gelince:

Selcuk Akyuz wrote:

İlla terimleri arka arkaya sıralayıp bakın şu kadar terim içeren en geniş kapsamlı sözlük bu diye kendilerini tatmin etmeye devam mı edecekler?



[Edited at 2007-01-29 22:59]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
Dragomanos ve zargan Jan 30, 2007

Ümit Bey'in yazılarını da keyifle okuyorum. Okumayan arkadaşlara siteye üye olup e-bülten şeklinde yolladığı yazılarını okumalarını tavsiye ederim. İşine olan sevgisi ve saygısı hoşuma gidiyor.
Dragomanos'un arabirimi konusunda bir şeyler yapılmalı bence de. Ben arama kutusunun sayfanın ücra bir köşesindeki tedirgin ve ince duruşundan özellikle hazzetmiyorum

Zargan konusuna gelince. Kısıtlı olanaklara karşın "en kapsamlı" iddiasında olunursa bundan daha iyisi çıkmaz. Veritabanına yüklersin, yayınlanır biter. Yine de hakkını yememek lazım, az yararlanmadım iş dünyası ve hukuk terimi ararken.


Direct link Reply with quote
 

Ironia Wellborn
Turkey
Local time: 06:25
English to Turkish
+ ...
teknik terimler sozlugu Mar 15, 2007

Biraz gec oldu ama yardimlariniz icin cok tesekkurler.

Selamlar ve saygilar,


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 06:25
English to Turkish
+ ...
ben hazırım Mar 30, 2007

Doğrusu bu konu beni epeyce ilgilendiriyor.

Belki fark edilmiştir, proz'dan neredeyse tamamen koptum. Çeviriden de öyle, minimum düzeyde çeviri yapıyorum.

Zamanımın çok büyük bir bölümünü sözlük çalışmaları alıyor. Günümün %75'i sözlük çalışmasıyla geçiyor dersem, abartmış sayılmam.

Şu sıralar, "en kapsamlı, en doğru" iddiasıyla genel bir sözlük projesi üzerinde çalışıyorum. Nisan sonlarına doğru, ya da Mayıs başlarında görücüye çıkarmayı planlıyorum.

Öte yandan, teknik terimler konusundaki sıkıntı gerçekten büyük, benim de hiç aklımdan çıkmayan bir konu.

Hepsini yapmak istiyorum, ancak buna ne enerji, ne de zaman yetiyor. Geçim derdi de var.

Daha önce bu konuda bir çağrı yapmış ve elinde iyi-kötü çalışması olanların, sözlüklerini belli bir formatta aranabilir bir veritabanında yayınlama konusunda katkılarım olabileceğini yazmıştım.

Geçenlerde, sözlüklerle ilgili forumlardan birisindeki bir yazımı okuyan bir arkadaşımız, elindeki sözlük çalışması için teknik bir konuda benden yardım istedi, ben de bildiklerimi anlattım. Karşılık olarak da, "sözlüğü paylaşmayı ister misiniz?" diye sordum. Doğrusu bir teşekkür cevabı bile gelmedi.

Sözlük çalışması, gerçekten çok zor, çok zaman alan, çok oyalayan bir iş. Çokça araştırma gerekiyor. Tam mesai vermeme rağmen, yaptığım / yapabildiğim iş devede kulak bile değil.

Proz'da, terminoloji anlamında ciddi katkısı olacağından emin olduğum birçok arkadaşımız var. Bende de, iki yıldır çalışıp öğrenmeye gayret ettiğim teknik bir altyapı var. Elindekini ciddi olarak paylaşmayı düşünen arkadaşlarımız varsa, ya da zaman ayırıp katkıda bulunmayı düşünenler, ben hazırım.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:25
Dutch to Turkish
+ ...
Ben varım Mar 30, 2007

Selçuk bey,

Şu kadar malzemem var demek zor. zira biraz dağınık çalışan biriyim... Ama bir plan yapılması durumunda paylaşılacak sorumluluklardan hisseme düşeni titizlikle yapıp katkıda bulunmaya hazırım.

Kolay gelsin

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bizim cidden adam gibi bir teknik sözlüğe ihtiyacımız var

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search