International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Meslekleşme ve örgütlenme
Thread poster: Faruk Atabeyli

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
Feb 8, 2007

Arkadaşlar,

Bir süre önce açılan "Çevirmen yürek sahibi olmalı" adlı konu altında tartışılan konuları Şadan Öz sonunda çeviride meslekleşme ve örgütlenme eksikliklerine bağladı. Buradan yola çıkarak bu konuda yeni bir tartışma başlatmak ve fikir alışverişinde bulunmak bence yararlı olur, en azından benim düşünceme göre.

Aslına bakarsanız farklı bağlamlarda, konularda, ve farklı bakış açılarından dile getirdiğimiz sorunların büyük çoğunluğunun kökeninde çeviri dalının meslekleşme eksikliği yatmakta.

Peki neden bu sorunlar çözülmüyor (çözülmek çok iyimser olur düzelmiyor diyelim) dediğimizde bu kez de örgütlenme eksikliği çıkıyor karşımıza.

Birinci konuda çeviri mesleğinin anlamını, türlerini, sınırlarını, kurallarını, ve daha pek çok özelliğinin teknik kısmını biz serbest çevirmenlerin belirlemesi gerek. Mesleğin iş akışı, idari, vb kısmını da bu meslekleşmeden en az bizler kadar yararlanacak olan çeviri büroları belirlemede yardımcı olmalı.

Böyle bir çerçeve belirlendikten sonra bu mesleki prensipleri nasıl norm haline getiririz ve bir formel yapı içerisine sokabiliriz onu araştırmak gerek.

Örgütlenme konusunda uzun süredir bir yapı mevcut, Çeviri Derneği. Her ne kadar bazen bünyesinde hem çeviri büroları hem de serbest çevirmen barındırıyor diye eleştirilse de, pek çok konuda birlerine zıt bu iki tarafın çeviri mesleğinin gelişmesindeki ortak çıkarları hiç de az değil. Ayrıca, halen işlemekte olan bir yapıya dahil olarak birşeyler yapmaya çalışmak örgütlenme özürlü biz serbest çevirmenler için bence bir avantaj. Serbest çevirmenlerin sorunları Çeviri Derneğinin gündemine yeterince taşınmadıysa bunda mesleğin içinden gelen bizlerin yeterince bilgi akışı sağlamamızın ve taleplerimizin olmamasının da payı var.

Başka bir örgütün, Çev Bir'in yaptığı başarılı işleri yakından izliyorum. Mesleki varlıkları bir zamanlar neredeyse yayınevlerinin insafına kalmış olan kitap çevirmenlerini farklı platformlarda iyi temsil etmeye başladılar ve üyeleri adına ortak tavır sergileyerek muhatap alınması gereken bir yapı haline geldiler.

Benzer bir duruma biz teknik çevirmenler de gelebilsek istiyorum. Ama bir yerden başlamadan da olmuyor.

Mayıs ayında yapılacak powwow'da tatışabiliriz belki bu konuyu. O zamana kadar da bu forumlara birkaç görüş düşer umarım.

Bol çevirili günler dilerim
Faruk




[Edited at 2007-02-08 00:41]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
Evet Feb 8, 2007

İyi oldu bu yeni başlığı açmanız Faruk Bey.
Powwow'a üç ay var. O zamana kadar burada epey tartışır, mevcut örgütlere ilişkin bir şeyleri de kafamızda somutlaştırabiliriz, diye düşünüyorum.
İş bakımından sıkışık vaziyetteyim (bol çeviri dileğiniz gerçek oldu sanırım : )) elimdeki işi teslim eder etmez ben de yazmayı düşünüyorum bir şeyler. Diğer arkadaşların yorumlarını da bekliyorum merakla.

Teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
gizlilik Feb 9, 2007

Kitap çevirmenlerinin bu tartışmaları yahoo groups'ta sadece üyelere açık olarak yapılmıştı. Proz forumları ise herkese açık. Evet tartışmalara sadece üyeler katılabilir ama herkes okuyabilir. Bu durum bazı taleplerin öne sürülmesini, bazı amaçlar için ortak politikaların belirlenmesini zorlaştırıyor.
Bu tartışmaları sadece çevirmenlerle sınırlamayı, büroları dışlamayı amaçlamıyorum. En azından bu yapılacaksa bile önceden konuşulmalı tartışılmalı. Fakat tartışmaları nihai müşterilerin de gözü önünde yapmak bilmiyorum ne kadar doğru. Her meslek grubu önce tartışmaları kendi içinde, belirli bir gizlilikle yapar, sonra gerekli mesajları ilgili çevrelere iletmenin yollarını arar bulur.
Teknik çevirmenler de (teknik çevirinin tanımını vermeye gerek var mı bilmiyorum) mesleklerini örgütlü bir şekilde sürdürmek istiyorlarsa bunu yahoo groups gibi üyelere özel ve başkalarına gizli bir şekilde sürdürmeliler bence. Tabii mümkün mertebe (belirlenecek) konuları, amaçları dağıtmadan mümkün olduğunca çok ama bilinçli teknik çevirmene ulaşarak vs., vs., vs.

Bu noktada önerilerim (şimdilik)

- tartışmaları yahoo groups'a taşıyarak gizli (kapalı) bir şekilde sürdürmek
- 100 teknik çevirmene ulaşmak, onları bu tartışmalara dahil edebilmek


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Gizlilik Feb 9, 2007

Tartışmaların olabildiğince şeffaf ve geniş katılımlı yapılmasından yanayım. Ancak selçuk beyin gizlilik kaygısını da anlıyorum. Özellikle para konularında yerli çeviri bürolari ile serbest çevirmenler birbirleriyle, her ikisi de müşterilerle detayları paylaşmak istemeyebilirler. Bu konuda son bir saattir "evet, bazı konular gizli olmalı" diyen realist ile "şeffaflık en doğrusu, şaşmamalı" diyen iyimser arasında gidip geliyorum. Realist daha ağır basıyor. Ama yine de gizlilik meselesini çözene kadar açık alanda tartışılacak konuları dile getirmeye devam etmek iyi olur diye düşünüyorum. O kadar çok başlık var ki tartışacak, sanal ortam ancak bir başlangıç olabilir, belli bir noktadan sonra bazı konuların gerçek yaşamda tartışılması gerek, böylece gizlilik de kendiliğinden oluşur.

Powwow birbirimizle tanışmak için iyi bir ortam olacak. Organizatör Ebru hanım'dan belli bir süreyi tartışmaya ayırması için şimdiden rica ediyorum. Tabii ki tanışma keyfini ciddi konularla çok da boğmamak gerekli, ama eminim herkesin söyleyecek bir çift sözü vardır.

Selçük Akyüz'ün önerisine yanıt olarak

benim bildiğim ve üye olduğum
http://groups.yahoo.com/group/teknik-ceviri/
grubu var, burayı kullanabiliriz. Katiplere yazarsanız üyeliğinizi yaparlar.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
Gizlilik vb. Feb 11, 2007

Henüz ayrı bir e-grup kuracak kadar derin ve gizli mesleki verileri paylaşacağımız bir katılım, hareket olmadığına, Proz.com çeviri yarışması bile konu olarak daha fazla ilgi çekebildiğine göre, buradaki yazışmalarımızı genel bilgilendirme düzeyinde devam ettirmenin sakıncası yok bence.
O zaman mevcut gerçek dünya ve internet oluşumlarına kanalize olup, arada da ilgili kişiler olarak toplanmak, buradan da ilgili arkadaşlara Faruk Bey'in yaptığı gibi somut bilgiler vermek en mantıklısı bence.
Şahsen "bir şey yapmalı" diyor ve bu konuda elimi taşın altına koymak istiyorum.
Sanırım ev ödevim(iz), şu an için, mevcut oluşumlara, yazılıp çizilenlere bir bakmak.

İzleyen ilgili arkadaşlara önemli not:
Arkadaşlar, bu konuda görüş alışverişi ve dayanışma gerçekten çok ama çok önemli. Yapılabilecek çok şey olduğuna inanıyorum.
Şu ana kadar yazılanlardan meselenin "fiyat tarifesi çıkarmaya" daralacağı sonucuna varılmasın.
Bu en son konuşulması gereken konulardan biri.
Kalitesini, standardını tanımlamamış bir ortam neyin tarifesini çıkarabilir? Bu çok sonra, çok ayrı bir boyutta ele alınabilecek bir konu.

Görüşmek üzere.

[Edited at 2007-02-11 04:46]

[Edited at 2007-02-11 04:47]


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Somut adımlar Feb 11, 2007

Arkadaşlar,

Gelecek önerileri derli toplu bir hale getirebilmemiz için bir katip ihtiyacı var. Ben bu işe gönüllüyüm. Bu aşamada yapmayı önerdiklerim:

1. Sizlerden gelecek somut önerileri toplayarak belirli başlıklar altında tasnif etmek. Eğer powwow organizatörü ve katılımcılarıda mutabık kalırlarsa tartışma gündemi olarak sunmak.

2. Selçuk Beyin önerdiği, "100 teknik çevirmene ulaşmak, onları bu tartışmalara dahil edebilmek" somut önerisini hayata geçirebilmek için ilgilenen arkadaşları içeren bir liste oluşturmak. Dileğim örgütlenme tartışmalarına katılmak isteyenlerin bu isteklerini bildirmeleri. Bu örgütlenmenin nasıl bir çerçeve altında olmasının daha yararlı olacağı kunusunda görüşlerini de eklerlerse çok iyi olur.

Ben bu listeyi başlatırım ve güncellerim.

3. Şadan Bey'in "ev ödevim(iz), şu an için, mevcut oluşumlara, yazılıp çizilenlere bir bakmak" önerisini de üstlenerek bildiğim örgütlenmeleri araştıracağım.

Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Hedef kitleyi belirlemek Feb 11, 2007

Bu müşteriler oluyor haliyle. Yabancı müşterileri bu tartışmanın dışında bırakmalı mıyız? Sonuçta uluslararası piyasa, standartlar, fiyatlar az çok belli. Kimlerin yabancı bürolara (sürekli olarak) iş yapabileceği de belli. Yurtdışı piyasalara yönelik olarak örgütlenme girişimlerini şimdilik rafa kaldırıp, Türkiye sınırları içinde neler yapılabilire cevap aramak lazım.

Bazı sorularım var, bunları cevaplayabilirsek yola devam edebiliriz sanırım.

Biz kimiz? (örgütlenmek isteyenlerden bahsediyoruz tabii)

Bizi belirlemek için ötekilerin de olması lazım şüphesiz.
Bu durumda ötekiler kimler?

Örgütlenmemizin sonuçları ne olur? (kiminin aleyhine, kiminin lehine birşeyler değişecektir).

Mesleki örgütlenme çabaları içine giren, dernekleşen bazı öğretim üyeleri/görevlileri ile ortak hareket edebilir miyiz? Yoksa bu kişiler kurdukları dernek ile bazı ballı işleri alarak, bizi bypas etmek arzusunda mıdır? (Önyargılı soruma devamla, henüz tanımlanmamış 'Biz'i temsil etme yetkisini bu bazı akademisyenlere (/çevirmenlere?) kim vermektedir?

Soruların devamı var ama öncelikle 'Biz' var mıyız, varsak kimiz, bunu tanımlamamız lazım.

[Edited at 2007-02-11 11:49]


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
hedef kitle Feb 11, 2007

Kitap çevirmenleri ve hizmet sundukları kitle arasındaki sınır, teknik çevirmenler ve hizmet sundukları kitle arasında yok ki. Önemli sayıda çevirmenin kendi bürosuna sahip olduğunu (örn. bendeniz) ve işveren konumunda olduğunu biliyorum. Bu durumda iş biraz karışmaz mı?

Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Hedef Kitle Feb 11, 2007

Öncelikle "biz kimiz" içerisine benim kafamdaki yanıtı vereyim.

Uygulamada doğrudan karşılığı bulunan kullanmalık metinlerin çevirmenleriyiz. Daha yaygın bir kullanımla teknik çevirmenleriz. Teknolojinin yarattığı kendisini destekleyici, açıklayıcı metinleri çeviriyoruz. Hukuk, gündelik iletişim, idari konular vb. alanlarda metin çeviriyor olsak da bunlar da bizim kendimizi tanımlamamız açısından teknik metinler çünkü doğrudan kullanıma alınıyorlar. Ben de "teknik çevirmen" terimini kısıtlayıcı olmadan kullanımını benimsiyorum ve kendimi öyle tanımlıyorum.

Biz kim değiliz. Yine bu tanımlamanın amacına yönelik söylüyorum; Bizler edebiyat, felsefe, şiir, deneme vb. düşünsel faaliyetin eseri olan metinlerin çevirmenleri değiliz. Bu noktada başta Sevinç Altınçekiç ve Özden Arıkan olmak üzere itiraz edenler olacaktır çünkü aramızda bu tür çeviri yapan da var. Ancak bu arkadaşlardan aramıza teknik çevirmen kimlikleriyle katılmalarını diliyorum. Bu alandaki çevirmenleri Çev-Bir temsil ediyor.

Biz kim değiliz. Bizler sözlü çeviri alanında uzmanlaşmış ardıl, eşzamanlı, dublaj ve diğer konuşarak yapılan çeviri yapan çevirmenler değiliz. Bu arkadaşlarımızı da Birleşik Konferans Çevirmenleri Derneği temsil ediyor.

Ben bu ayrıştırmadan yola çıkarak "Teknik çevirmen" teriminin benimsenmesini öneriyor ve bu konuda görüş bekliyorum.

Ötekinin tanımlanmasına gelince bana göre henüz şu an için bu tanımlamaya gerek yok. Bizler ortak çıkarlarımızı, kaygılarımızı belirledikten ve bunların giderilmesi için neler yapılmasına karar verdikten sonra öteki, yapılması gerekenin muhatabı kim ise o olacaktır. Örnek olarak çevirmenin sosyal güvencesi konu olduğunda öteki SSK, Bağ-Kur olacaktır (gerçi o da değişiyor ya), Emeğin hakkaniyetli karşılığı olunca işi aldığımız kurum, hatta kişiler olacaktır (bunu çeviri büroları ile sınırlamak ÇB'lere haksızlık olur, müşteriler, uluslararası ÇB'leri, elindeki işi aktaran serbest çevirmenleri de katabiliriz aralarına).

Bu noktada Baybars Bey ve daha aramızda bulunan çeviri bürosu sahiplerinden aramıza büro sahibi kimlikleri ile değil çevirmen kimlikleri ile katılmalarını istememiz gerekir.

Örgütlenmenin sonuçlarına gelince, ben örgütlenmeyi mutlaka karşımızda bir öteki olduğu için değil toplu tavırın bize sağlayacağı avantajlar nedeniyle istiyorum. Örneğin meslekleşme açısından istiyorum. Ortak tanımlar ve standartlar oluşturduğumuzda bunun herşeyden önce bize yararı olacak. Bizim lehimize bir şeyler değişeceği mutlak, hedefimiz birilerinin aleyhine birşeyler değiştirmek olmamalı ama sonuç öyleyse de ne yapalım.

Mesleki örgütlenme çabalarına giren "bazı" akademisyenlerin bizleri temsil etmek üzere dernekleşmesi ve bu arada "bazı" "ballı işleri" alma konusuna gelince, öncelikle şeffaf tanımlar üzerinden konuşmamızı önererek (ben başka türlüsünü beceremiyorum) Çeviri Derneğini ve başkanı olan Prof. Hasan Anamuru ve üye, YK üyesi ve vb. konumlarda bulunan Doç.Dr. Sakine Eruz, Prof. Dr. Turgay Kurultay, İlknur Birkandan ve varsa diğerlerini kastettiğiniz varsayıyorum çünkü başka böyle bir oluşum yok.

Çeviri Derneği serbest çevirmenler tarafından sıkça eleştirilen bir dernek. Bunun birinci nedeni amacının farklı algılanması. Çeviri Derneği çevirmenlerin çıkarını korumak üzere kurulmuş bir dernek değil. Çeviri büroları, akademisyenler ve çevirmenlere eşit derecede açık. Çıkarları her zaman uyuşmayan tarafları bünyesinde barındırdığı için tartışmaya açık olması normaldir. Aynı görüş Çev-Bir kuruluşu döneminde de dile getirildi. Bu ayrı bir tartışma konusu, farklı görüşler her zaman olabilir. Ama neyin olmadığını çok net söyleyebilirim, "ballı işler" almak üzere bekleyen akademisyenler kesinlikle yok. Kendilerine vazife çıkartıp serbest çevirmenleri temsil etme gibi bir girişimleri hiç yok. Ama neden çevirmenlerin örgütlenme özürlü olduğu konusunda kaygıları eminim vardır.

Ben Çeviri Derneği üyesi değilim, ama olmayı düşünüyorum. Dernek kurmanın uzun, yorucu ve masraflı yollarından geçip de Çevirmenler Derneği kuracaklara dışarıdan elimden gelen her türlü desteği de veririm ve tabii ki ona da üye olurum.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:22
Member
English to Turkish
Meslekleşme ve örgütlenme Feb 12, 2007

Muhtemelen örgütlenme özürlü oluşumuzla bir bağlantısı vardır, ama şimdi düşüncelerimi örgütleyip bu bağlantı üzerine teoriler geliştiremeyeceğim Yalnız, konular sürekli dağılıyor. Bunun bir nedeni, çok dolu ve çok örgütsüz oluşumuz herhalde. Konular sürekli dağılınca da, ben tam şu konuya şurasından gireyim diye düşünürken konu başka bir yere sürüklenmiş oluyor bile. Sonuç olarak birkaç gündür kendimi, bir voleybol maçına oyunu aksatmadan ve oyuncuların dikkatini dağıtmadan giriş yapabilmek için kenarda yaylana yaylana bekleyen biri gibi hissetmekteydim. Sonunda topu toparladığınız için teşekkürler, Faruk Bey.

Şu son mesajınızda söyledikleriniz, benim düşünce ve duygularımla örtüşüyor. Örgütlenmede iki ölümcül hata olduğuna inanıyorum: Büyük ve soyut. "Çevirmenler olarak örgütlenelim" diye başlamak, galiba birinci hataya denk düşüyor. Bunu zaten Malik Bey, "Operasyonel Öneri" başlığı altındaki bir mesajında gayet güzel ifade etti. O yüzden, şu sizin tanımladığınız haliyle "teknik çevirmenler" kavramına katılıyorum. (Bunu geniş anlamıyla düşünmek gerek zaten; "edebi çeviri" nasıl sadece Türkçedeki dar anlamıyla edebiyatı, yani roman, şiir ve benzerlerini kapsamıyorsa, "teknik çeviri" de sadece mühendislik çevirilerini kapsamıyor. Yani terim düzeyinde ben şahsen mutabıkım.) Benim ve Sevinç'in -ve belki başka bazı arkadaşların da- tanım olarak buna itiraz edebileceğini söylemişsiniz. Sevinç'i bilemem, ama benim tanıma da itirazım yok. Zaten son iki-üç senedir ağırlıkla teknik çeviri yapıyorum. Öte yandan, kitap çevirmeni olarak bağlı olduğum bir örgüt var (tabii beni atmadılarsa, galiba son aidatları ödemedim), hatta Çev-Bir'e de üye olmayı düşünüyorum zaten, çünkü şu yukarıdaki iki ölümcül hatadan uzak bir yapılanma olduğu inancındayım. Ama çevirmen olarak faaliyetlerim bununla kısıtlı olmadığına göre, hele şu dönemde daha çok teknik çevirmenlik yaptığıma göre, böyle bir girişime katılmaya da itirazım olmaz. En azından sizin söylediğiniz nedenle olmaz


İtirazım olursa, "soyut" meselesi etrafında odaklanabilir. Haydi örgütlenelim, diyerek yola çıkan bir girişime pek başarı şansı tanımıyorum. Hatta örgütlenme lafını özel olarak telaffuz etmeye bile çok gerek yok bana kalırsa. Somut problem alanları belirleyip bunlara çözümler geliştirme etrafında örgütlenilirse ancak başarı şansı olacağı kanısındayım. Bu açıdan da Çev-Bir deneyimi çok öğretici olabilir. Benim izleyebildiğim kadarıyla Çev-Bir, veya bu dernekle sonuçlanan oluşum, sadece sorun sapta/talep formüle et/hak ara vb düzleminde örgütlenmedi. Mesleki gelişime, çevirmen olarak yetişme konusuna da ağırlık verdiler. Oysa onların, talep formüle edip hak arayacakları çok somut bir... haydi "muhatap" diyeyim, işte ondan vardı karşılarında: Yayıncılar. Buna karşılık profesyonel düzeylerinin "teknik çevirmenler"den genel olarak daha yüksek olduğu kanısındayım. Teknik çevirmenler olarak bizim karşımızda o kadar net tanımlanmış bir "muhatap" yok gibi geliyor bana. Profesyonel düzey ise çok daha geri. Böyle söylediğim için kimse bana kızmasın. Bunu kabul etmez ve elimize kocaman bir çuvaldız almazsak, meslekleşemeyiz. Meslekleşmedikçe de örgütlenemeyiz.


Çok uzun oldu, kusura bakmayın. Özetle ben, önce mesleki gelişim konusuna odaklanmak gerektiği kanısındayım. Buna ilişkin somut düşüncelerim var tabii ki, onları da daha sonra açarım, çünkü bu konunun şimdi nasıl gelişeceğini bilmiyorum henüz


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Meslekleşme ve örgütlenme: Çevirmene iş hangi kanallardan gelir? Feb 12, 2007

Özden Hanım'ın mesleki gelişim önerilerini beklerken (ve düşüncelerimi toparlarken) başka bir konuda, çevirmenin iş akışı konusunda kendi bildiğim kadarını buraya aktarmak istiyorum. Eksikleri olabilir, lütfen tamamlayın.

Ders kitabı gibi yazmaktan imtina etmekle beraber amacımız artık oldukça somutlaştığına göre konuları maddeler haline getirmek, daha sonra bunlara atıfta bulunduğumuzda neden bahsettiğimizi anlamakta daha kolaylık sağlayacak.

Bildiğim kadarıyla serbest çevirmene iş gönderen kaynaklar:

1. Türkiye'de bulunan çeviri büroları. Bunları da bildiğim kadarıyla ikiye ayırdım.

a. Göreli olarak kurumsal bir yapıya sahip, düzenli müşterileri olan ve düzenli olarak müşteri arayan, bordrolu çevirmenlerin yanı sıra portföyünde serbest çevirmenler bulunan bürolar. Kaliteye dikkat ediyorlar, düzelti mekanizması işletiyorlar, yani çevirmen artı düzeltmen maliyetleri var (kurum içi veya serbest).

Bu bürolardan gelen metin türleri genellikle kurumsal dokümanlar, sözleşmeler, broşür ve tanıtım malzemeleri ve teknik özellikte dokümanlar.

b. Çoğunlukla adliye, konsolosluk, emniyet, vb. kurumların yakınlarında bulunan bürolar kısa ve hızlı çeviriler yapıyor; pasaport, standart vekaletname, evlilik cüzdanı, boşanma ilamı vb. gibi oldukça yeknesak dokümanlar bunlar. Bu büroların işleri doğaları gereği hızlı "turnover" gerektiriyor. Bünyelerinde çevirmen bulundurmak zorundalar çünkü iş her an gelebilir ve en kısa zamanda teslim edilmelidir.

Bu bürolarda oldukça sık noter onayı gerekiyor. Yeminli tercümanlık konusu başlı başına bir topic açılmasını hakediyor, burada iki satıra sığdırmaya çalışmayacağım, sadece bir tespit olarak söyledim.

2. Türkiye'de bulunan kurumsallaşmış yerli veya çokuluslu firmalar. Serbest çevirmen olarak doğrudan müşteri edinebilmek için oldukça deneyimli olmak gerekli. Birikmiş sağlam referanslar ve bir süre neredeyse kusursuz denilecek çalışma gerektiriyor. Ancak bir kez güven tesis edildiğinde ilişki uzun süreli oluyor. Çünkü bu kurumların zaman, fiyat, dil kullanımı, şirketin yazışma kuralları gibi tutarlılık beklentileri var ve bunu sağlamanın zaman aldığını biliyorlar, elde ettikten sonra da hem karşılığını veriyorlar (özellikle çokuluslu firmalar) hem de değiştirme arayışına gitmiyorlar.

3. Yabancı ülkelerdeki çeviri büroları. Bu bürolar arasında Doğu Batı ayrımı var. Hindistan, Çin, Kore gibi ülkelerde bizimkileri aratacak bürolar olduğunu duydum ama deneyim yaşamadım. Bu nedenle ancak Batı ülkelerinde bulunan bürolar hakkında konuşabilirim.

Batı ülkelerinde bulunan çeviri büroları ile çalışma nispeten daha kolay. Siz kendilerine iyi iş gönderdikçe onların da size güveni artıyor ve düzenli bir çalışma içerisine girilebiliyor. Bu firmalara ulaşmak için veritabanlarına kaydolmak, belirli aralıklarla yazılı veya telefonla temaslarda bulunmak bir süre sonra semeresini veriyor. Küçük işlerle başlıyorlar ve çevirmenin becerilerini değerlendiriyorlar. Memnun kalırlarsa iş hacmi giderek artıyor.

Bu firmaların bir bölümü proz üzerinden bazen ilanlar veriyor. Ancak tahminime göre (birkaç kez de deneyim yaşadım) proz, düzenli çalıştıkları çevirmenler müsait olmadığında son çare başvuru kaynağı olarak kullanılıyor. Ama yine de buradan iş alınabiliyor (sanırım).

Atladığım varsa lütfen ekleyin, benim bildiğim iş kaynakları bu kadar.

Çevirmen sorunlarının bir bölümü bu iş akışı içerisinden, özellikle de birinci maddedeki bürolardan çıkıyor. Örneğin birinci maddedeki Türk çeviri büroları ile fiyat sorunları var. Çok fazla fiyat odaklı olmaları sonucu, bizi doğrudan ilgilendirmese de kalite sorunları çıkıyor. Bu firmalarla çalışanlar birşeyler söylemek ister belki.



[Subject edited by staff or moderator 2007-02-13 00:31]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
Dutch to Turkish
+ ...
Konuyu korkuluklar arasında tutmak Feb 13, 2007

Merhabalar,
Aslında fazla zamanım yok ama yine de bir çak dakikalık beyin molasını burada değerlendireyim istedim.

Yine konu dallanıyor. Ya da konular arasında hızlı koşuluyor.

İşler veya kaynaklarına gelmeden önce iş yapabilme bilinci gerek. Hani çeviri kalitesi falan demiyorum. Limon da satıyor olabilir. Buna Faruk beyin dikkat çekmesini bekleyelim. MIS'inM inden ilham ummaktayız

Yani bir iş nasıl yapılır. Bundan sonra bir ben var zaten. Yani "biz" olgusuna ulaşmadan önce var olan. İşte o "ben" de bu iş nasıl yapılır sorusuna verilen cevaptaki nazenin elemanların hangileri o ben de bulunuyor, buna herkes kendi cevap verebilir. Bu konuda Proz.com'da yeterince makale var.

Biz olduktan sonra bu biz olmanın gereklerini tesbit etmek lazım. Hangi durumlarda biz'iz. hangi durumda değiliz.

Mesela Boğaza hakim bürosundan iş dağıtıp, sonra dirsek çeken şarlatan bana göre benim bulunduğum ortamda bize dahil değil. Ama baştan yaptığınız cihan şumul biz tanımı bende korkuya neden oldu.

Aslında bir taraftan da sevidiriyor da. Ya biz olgusu içerisinde onlar da öğrenecekler. Ya da bir yolla tamamen deşifre oldukları gibi ve "de-business" de olup sektörü terk edecekler

Şaka bir yana çoğumuzun belki çevirdiklerimiz ve gazete dışında fazla eser okumaya zamanı olmayabilir. Kitap çevirmenleri bu yönden biraz daha şanslılar:)

Ama yine de hepimizin müşteri hizmetleri, müşteri/irtibat/ ilişki yönetimi konusunda özet yazıları okuması faydalı. Bu özellikle oxidentalist pencere önünde oturanlar için gerekli.

Örgütlenip örgütlenmme bir yana, ben yeni başlayan arkadaşlar dahil herkesin elle tutulur bir şekilde çalışmada uzmanlaşmasını temenni etmekteyim. Belk ütopik beklenti veya istek ama, alamet-i farika'ı ancak o durumda idrak edecek ajans/çevirmen/yayıncı/şirket sahibi/stajyer vs vs olduğunu gizlemek mümkün.

Ama terkibi bend de de dediği gibi :

Kabiliyetsizi ıslaha emek çekmeyiniz,
Var mı imkanı dura kubbenin üstünde ceviz.

Bu aslında kötü bir sonuç gibi görünse de bu işle uzun süre uğraşacak olan ve elle tutulur yöntem takip edenlerin yararına. Niye mi? Beleşten cevizlik sahibi oluyorlar da ondan.

Hadi kalın sağlıcakla,


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
Anladığım şunlar (bir de önerim var) Feb 13, 2007

1) "Biz" kendimizi "teknik çevirmen" olarak ifade edebiliriz.(Katılıyorum. Aklımdan "serbest çevirmen" geçti bir an, ancak o zaman kitap çevirmenlerini de kapsayan daha büyük bir genelleme çıkıyor ortaya.)

2) Şu anda odaklanmamız gereken en somut ve anlamlı vurgu "mesleki gelişim."
(Çeviri Derneği'nin forum sayfalarında çok dağınık bir Proje taslak metni var, okumanızı tavsiye ederim. En can alıcı konulardan birinin bu olduğu muhakkak.)

3) Sürekli ilişki halinde olunması gereken iki somut örgüt var:
- Çeviri Derneği (bizzat katılabileceğimiz bir örgüt)
- Çev-Bir

4) Baybars Araz'ı pahalı bir semtte tripleks ofis kurana kadar aramızda barındırabiliriz, ondan sonra zaten bizimle ancak şirketindeki proje yöneticileri muhatap olur.

Öneri:
Powwow öncesinde, ki orada zaten çok kapsamlı bir şekilde ele alınması mümkün değil bu konunun, müsait ve ilgili kişiler olarak bir toplanabilir, geçici bir çalışma grubu oluşturabiliriz diye düşünüyorum. En azından burada yazılanları, aklımıza gelenleri bir derler toplar, döküm çıkarırız. Elimden geldiğince Faruk Bey'in asistanlığını yapmaya hazırım.

İstanbul'da bulunan teknik çevirmenler olarak Çeviri Derneği'ni ziyaret etmekte, yapılıyorsa, toplantılarına katılmakta fayda var.
Anladığım kadarıyla derneğin forum sayfalarında 2005-2006 döneminde bir hareketlenme olmuş, ancak şimdi pek hareketsiz görünüyor. Hatta saçma sapan girişler olmuş, bakıyorum, haftalardır kimse ilgilenip silmemiş bile.

Son bir not: Çeviri Derneği'nin forumuna baktıkça içim karardı, onu da belirtmeden edemeyeceğim. Hani Hasan Anamur hocanın öğrencileri bile bir hareket getirmeliydi, diye düşünüyor insan.


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Meslekleşme ve Örgütlenme Feb 14, 2007

Konular biraz şekillenmeye başladı:

Kendimizi teknik çevirmen olarak tanımlama önerisine az da olsa destek geldi, başka önerileriniz varsa veya bu tanımı destekliyorsanız belirtin. İzninizle ben "teknik çevirmen" terimini kullanmaya başlayacağım.

Mesleki tanımlar konusunu şimdilik geçeceğim. Ancak detaylandırma çalışması için bir başlangıç noktası gerekir. FIS tanımlarından yola çıkmak bizi çok da yanlış yola sürüklemez. Burada http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf altında bir doküman var, okumanızı öneririm. Bir de Şadan Bey'in önerisi olan metin var. Bunlar şablon olarak kullanılabilir

Örgütlenme platformu olarak, Çev-Bir üyelerinin en az bir kitap çevirmiş olmaları gerektiğinden pek çoğumuz üyelik şartlarını karşılayamayacaktır. Zaten onların uzmanlık alanı farklı ve muhatapları (yayınevleri) farklı.

Çeviri Derneği ise sıkça eleştirilerin hedefi oluyor. Ancak bu eleştirilerin nesnel ve önyargılardan arındırılmış şekilde dile getirilerek neden bizim amacımıza uymayacağının açıklanması gerektiğini düşünüyorum. Artık konuları somut tartışma aşamasındayız. Örneğin benim öğrenmek istediğim (ve soracağım), bünyesindeki üye çevirmenlerin hakkını yine bünyesindeki çeviri büroları karşısında aramak zorunda kalırsa ne yapacakları. Bu sorunun yanıtına ikna olursam Çeviri Derneği çatısında örgütlenmeyi destekleyeceğim. Lütfen varsa sizler de kaygılarınızı ve örgütlenme çatısı alternatiflerinizi önerin.

Buluşma ve çalışma grubu fikrine ben de katılıyorum, Nasıl olacağını gecenin daha erken bir saatinde düşüneyim, öneri getiririm. Bu arada, Şadan Bey, asistanlık teklifinize önce estağfurullah derim sonra teşekkür ederim. Benim içimden geçen gençlerin bütün bunları sahiplenmesi ve benim de onlara destek sunmam. Zorluklar en çok onları bekliyor.

Faruk



[Edited at 2007-02-14 00:39]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Meslekleşme ve örgütlenme

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search