Tartışacak 100 çevirmen aranıyor
Thread poster: Faruk Atabeyli

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
Feb 11, 2007

Arkadaş,

Bir süre önce meslekleşme ve örgütlenme başlığı altında sorunların tespitine ve çözüm arayışına yönelik bir konu açmıştım.

Gelen ilk önerilerden biri Selçuk Akyüz'ün başlangıç olarak 100 çevirmene ulaşmak ve onları tartışmaların içerisine çekebilmek önerisi oldu.

Çevirmenlik mesleğinin gelişmesine ve saygınlığının artmasına katkıda bulunmak, sorunların dile getirilerek tespit edilmesine ve çözüm üretimine yönelik arayışlara katılmak, hakkınızı diğer çevirmenlerle birlikte örgütlü olarak aramak isterseniz lütfen aramıza katılın.

Katılım için tek koşul mesleğini elinden gelen en iyi şekilde yapmaya gayret gösteren bir çevirmen veya çevirmen adayı olmanızdır. Tam zamanlı, yarım zamanlı, öğrenci, deneyimli, deneyimsiz herkes davetlidir.

Eğer bu tartışmalarda yer almak istiyorsanız bu foruma bir mesaj bırakmanız yeterli. Ama birkaç cümle (veya paragraf, veya sayfa) görüş eklerseniz memnun olurum.

Şimdiden teşekkürler
Faruk


Direct link Reply with quote
 

Balaban Cerit  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
tartışmalara katılmak istiyorum Feb 11, 2007

Merhaba Faruk Bey,

Bir süredir, meslekleşme ve örgütlenme ile ücret hedeflerinin belirlenmesi gibi ilgimi çeken başlıklar taşıyan forum konularını izliyorum; zaman açısından mevcut bazı engellerimi önümüzdeki haftalarda hallederek hem o konulara, hem de yeni açtığınız bu konuya aktif olarak katılmayı düşünüyorum. Söz ettiğiniz tartışmalarda yer almak istiyorum.

Bir şey sormak istiyorum; "meslekleşme ve örgütlenme" başlıklı forum konusunda adresini verdiğiniz bir grup vardı (http://groups.yahoo.com/group/teknik-ceviri). Bu konudaki tartışmalara katılmak için oraya mı üye olacağız?

Balaban


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teknik-çeviri grubu Feb 11, 2007

[quote]Balaban Cerit wrote:

"meslekleşme ve örgütlenme" başlıklı forum konusunda adresini verdiğiniz bir grup vardı (http://groups.yahoo.com/group/teknik-ceviri). Bu konudaki tartışmalara katılmak için oraya mı üye olacağız?


Balaban Bey,

Selçuk Bey'in tartışmaların bazı bölümlerinin sadece ilgililer arasında kalması ve gizliliğinin olması önerisi vardı. Bu adres halen mevcut olan fakat daha çok bizim Kudoz'a benzer amaçla kullanılan 114 üyeli bir platform. Üyeleri çoğunlukla referans usulü katıldığından meslek içerisinden oldukları kesin ve meslektaşlar arası tartışma için uygun bir ortam. Yeni bir grup açma ve bakımını üstlenmek gibi bir angaryaya alternatif olarak ve yalnız kapalı ortamda tartışma taleplerini karşılamak için önermiştim.

Bizler birbirlerimizi çoğunlukla proz.com üzerinden tanıyoruz. Bence tartışmanın önemli bir kısmı bu platformda devam etmeli. Bu yüzden sorunuzun yanıtı, hayır ayrıca bir yere üye olmanız gerekmez. Gizlilik konusunu bir süre sonra ihtiyaç ortaya çıkınca, yani konulara (umuyorum) derinine girdikçe tekrar gündeme getirmekte yarar görüyorum.

İlginize teşekkürler
Faruk


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
Dutch to Turkish
+ ...
Başlanmazsa uçlanmaz Feb 11, 2007

Merhabalar,

Dedem rahmetli böyle derdi. Yavrum başlanmayan iş uçlanmaz. Bu yüzden bu başlangıç çok önemli.

Daha uzun yazamıyorum. Ama yazmayacağım demek değil.

Ben de varım demek istedim.

Sağlıcakla

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
Tartışma: Feb 11, 2007

Bir süredir forumda yazılanları ilgiyle (ve umutla) takip ediyorum, bu aralar iş yoğunluğundan katılımcı olamıyorum pek ama önümüzdeki haftadan itibaren sanırım tartışmalara aktif olarak katılabilirim.
Ancak burda bir saptamamı da belirtmek istiyorum bildiğim, tanıdığım çevirmen arkadaşların büyük bir kısmı proz'u sadece kudoz ve iş takibi için kullanıyor, yani forum kısmına pek bakmıyorlar, bu tartışmanın katılım açısından fazla (ki bu da aslında nicelik ve nitelik tartışmasını da beraberinde getirir ya) olmasını istiyorsak, hele de hedef 100 çevirmen ise, bu tartışmayı çevremizdeki arkadaşlara duyurmanın ötesinde, tanımadığımız kişilere de ulaşabilmenin yollarını aramalıyız bence.


Direct link Reply with quote
 
abdullah erol
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
100 Kişi Jul 19, 2007

100 Kişilik bir tartışmanın içinde olmak isterim. Bir süredir bu başlığı görüyordum. Fırsat bulup şimdi cevap verebiliyorum.

Tartışmaya gündem maddeleri önerilerek başlanabilir.
Önerilen maddeler alt alta yazılıp, ilk maddeden başlanarak konular tartışılabilir ve belki bu tartışmalar derlenip tartışmaya katılan herkesin maddi katkısıyla kitap haline getirilebilir. Mesleğin tanıtımına gelişimine yararı olur diye düşünüyorum.


Direct link Reply with quote
 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
ben de varım... Jul 19, 2007

Tüm çevirmen meslektaşlarımın uzun süreden beri beklediğini tahmin ettiğim sorun paylaşma/çözüm üretme sürecine katılmaktan mutluluk duyarım.

Belki bu yolla ortak hareket etmeye başlayabiliriz...


Direct link Reply with quote
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
+ ...
Katılıyorum Jul 19, 2007

Bu tür bir ortamın oluşturulması, biz tercümanlar için faydalı olacaktır.

Düşüncelerimi iletmek isterim (tabi olarak engellemelere takılmazsa)...


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
Dikkat! Jul 22, 2007

Sevgili arkadaşlar, bu tartışmayı derinleştirmeden önce Türkçe forumlar bölümündeki Meslekleşme ve örgütlenme, Operasyonel öneri: Önce ücret hedefi belirleyin ve 18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor başlıklı tartışmaları mutlaka ve mutlaka okumanızı öneririm.
Mesleğimizle ilgili örgütlenme, belgeleme vb. hassas konulara girerken gereksiz yere zaman kaybetmemek için bu yazıları okumanın faydalı olacağını düşünüyorum.

Ben de bunların bir parçası olduğum için rahatlıkla söyleyebilirim ki, kendinizi hoş ama boş bir tartışma içinde bulabilirsiniz.
Şu iklim içinde, yapılan tartışmaların kitaplaştırılması karamizah sanatına hoş bir katkı veya "Nasıl Örgütlenilmez?" konulu bir araştırmaya iyi bir materyal teşkil edebilir.
Ortak hareket etmeye gelince: Bu meslekteki insanların geneli veya çoğunluğu için değil, meslekten tanıdığınız, zamanla güvendiğiniz insanlarla ticari anlamda dayanışma veya ortaklaşma olabilir.
Yani, çıksa çıksa ticari girişim çıkar, iyi çevirmenler bir araya gelebilir ve iyi bir şirket, iyi bir çalışma grubu oluşturabilir.
Parasal kaygıların önüne mesleki dayanışmayı samimiyetle koyacak, bu konuda elini taşın altına sokacak değil 100, iki elin parmakları kadar çevirmenin bir araya geleceğini düşünmüyorum.

Kısacası, buradan mesleki örgütlenme anlamında pek bir şey beklemeyin, diyorum peşinen.

Not: Haa, tabi olabiliyorsa, 100 çevirmen tartışsın, 1000 fikir yarışsın!.. İyi olur.


Direct link Reply with quote
 
goker
English to Turkish
konuyla ilgileniyorum Aug 27, 2007

Düşük fiyatlarla çalışmaktan parasını alamamaya kadar pek çok sorun yaşayan çevirmenlerin sorunlarını tartışıp çözüm arayacakları bir platform olmalı.Bu girişim böyle bir platform yolunda ilk adım olabilir

Direct link Reply with quote
 
Erol Demir
Local time: 11:45
English to Turkish
+ ...
iyi fikir.. Apr 19, 2008

gerçekten iyi düşünmüşsünüz...ufuk açıcı şeyler oluşacağından eminim...ben de varım..

Direct link Reply with quote
 
twilight
Turkey
Local time: 12:45
English to Turkish
biraz geç oluyor ama Apr 24, 2008

Başlığa baktım, nerdeyse bir senelik.Tartışacak 100 çevirmen aranıyor...Ben şu an için sadece bir çevirmen adayı olarak burasının yani proz.com'un yapılacak tartışmalar için iyi bir platform olduğunu düşünüyorum.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tartışacak 100 çevirmen aranıyor

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search