Pages in topic:   [1 2] >
Google Language Tools ile Çeviri Mümkün mü?
Thread poster: Mustafa Ozturk

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 18:26
French to Turkish
+ ...
Mar 30, 2007

Arkadaşlar şu Google'ın Language Tools'unu denedim (İngilizceden Fransızcaya ve Fransızcadan İngilizceye) ve ne yazsam anında çevirisi geldi. Bunun Türkçe için olanı da yapılınca çeviri kariyerimiz söner ve bütün tercüme büroları kapanır mı? Beni şimdiden bir korku saldı.

Direct link Reply with quote
 

Gonul Taban
Turkey
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
Umarim mumkun olmaz Mar 30, 2007

Merhaba,

Ben bunun pek mumkun olabilecegini sanmiyorum, cunku sonucta bir ceviri yaparken bircok kelime yoruma aciktir, veya belirli bir kelimenin herhangi bir karsiligini kullaninca her zaman dogru sonuc cikmiyor.

Benim merak ettigim, acaba Fransizca-Ingilizce Ingilizce-Fransizca icin kullandiginizda cumleler halinde kullanmayi denediniz mi? Yoksa sadece kelime kelime mi denediniz?

Sizin baslik sorunuza karsiliK: Umarim mumkun olmaz ve bzim gibi bu sektorden ekmek yiyen bircok insan kazanc kaynagini kaybetmez.

Saygilar,
Gonul


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:26
Turkish to English
+ ...
Olasılık Mar 30, 2007

Geçmişte biz bunu "makine çevirisi" gibi bir başlıkta tartışmıştık ama şimdi bir türlü yerini bulamadım.

Mevcut "machine translations" aksine, kuvvetli duyumlarıma göre, Google LT pek çok farklı cümlede kullanım örneklerini kıyaslamak suretiyle daha makul ve kullanılabilir çeviriler yapacakmış. Yani, kısacası, bu işi ilerletmişler kardeşim. Meslek elden gidiyor. Her alandaki teknoloji işgali ve otomatikleşmenin çeviri endüstrisine yansımaması düşünülemez.

Diğer yandan, sicil gazetesidir, vekaletnamedir, beyannamedir vs gibi belgeleri çevirirken kendimi makine gibi hissetmeye başladım. Yani copy+paste olanağı elbette olmasa veya mantıklı olmasa da, artık bütün başlıkları ve bir sonraki gelecek cümleyi tahmin edebiliyorsunuz. Bunlar insanda sürmenaj sebebi. Daha orijinal ve yaratıcı çeviriler ise zihin açıyor. Şöyle bir silkiniyor insan.

Google bu işi Türkçe dahil 100 dil için geliştirmiş ve pek yakında uygulamaya koyacakmış. Ne diyelim, hayırlısı olsun. Artık bir bir bürolar kapanır, ve çevirmenler işsiz kalır. Elbette bunun için daha uzun bir yol var önümüzde. Çevirmenler ise en azından bir süs veya estetik objesi olarak sahnede kalacaktır diye düşünüyorum.


Direct link Reply with quote
 
tkoseli
Local time: 08:26
Arabic to English
+ ...
la langue ne peut jamais etre mécanique! Mar 30, 2007

salut!
je suis désolée de répondre en français mais, je n ai pas un bon turc!:=(( Je veux dire que la traduction de la machine ne peut jamais remplacer un traducteur. Au contraire, je pense qu elle aide le traducteur pour augmenters sa rentabilité... Un traducteur possaide la langue et peut attaindre le sens pragmatique des phrases qui semblent etre absurdes dans une autre langue... En plus, la langue machine est beaucoup plus pauvre qu aucune personne peut le croire. Au contraire, notre travail sera plus expert! Et c est a nous de jouer!!!


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member
English to Turkish
Merhaba tkoseli Mar 30, 2007

Foruma hoşgeldiniz.

Türkçe okuyabildiğinizi varsayarak anlaşılırlık açısından bir öneride bulunmak istiyorum: İngilizce yazarak katılırsanız, sizi daha çok kişi anlayacak ve cevap verebilecektir.

Selamlar,
Özden

========

Sorry, I forgot that I spoke English myself
In case you missed the above: if you participated in English, more people could have a chance to understand and respond to your messages.



tkoseli wrote:

salut!
je suis désolée de répondre en français mais, je n ai pas un bon turc!:=(( Je veux dire que la traduction de la machine ne peut jamais remplacer un traducteur. Au contraire, je pense qu elle aide le traducteur pour augmenters sa rentabilité... Un traducteur possaide la langue et peut attaindre le sens pragmatique des phrases qui semblent etre absurdes dans une autre langue... En plus, la langue machine est beaucoup plus pauvre qu aucune personne peut le croire. Au contraire, notre travail sera plus expert! Et c est a nous de jouer!!!


[Edited at 2007-03-30 16:57]


Direct link Reply with quote
 

Safiye TINGIR  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Korkacak bişey yok (Google mantığı) Mar 30, 2007

Merhaba Arkadaşlar,
Google ücretsiz hizmetler sunan bu şekilde de internette bir numara olma yoluna giden bir şirkettir. Ben asla insanın yerini tutabilecek bir tercüme yapabileceğini ummuyorum. Bir diğer konuda daha önceki yapılan çevirileri toplaması gerekmektedir. Sizce bunun yüzde kaçını başarabilecektir. Telif hakları ayrı bir konu google kitap konusunda buna başladı ama yüzde kaçımız google dan istediğimiz kitapları bulabildik. Sizce kaç tane profesyonel şirket google dan güvenerek çeviri alacak.Ha işimizde bi azalma süreci olmayacak mı mutlaka ama bence çokda korkutucu boyutta olmayacaktır.
Saygılarımla,

Ahmet TINGIR

Mustafa Ozturk wrote:

Arkadaşlar şu Google'ın Language Tools'unu denedim (İngilizceden Fransızcaya ve Fransızcadan İngilizceye) ve ne yazsam anında çevirisi geldi. Bunun Türkçe için olanı da yapılınca çeviri kariyerimiz söner ve bütün tercüme büroları kapanır mı? Beni şimdiden bir korku saldı.


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Olsun! Mar 30, 2007

O zaman biz de balık tutmaya gideriz.

Direct link Reply with quote
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Düşünce ötesi Mar 30, 2007

Bunun ancak önümüzdeki yüzyılda Türkçe için mümkün olabileceğine inanıyorum, tabii olarak bizim yerimize düşünecek yapay bir zeka ile.

Fransızca ve İngilizce temel olarak birbirine benzer bir dil ve pek çok benzer kelime içeriyorlar. Fransızcadan artikelleri attığınızda İngilizceye çok benzer dil ortaya çıkıyor.

Buradan hareketle, Türkçe'deki takıları, takı öbeklerini ve bunların çeşitliliğini dikkate alarak, Google'un böyle bir şey yapabilmesi neredeyse imkansız, yapsa bile yüzde 50nin üzerine geçebileceğine inanmıyorum ve illa ki son aşamada bir insan faktörü devreye girecektir.

Şimdi Google gelip bir Temel fıkrasını nasıl İngilizceye çevirip o aksanı verecek. Standart metinlerde bile tam olarak işe yarayacağına inanmıyorum. Ancak şu an TRADOS'un vekaletname dosyasını kullandığım da ancak 75 ila 80e ulaşıyorum. O da ben zamanında çevirsem. Buna istinaden Google bu tür standart vesikalar için bir başarı sağlayabilir ancak standart olmak kaydıyla! O da bir dereceye kadar!!

Sözün kısası Google gelsin, böyle bir çalışma yapsın. Yüzde 100e ulaşırsa şapka çıkarırım... Ama bizde de bir deyim var, olmayacak duaya amin denmez.


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Çeviriden ne anlaşıldığına bağlı Mar 30, 2007

Google, ya da bu bağlamda, web'i semantik bir şekilde dizinleyen başka bir "makine" çeviri yapabilir mi sorusuna cevap vermeden önce, çeviriden ne anladığımızı ortaya koymamız gerekiyor.

Eğer çeviriden kasıt "Temel fıkrasını aksanıyla çevirmek" ise, bunu hiçbir makine yapamaz, siz de yapamazsınız. hiçkimse yapamaz.

Eğer çeviriden kasıt, örneğin "Merhaba, bugün nasılsın?" türünden gündelik yaşama ilişkin konuşmalarsa, google bunu çok güzel başarır, hem de kısa zamanda.

Gündelik yaşamda insanlar kaç adet "unique" cümle kullanıyor dersiniz? 10,000? 50,000? Google bunu yapabilir mi? Kolaylıkla.

Diyeceksiniz ki, efendim bağlam var. Arama motoru literatürünü takip edenler bilirler. Google, uzun zamandır LSI üstünde çalışıyor, hatta bunu belli ölçülerde kendi algoritmasına kattığını düşünenler de var, bu konuda somut bazı gözlemler de (LSI= latent semantic indexing). Google, tüm dünyanın sayfalarını kendi veritabanlarında tutuyor. Elinde başka hiç kimsenin toplayamayacağı kadar bilgi ve "bağlam" var. Karmaşık bir algoritmayla bu bağlamları çeviri için pekala kullanabilir.

Hadi buna deyimleri de ekleyelim: İngilizce'de kaç tane deyim var? Ya da Türkçe'de? 5,000? 10,000. Hadi buna "phrasal verbs" denen şeyleri de ekeyelim. Olsun olsun hepsi toplam 25,000 etsin. Google, saniyede milyarlarca işlem yapıyor. Dizininde 25 milyar sayfa olduğu söyleniyor.

Ben bile, üç kuruşluk becerimle, TM benzeri online veritabanları oluşturmanın yollarını arıyorum.

Bir gün, bu dediğiniz şey, büyük ölçüde olacak. Bunu Google mı becerir, yoksa çok çok zeki, dil olgusunu analitik düzeyde çok daha farklı bir boyutta kavrayabilen birisinin yazacağı bir algoritmayla bir başkası mı becerir, bilemem. Ama önümüzdeki onlu yıllarda, bunun belli ölçülerde başarıldığını göreceğiz. Bu 10 yıl mı alır, 30 yıl mı, bilemem, ama gidişat o yönde.

Daha önce aynı konudaki başka bir forumda da yazmıştım (sanırım İngilizce'ydi. Bu başarılsa bile, bunun gerçekleşmesini sağlayacak olan da yine bizleriz.

Başka bir konu da, Türkçe'nin farklı oluşundan ötürü bu işin kıvrılamayacağı. Arkadaşlar öyle düşünüyorlar, ama bu pek doğruyu yansıtmıyor.

Kişisel sitemin (İngilizce) loglarını incelerken, bazen Çin'den ziyaretçilerin siteyi Çince'ye çevirdiğini görüyorum. Yani İngilizce bilmeyen, ya da yeterince bilmeyen birileri, Google'da her nasılsa siteme ulaşıyor ve Google ile siteyi Çince'ye çeviriyor. Ne kadar doğrudur bilemem, ancak çevirdiği bir gerçek.

Eğer bugün Google Türkçe için de aynı şeyi yapmıyorsa, bu, "ticari olarak değer görmediği" içindir. Bunun değeceğine inandığı an, bunu yapacağından kimsenin kuşkusu olmasın.

Yine aynı konudaki eski forumda da yazdığımı tekrarlayacak olursam, bu bir süreç. Bir gecede olup biten bir şey değil. Önemli olan, bu sürecin neresinde olacağımız. Süreci reddedip ("Yapamazlar") dışında mı kalacağız, kabul edip bir parçası mı olacağız, ya da nasıl bu sürece katılabilirizi mi sorgulayacağız? Bence can alıcı soru bu.


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 18:26
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İşte bir örnek Mar 30, 2007

Ben ingilizce Fransızca bayağı deneme yaptım hatta çok uzun ingilizceden fransızcaya ve fransızcadan ingilizceye metinler denedim hepsini çok güzel çevirdi şunu söyleyebilirim ki 90 % doğru çıktı hatta bazı kalıplar benim düşündüğümden bile güzel oturdu. Isteyenler www.google.com adresine girip language tools'u seçer ve text kısmına diledikleri metni koyup deneme yapabilirler. Aynı şeyin Türkçe için yapılması durumunda yazılı çevirmenlik mesleğinin yok olacağını düşünüyorum. İşte size edebi bir metin örneği ünlü Fransız Yazar Daudet'nin kitabından bir parça

''tous les ans, à la chandeleur, les poètes provençaux publient en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu'aux bords de beaux vers et de jolis contes. Celui de cette année m'arrive à l'instant, et j'y trouve un adorable fabliau que je vais essayer de vous traduire en l'abrégeant un peu... Parisiens, tendez vos mannes. C'est de la fine fleur de farine provençale qu'on va vous servir cette foi...

L'auditoire, indigné, demeure impassible comme un Arabe qu'il est... Allongé sur son coussin, l'oeil noyé, le bouquin d'ambre aux lèvres, Sid'Omar - dieu de l'ironie - sourit en écoutant.''

Bunu google ingilizceye aşağıdaki şekilde çevirmiş. İngilizceci arkadaşlardan bunun ne derece doğru olduğunu öğrenmek isterim malum edebi çeviriler bir makine için oldukça zor olsa gerek. İngilizcesi aşağıdaki şekilde çıktı

''every year, with the Candlemas, the provençaux poets publish in Avignon merry a small book filled to the edges the beautiful ones towards and of pretty tales. That of this year arrives to me at the moment, and I find there an adorable French tale in verse which I will try to translate for you by shortening it a little… Parisian, tighten your baskets. It is fine flower of flour of Provence which one will serve to you this faith…

The audience, made indignant, remains impassive as an Arab who it is… Lengthened on its cushion, the drowned eye, the amber book to the lips, Sid' Omar - god of the irony - smiles while listening.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
Otomatik çeviri araçları sonumuzu getirmez... Mar 30, 2007

İngilizceFransızca otomatik çeviri araçlarını geçmişte ve halen zaman zaman kullanan birisi olarak bu konuda belli dökümanlarda Systran ya da Babylon'un gayet iyi sonuçlar verdiğini söyleyebilirim. Google'ın daha iyisini yapacağına da kuşkum yok. Oldukça hacimli bir teknik En>Fr çevirisinde Systran'la otomatik çeviriyi kullanıp, ardından kontrol edip, Grand Dictionnaire Terminologique'in de yardımıyla çok kısa zamanda oldukça başarılı bir iş çıkarmıştım ve son kontrollerini yapan Fransız işverenim oldukça memnun kalmıştı.

Tabii ki Tr-İng, Tr-Fr gibi dil çiftleri için bu İng-Fr dil çiftindeki kadar kolay olamayacak, kısa bir sürede gerçekleşemeyecek. Ama eninde sonunda tarzancadan başka bir şeye benzeyen Tr-İng çeviriler de yapılmaya başlanacak. İng-Fr alanında otomatik çevirinin şu anda geldiği nokta bu alanda çalışan çevirmenlerin işine son vermediğine göre endişe etmemize pek de gerek yok...

Kısacası ben otomatik çeviri araçlarının piyasaya çıkmasının çevirmenlik mesleğinin sonunu getireceğine inanmıyorum. Basmakalıp metinlerle uğraşmak zorunda kalmayız, çeviriden çok okuma/düzeltme yaparız, daha çok işi daha kısa zamanda yaparız, edebi çeviriler yaparız, hatta daha iyi makine çevirilerinin oluşturulması projelerinde görev alırız, neden olmasın?


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member
English to Turkish
Spirit is willing, but the flesh is weak Mar 30, 2007

Aşağı yukarı "votka güzel ama kadın çok sıska" gibi falan işte. Siz de herhangi bir İngilizce metni Fransızcaya çevirterek böyle bir kontrol yapabilirsiniz.

Normal koşullarda orijinal metni bir kişinin çevireceğini, sonra iki kişinin okuma yapacağını düşünelim (biri orijinaliyle karşılaştırarak, diğeri sadece hedef dil üzerinden). Bunun üstünden daha çok insanın geçmesi lazım. Yani bize daha büyük bir ekmek dilimi düşüyor


Bence makine çevirisi gelişmeye devam edecek. Bunun katkıda bulunacağı sonucun ise çevirmenlerin işsiz kalması değil, çevirinin profesyonellere kalması olacağına inanıyorum. Yüz sene önceki terzileri düşünün; bir de bugün belki yüzlerce uzmanlık alanına bölünmüş olan dev moda ve konfeksiyon sektörünü düşünün. Hangisinin mensupları daha müreffeh? Ha tabii bir de, yine aynı sektörel kıyaslamaya başvuracak olursak, eskiden evde boş oturacağına konu komşuya esvap dikerek aile bütçesine katkıda bulunmak mümkündü sanırım. Şimdi herkes, sadece profesyonel sektörün ürünü olan şeyleri alıp giyiyor. O sektörde bir yer kapabilmek için de ya en azından bir biçki dikiş kursu görmüş olmak lazım ya da çıraklıktan başlayıp zanaati öğrenmek.

[Edited at 2007-03-30 21:26]


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 18:26
English to Turkish
+ ...
bebek adımları, ya da ilk işaretler Mar 30, 2007

Google'da, diyelim ki "translator" diye bir arama yaparsanız, size getirdiği sonuçlar içinde "translation"ı da görürsünüz. Başka bir deyişle Google, aradığınız şeyi semantik olarak yorumlar, aradığınız kelimeyle ilişkilenen şeyleri de "relevant" olarak görür. Bu, LSI'nin yavaş yavaş işin içine girdiğinin bir göstergesidir. Elbette LSI bu kadar dar kapsamda düşünülemez. Örneğin Google, "relevancy" belirlerken, kelimeyi çevreleyen diğer tüm kelimeleri (yani bağlamı) hesaba katar. Örneğin Otel arıyorsanız bunu turizmle ilişkilendirir. Aynı şekilde, kumsal derseniz bunu denizle, turizmle, ya da başka şeylerle ilişkilendirir.

Özellikle son birkaç aydır, Google'ın Türkçe ekibinin de ufak ufak kendini hissettirmeye başladığını gözlüyorum.

Bu ilkönce yazım yanlışlarını düzeltme şeklinde kendini gösterdi. "Türkis translatıon" şeklindeki yanlış bir girişi, "turkish translation" diye düzeltiyor ve doğru sonuçları getiriyor. Düzelttiğini göreceksiniz. Ama ayrıca, kusursuz olmadığını ve doğru versiyonuyla aynı sonuçları getirmediğini de göreceksiniz.

Son zamanlarda, Google Türkçe aramalarında, henüz derin olmayan, yüseysel semantik ilişkilendirmelerin de yapılmaya başlandığını görüyorum. Yüzeysel semantik'ten kastım, örneğin bir kelimenin kökünü alıp türevleriyle ilişkilendirmek gibi bir şeydir.

Henüz çok yeni ve çok gelişmiş gözükmüyor, ancak Google Türkçe ekibinin de iş başında olduğunu göstermesi açısından önemlidir. Örneğin "sürtmek" kelimesini ararsanız, "sürter," "sürterek" gibi sonuçların da geldiğini görürsünüz. Ben, tırnak işaretsiz şu ifadeyi girdim: orada burada sürtmek

Gelen sonuçlar arasında, 2. sırada "sürterek," 4. sırada da "sürter" geldi. (arayüz dili İngilizce, yardım İngilizce arandığında). Aynı şeyi Türkçe sayfalarda Türkçe aradığım zaman, sonuç pek değişmedi. "sürterek" 3. sırada, "sürter" 5. sırada geldi.

Denem şu ki, bizimkiler çalışıyor. Bir sabah uyanıp, Google'da "translate this page to Turkish" görürsek, bu bizi şaşırtmasın!




[Edited at 2007-03-30 22:11]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:26
Dutch to Turkish
+ ...
İş gelen kaynaklarda hareketlilik Mar 30, 2007

Merhabalar,

Özdene katılıyorum. Teknolojideki hiçbir gelişme o sektörü bitirmedi. Buna yığınla örnek vermek mümkün.
Tıbbi araç ve gereçler doktor ve heöşirelerinişine son vermediği gibi işlerini artırdı.

Yien aynı şekilde 1 cc kandan binlerce analiz yapan sistemler lab kadrosunda azalma değil artışa neden oldu.

Ben aynı şekilde ileri tekniğin dil ve dil alakalı alanlarda kullanımının gelişeceği ve geçmişte insanın olmazsa olmaz unusr olduğu bazı durumlarda bu zaruretin kalkabileceğine inanıyorum. Ama insan unsurunun tamamen ortadan kalkacağı ve bu sektörün biteceğine de inanmıyorum.

Ancak işlerin geldiği kaynakların değişiminde bir hareketlilik olacak elbette. Özellikle küçük ölçekli işletmelerin el kitabı gerektirmeyen ürünlerinin etiketlerinin çevirisinin yapılıp bir ölçüde yerelleştirilmesinde Google LT'nin verimli olacağını düşünüyorum. Böyle olsa da Özden'in de vurguladığı gibi sonuçta bir kontrol hatta belki daha fazla bir kontrol gerekecek.

Ancak orta ölçekli ve büyük şirketlerin ürün yerelleştirmesinde google'ın bedava tercüme aracını kullanıp sonra da her ürün başına 25 ton kadar etiket bastırıp Tonuna tonla para ödeyerek gireceği bir projede velev ki
Water
Sugar
Salt
gibi basit kelime ve ifadeler olsun, çeviriyi yine bir uzmana yaptıracak.

Uzmanlaşan çevirmenlerin günü dodu demek lazım aslında. Bir süre sonra her ülen onca ürün ve şirket dünyanın dört bir yanına dağılacak. Özetle büyük şirketlerin sayısı artacak.

Ürünlerin satş kanalları artcak.

Eskiden: mağaza, dağıtımla pazarlama, abonelik falan vardı.
Sonra posta yoluyla pazarlama
Sonra telefonla
sonra internetle
sonra cep telefonuyla
satış kanallarının burada duracağı gibi bir durum değil gerçek hayatta rüyada bile sözkonusu değil. Satış kanalları arttıkça her bir kanal için bütün çevrilen metinlerin yeni kanallara adaptasyonu gerekecek.

Bunları da daima bir insan yapacak. Yani iş azalmıyor artıyor...
Serkan beyin evrak .evirisi konusunda yaptığı vurgu doğru belki ama bunun sebebi çeviri araçlarının artışı değil, bizde biraz geç başlasa da devlet sektörünün bırakın ulusal düzeyde uluslararası düzeyde bile entegrasyonuyla daha yakın alakalı.

Mesela artık savcılıktan iyi hal kağıdı almanız her yerde gerekmiyor. Nüfus cüzdan suretinizi her defasında onaylatıp kopyasını götürmeniz gerekmiyor.. Bugün gerekiyorsa bile bir süre sonra gerekmeyecek.
Ama iş yaptığınız kamu ya da özel kurumlarda üzeri yazı dolu onlarca sayfaya imza atıyorsunuz.

Biraz hayal gücümüzü zorlarsak daha sayısısz yeni sektörün çeviri ihtiyacını görebilmemiz mümkün.

Herkese bu artıştan bol hisse diliyorum.

N. Yigit


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Language Tools ile Çeviri Mümkün mü?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search