Tercümede Kalite
Thread poster: translatetr.com

translatetr.com
Turkey
Local time: 01:32
Ukrainian to Turkish
+ ...
Apr 22, 2007

Tercümede sürekli kullandığımız bir kalite kavramı var. Aslında oldukça tartışmalı bir konu da olabilir bu. Çünkü normal bir ürün gibi bunun standartları yoktur. Müşteri iki farklı tercüme işini de tam olarak karşılaştıramaz...
Normal bir malda spesifikasyonlar vardır ve bunlara uygunluğu labarotuvarlarda kısmen tescil edilebilir. Müşteri genellikle zaten bilmediği bir dili nasıl kime kontrol ettirecek çoğu zaman müşteri çeviri firmalarını değerlendirirken profesyonel bir büro olarak en iyi kaliteyi sağlayacaklarını zımnen kabul eder. Ama bir standartta koyamayacağına göre bunu ancak ilerki bir zamanda başka bir yerden alacağı duyuma eleştriye göre, ki o duyumlarda yanlış olabilir kendiside yanlış bilebilir, tam bir kaos içine girilebilir.

Çoğu zaman müşteriden şikayet gelmedikçe kaliteli iş verdiğimizi düşünürüz halbu ki bu doğru mudur. Bence, profesyonel tercüme işi için, Müşterinin ihtiyaçlarından ve memnun kalmasından ötesinde yaptığımız işin evrensel ölçekte olduğuna inanmamız gerekiyor. Çünkü müşterinin subjektif bir değerlendirmesiyle bu güzel oldu demesi memnun kalması bizim için bir şey ifade etmemeli. Biz objektif ve genel olarak olabilecek müşteri şikayetlerini en aza indirmeye çalışmalıyız.

Bunun ötesinde kalite güzellik estetik en doğru kelimeyi doğru yerde kullanma gibi kesin tanımı olmayacak kavramları da kapsar. Çeviri de kalite evrensel ölçekte en iyiyi başarmaya çalışmak olmalıdır. Sürekli araştırılmalı internetin bütün olanakları kullanılmalı, teknolojiyi, CAT programlarını çok iyi derece de bilmeli, diğer tercümanlarla tartışılmalı hayat boyu kendini geliştirmeye çalışılmalı. Hatta mümkün olduğu kadar her konuda bilgi sahibi olunmaya çalışılmalı. Ufak bir hata çok büyük işlerin müşterilerin kaçırılması demektir. Bunun bilincinde olunmalı.


 

Mehmet Hascan  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:32
English to Turkish
+ ...
Tercümede kalite Apr 24, 2007

Bir yabancı müşteri size ENG -> TR şartname çevirisi gönderiyor ve daha önce başka bir Türk çevirmenin benzer konudaki çevirisini de ekli gönderip '' lütfen çevirinizi ekli dosyaya göre yapınız, böylece terimlerde ''consistency'' sağlansın diyor. Türkçe çeviriye bakıyorsunuz ve hataları fark ediyorsunuz. Müşteriye dönüp ''bu çeviri hatalarla dolu ben size kendi doğru çevirimi göndereyim mi'' dersiniz, yoksa hataları ve çevirideki kalitesizliği görmezden gelip, metni çevirip müşteriye mi gönderirsiniz?

Eğer ''bu çeviri hatalı ben size kendi doğru çevirimi göndereyim'' dersiniz, müşteri doğruluk kontrolünü nasıl yapacak? Muhtemelen müşteri paraya kıyıp, aynı metni başka bir çevirmene gönderip onun yorumunu bekleyecek.

Yorumlarınız için teşekkürler.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercümede Kalite

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search