https://www.proz.com/forum/turkish/7727-%3Fevirmen_kimdir.html

Pages in topic:   [1 2] >
çevirmen kimdir?
Thread poster: sevinc altincekic
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Turkish
+ ...
Jan 15, 2003

Hadi dökülün. Kendimizi tanımlayalım. Nesnel olalım lütfen, kişiselleştirmeyelim. Akademik-Alaylı tartışmasına da girmeden! Bunu özellikle belirtiyorum. Bu konuyu tartışmıştık. O bitti. Bir daha girmek yok!!!

Ben çevirmenim demek için ne gerekiyor? Neden çeviriyi seçtik? Para mı? Kişisel tatmin mi? Başka????





 
?aglar (X)
?aglar (X)
Local time: 18:18
English to Turkish
+ ...
getting it right Jan 16, 2003

Selam...



Buna insanlar çevirmenleri, çeviriyi ne zannediyor konusunu da ekleyebilir miyiz? The Institute of Translation & Interpreting of UK’in hazırladığı kısa bir broşür var. Belki ilgilenenler olur diye linki veriyorum. Acrobat Reader gerekiyor:



... See more
Selam...



Buna insanlar çevirmenleri, çeviriyi ne zannediyor konusunu da ekleyebilir miyiz? The Institute of Translation & Interpreting of UK’in hazırladığı kısa bir broşür var. Belki ilgilenenler olur diye linki veriyorum. Acrobat Reader gerekiyor:



Translation: getting it right



Gereksiz yere birbirimizi yiyeceğimize, bilmeyenlere çeviriyi anlatalım bence. Ayrıca, burada sorulan sorulardan deli saçması olanlarına neden yanıt veriliyor ki?.. İlla öğrenmek istiyorlarsa başvursunlar, bir ücret ödesinler, öyle yanıtlayalım. Bir hukuk bürosunun veya doktor muayenehanesinin kapısından içeri girebilir mi kimse ücret ödeyeceğini düşünmeden?



Bir de anormal derecede düşük fiyatlara, üstelik yurt dışına çeviri yapıyor bazı arkadaşlar. Bu düşük fiyatları kabul ettiklerinde sonuç genellikle pek iyi olmuyor, çünkü “sürümden” kazanmaya çalıştıklarından araştırma yapmaya, sözlüğün kapağını açmaya vakitleri kalmıyor. Sonra çevirmenlerin adı kötüye çıkıyor. Oysa bu mesleği daha saygın bir hale getirmek bize bağlı.



Umarım konudan fazla sapmamışımdır.
Collapse


 
Ali Rıza Şen (X)
Ali Rıza Şen (X)
English to Turkish
+ ...
meslek sorunu Jan 16, 2003

Birbirimizi yemeyelim. Ancak Türkiye\'de bu meslek bunu imkansız kılıyor. Bu sitedeki önde gelen çevirmenler bir şekilde hep şikayet ediyor; başka çevirmenlerin veya büroların fiyatı konusunda, kalitesi konusunda, herkes birbirine bulaşıyor. Haklı olarak çoğunlukla, belki de. Bu anlamda kimsenin normallik üzerinden prim yapamayacağının da anlaşılması gerek. Bu iş doğası itibariyle normal değil zaten; herkesin birbirine bulaşmasını belki bu haklı çıkarabilir. Ha... See more
Birbirimizi yemeyelim. Ancak Türkiye\'de bu meslek bunu imkansız kılıyor. Bu sitedeki önde gelen çevirmenler bir şekilde hep şikayet ediyor; başka çevirmenlerin veya büroların fiyatı konusunda, kalitesi konusunda, herkes birbirine bulaşıyor. Haklı olarak çoğunlukla, belki de. Bu anlamda kimsenin normallik üzerinden prim yapamayacağının da anlaşılması gerek. Bu iş doğası itibariyle normal değil zaten; herkesin birbirine bulaşmasını belki bu haklı çıkarabilir. Hayatınız bir odada veya büroda geçiyor. Bunun aksini iddia eden bir bakıma, bu yalıtılmışlık şartını, bu adamayı (dedication) mesleğine adapte etmiyordur. Bu da işin doğru düzgün yapılmasını olanaksız kılıyor. İki berbat seçim var burada. Kırk katır mı kırk satır mı meselesi. İyi çevirmen olmak için yalıtılmışlığı göze almak gerekir yani. Bu berbat bir ikilem.



Başka bir dile ait forumda şöyle bir posting var\" Science Behind Language\". Hayranlık verici. Türkiye\'deki çevirmenlerin bu sitede konuştukları ile bu posting başlığı arasındaki fark, açıkçası içler acısı. Yine de çevirmenden aynı zamanda bir dilbilimci, kuramcı vs. olması beklenemez, o postingi bu anlamda örnek vermedim. Biri bilim adamı veya kadınıdır; diğeri meslek erbabı. Çeviri daha çok içgüdüsel bir uzmanlık gerektiriyor.



Sorunuza geliyorum: Çevirmen öncelikle bir araştırmacı ve arşivcidir. Ben işin arşiv kısmını pek yapamıyorum. Yaratıcı değil, metin karalayıcısı hiç değildir.



Hiçbir meslek kendinden menkul bir pozitiviteye, saygınlığa sahip değildir. Çeviri saygın veya kutsal bir iştir diye düşünmek son derece yanlış. Saygınlık eylemlere özgü olabilir belki, mesleklere değil. Saygınlık iddiası paradoksal biçimde bu mesleğin içinin boşaltılmasına neden olmuştur bence. Yaptığınız işin (kendi eyleminizden bağımsız olarak) otomatikman saygın olduğunu düşünüyorsanız, zaten ortada bir tabu vardır: bu da işi iyice çıkmaza sokuyor. ayrıca bu durum, birini kötü çeviri yaptığı için eleştirme hakkını da ortadan kaldırıyor, mantıksal olarak. adam anlamıyor çünkü, bu iş saygın diye düşünüyor ve haklı da, bu çerçevede.



Devamı az sonra...

Collapse


 
Ali Rıza Şen (X)
Ali Rıza Şen (X)
English to Turkish
+ ...
devam Jan 16, 2003

sayfaya sığmadı galiba mesaj. devamı...

Bu meslek adi bir tüccar mentalitesine hapsoldu artık. buraya girmeye gerek yok. çok sayıda hırdavatçı çeviri bürosu açtı. binlerce var. ben hırdavatçılara daha çok saygı duyuyorum.



Çevirmen kimdir? Bunlar Türkiye\'deki çeviri \"kuruntusuyla\" uzaktan yakından ilgili değildir. Genel olarak yazıyorum:

Öncelikle bir çevirmenin uzmanlık alanlarının son derece iyi tanımlanmış olması
... See more
sayfaya sığmadı galiba mesaj. devamı...

Bu meslek adi bir tüccar mentalitesine hapsoldu artık. buraya girmeye gerek yok. çok sayıda hırdavatçı çeviri bürosu açtı. binlerce var. ben hırdavatçılara daha çok saygı duyuyorum.



Çevirmen kimdir? Bunlar Türkiye\'deki çeviri \"kuruntusuyla\" uzaktan yakından ilgili değildir. Genel olarak yazıyorum:

Öncelikle bir çevirmenin uzmanlık alanlarının son derece iyi tanımlanmış olması gerekir. Proofreading alanları da buna dahildir, doğal olarak. Bunu kimse dürüstlükle ortaya koymuyor bana kalırsa. Sistem buna izin veriyor çünkü. Yalnızca hukukun bile yüzlerce alt başlığı var. Dünyada bilinen bütün alanlarda çeviri yapan çok sayıda çevirmen var, bu ülkede. Az sayıdaki deneyimli çevirmeni bunun dışında tutuyorum tabii ki. Onların profil sayfalarında kullandıkları dil bile bunu gösteriyor, aslında.



Çevirmen ben ciddi bir çevirmenim, işimi ciddi yapıyorum diyebilir. Bu da en sık duyduğum saçmalıklardan biri. Dediğim gibi ciddiyet veya saygınlık gibi ahlaki terimler değildir belirleyici olan; dilsel eylemin kendisidir. Dili ne kadar iyi kullanıyorsunuz, budur önemli olan. Bunun kriteri de o kadar belirsiz değildir. Türkiye\'de herkes herşeyin tartışılabileceğini düşünüyor çevirilerde. Bu böyle değildir diyorsun, tartışılabilir diyor falan. O kadar da değil yani.



çevirinin bir odun olduğunu varsayın. odunu yakarsınız veya ondan keman yaparsınız. mesleki saygınlık böyle bir şey herhalde.







Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:18
Turkish to English
+ ...
ÇEVİRMEN Jan 16, 2003

BENCE:

Çeviri yaptığı dili ya da dilleir çok iyi bilmeli.

SABIRLI OLMALI

ESNEK ÇALIŞMALI

ARAŞTIRMAYI, BİREYSEL ÇALIŞMAYI SEVMELİ

KÜLTÜRLÜ OLMASI ÇOK ÖNEMLİ

YOĞUN TEMPOYA KARŞI DAYANIKLI OLMALI

ÇOK ÇALIŞIP, DAHA AZ KAZANMAYI GÖZE ALMALI

KENDİNİ SÜREKLİ GELİŞTİRMELİ

Aklıma ilk gelenler bunlar.





 
AZRA AKARTUNA
AZRA AKARTUNA  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:18
English to Turkish
+ ...
ÇEVİRMEN Jan 16, 2003

İyi de Şenay Hanım,

Bu söyledikleriniz biraz genel olmamış mı? Söylediklerinizin hemen hepsi tüm meslekler için geçerli sanırım. Bu arada amacım herhangi bir polemik yaratmak veya tartışma çıkarmak değil. (Amman diyim!!)

Saygılar,

Azra


 
AZRA AKARTUNA
AZRA AKARTUNA  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:18
English to Turkish
+ ...
Çevirmen Kimdir? Jan 16, 2003

Ben burada müsaade ederseniz Çeviri Derneği Başkanı Prof. Dr. Hasan Anamur\'un bu konudaki yorumundan alıntı yapmak istiyorum.

Soru: \"Çevirmen kimdir, iki dil bilen herkes çevirmen midir?

Anamur\'un cevabı: Eskiden beri çevirmenlerin kimliği tartışılırken; çeviri kuralları da tartışılagelmiş. Sanılıyor ki, iki dil bilen herkes çevirmen olabilir. Bugün bu yargıyı büyük işletmelerde bile görüyoruz. Ve bu da çok net bir şekilde gazete ilanla
... See more
Ben burada müsaade ederseniz Çeviri Derneği Başkanı Prof. Dr. Hasan Anamur\'un bu konudaki yorumundan alıntı yapmak istiyorum.

Soru: \"Çevirmen kimdir, iki dil bilen herkes çevirmen midir?

Anamur\'un cevabı: Eskiden beri çevirmenlerin kimliği tartışılırken; çeviri kuralları da tartışılagelmiş. Sanılıyor ki, iki dil bilen herkes çevirmen olabilir. Bugün bu yargıyı büyük işletmelerde bile görüyoruz. Ve bu da çok net bir şekilde gazete ilanlarına yansıyor. İlanlarda sürekli, iki dil bilen sekreter aranır, ancak çevirmen aranmaz. Çünkü iki dil bilmesi durumunda sekreterin bütün çevirileri yapabileceği düşünülüyor. Bunlar tabi temel yanlışlar. Çünkü diller birer araç. Yani nasıl bir ressamın resim yapabilmesi için palete, fırçaya, boyaya ihtiyacı varsa; çevirmenin de iki dil bilmeye ihtiyacı var. Örneğin; basketbolcunun topa ve potaya ihtiyacı var. Ancak her topu eline alanın basketbolcu ya da çok iyi basketbolcu olması beklenemez.

Soru : Yani çevirmen olabilmek için muhakkak bu konuda eğitim almak mı gerekiyor?

Anamur: Evet. Çevirmenin çok iyi bir öğrenim görmesi, ne yaptığını, nasıl yaptığını, neden yaptığını çok iyi bilmesi ve yaptığı çevirinin türü ne olursa olsun çok büyük bir sorumluluk altına girdiğini bilmesi gerekiyor. Türkiye\'de çevirmenlik eğitimi değişik üniversitelerde veriliyor. Ve bunlar tüm sorunlarına karşın bu çabayı gerektiğince yürütüyorlar. Son zamanlarda; bu alanda, bu bölümlerin öğretilerinden geçerek yetişmiş genç çevirmenler, hatta bu bölümlerde ders vermeye yönelik akademik bir kadro da yetişmeye başladı. Benim kanım, üniversiteler değerli çevirmenler yetiştiriyor.\" diyor. Katılmamak mümkün mü???

Ve işteeeeee....

Çevirmenlik mesleğinin etiği ve ilkeleri

1. Çeviri iki ayrı dil ve kültür arasında, başka bir deyişle uluslararası iletişimi sağlayan bir uzmanlık alanıdır. Bu açıdan çeviri kendi içerisinde uygulama alanlarına bölünen profesyonellik isteyen ayrı ve özerk bir meslek dalı, zihinsel ve entelektüel bir etkinliktir.

2. Toplam 20 maddeden oluşan çevirmenlik mesleğinin ilkeleri ve etiği dernek üyeleri için bağlayıcı niteliktedir. Bu maddelerin ihlali durumunda, üyeler derneğe karşı sorumludur. Bu ilkeler çevirmenin mesleki tutumunu ve çevirmenin iş sahibi (çeviriye ihtiyaç duyan kişi ya da kuruluş) ya da işi verenle (iş sahibi ya da çeviriyi çevirmene ileten kişi ya da kuruluş) arasındaki karşılıklı yükümlülükleri düzenler.

3. Çevirmen, yaptığı çevirinin dilini ve çevirinin konusunu bilmekle ya da bu konuda araştırma yaparak kaynak metne anlamca uygun işlevsel bir çeviri metni oluşturmakla yükümlüdür.

4. Çevirisinde, ihtiyaç sahibinin koşullarını dikkate alarak yanlış veya yetersiz anlamaları önlemek, çevirmenin sorumlulukları içindedir. Gerektiğinde işvereni, olası yanlış anlamalara karşı ve çözüm bulunamadığı durumlar hakkında bilgilendirir.

5. Çevirmen çeviriyi aldığı andan itibaren işverenle taahhütleri yerine getireceğine dair yazılı ya da sözlü bir anlaşma yapabilir. Ancak bu tür anlaşmalar olmadığı durumlarda da çevirmen ve işveren çeviriden dolayı oluşan yükümlülükleri karşılıklı olarak dikkate almalıdırlar.

6. Çeviri ücreti yazılı ya da sözlü anlaşmada kararlaştırılan, çevirinin niteliğine ve genel kabule uygun olan bir miktar üzerinden belirtilen tarihte belirtilen miktar üzerinden çevirmene ödenir.

7. Çevirmen ve işveren arasında yapılacak olan anlaşmada, işin teslim süresi ya da tarihi, nitelik düzeyi, ihtiyaç biçimi, belirlenmelidir. Elde olmayan nedenlerden ötürü çeviri geri verilmek zorunda kalınırsa, ya da zamanında teslim edilemeyecekse çevirmen işverenin mağdur olmaması için bu durumu en kısa zamanda işverene bildirmekle yükümlüdür.

8. Çeviri, yapılan sözlü ya da yazılı akitte öngörülen zamanda ve nitelikte teslim edilmelidir.

9. Çevirmen kendi uzmanlık alanına girmeyen işlerde veya işlerin acil olarak istenmesi durumunda çevirinin tesliminde doğacak aksaklıkları işverene bildirir. Böyle durumlarda çevirinin yeterliliği ve uygunluğu bu özel koşullara göre değerlendirilir.

10. İşveren anlaşma öncesi çevirmenden örnek çeviri isteyebilir. Teslim edilecek işin yeterliliği için örnek çeviri ölçüt oluşturur. Örnek çeviri de ücrete tabiidir.

11. Ücret, çeviri dili, metin türü, işin acilliği ve çevirmenin çeviri sürecinde verdiği hizmete göre değişiklik gösterebilir.

12. Banttan çeviri, film çevirisi, sözlü çeviri ve benzeri çeviri türleri için de çevirmenin haklarının gözetilmesi esas alınır. Banttan çeviride gerekli olan dinleme süresi ya da bandın yazıya dökülme süresi de ayrıca ücrete tabiidir.

13. Kitap olarak yayımlanacak metinlerde, işveren elde olmayan nedenler dışında yapıtı taahhüt ettiği tarihte yayımlatmakla yükümlüdür. Yayıncı bu anlamda çevirmenin telif haklarını gözetmek ve anlaşma uyarınca basılan kitap sayısı oranında çevirmenin hizmetini ücretlendirmek durumundadır.

14. Çevirmen, güveni suiistimal edecek şekilde tahrifatlı ve yetersiz çeviri yapması durumunda sözlü ya da yazılı akde aykırı davranmış sayılır. Bu tür durumlarda derneğin hakem kurulunca mesleki yaptırımlar uygulanabilir.

15. Çevirmen çevirdiği metindeki gizli olduğu belirtilen bilgileri üçüncü şahıslara duyuramaz, bu bilgileri saklamakla yükümlüdür.

16. Çevirmen, görevini yerine getirirken, haksız ve hileli rekabete girmeyecektir. Bu anlamda fiyat kırma ya da meslektaşlarını karalama gibi davranışlarda bulunamaz.

17. Yetersiz ya da yanlış çeviri, haksız rekabet gibi konularla ilgilenen hakem kurulu mesleğin saygın ve deneyimli kişilerinden, akademisyenlerden ve hukukçulardan oluşur. Görüşülecek konuya bağlı olarak konuyla ilgili uzmanlar kurula katılır.

18. Çevirmenler, çevirmenlik mesleğinin özerk bir meslek olduğunun ve uzmanlık gerektirdiğinin bilincinde olarak bu durumu davranışlarına da yansıtmalıdırlar.

Benden şimdilik bu kadar, daha doğrusu Sayın Anamur ve Çeviri Derneği\'nden demeliyim galiba.

Herkese Sevgiler...







[ This Message was edited by:on2003-01-16 23:39]
Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:18
Turkish to English
+ ...
evet Azra Hanım Jan 17, 2003

sadece özetlemiştim

 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 18:18
Turkish to English
+ ...
http://www.bcs.com.tr/turkish/whyset.htm Mar 17, 2003

Bize göre bir çevirmen aşağıdaki özelliklere sahip olmalıdır:



· Kaynak dilde akıcılık

· Hedef dilin net olarak anlaşılması

· Hedef dilde dilbilgisine ve mükemmel yazma yeteneklerine sahip olma, çeşitli yazma biçimlerini ve stillerini bilme

· İstenen alandaki güncel terminolojiyi bilme

· Modern bilgisayar modelleri ve çoklu yazılım uygulamaları gibi uygun aletlere erişim

· Kültürel farklar�
... See more
Bize göre bir çevirmen aşağıdaki özelliklere sahip olmalıdır:



· Kaynak dilde akıcılık

· Hedef dilin net olarak anlaşılması

· Hedef dilde dilbilgisine ve mükemmel yazma yeteneklerine sahip olma, çeşitli yazma biçimlerini ve stillerini bilme

· İstenen alandaki güncel terminolojiyi bilme

· Modern bilgisayar modelleri ve çoklu yazılım uygulamaları gibi uygun aletlere erişim

· Kültürel farkları ve dil inceliklerini bilme






[addsig]
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
who's a translator? Apr 3, 2003

http://home.attbi.com/~r.chriss/Articles/Article7.html



yukarıdaki bağlantıdan alıntılar:



Professional translators are people who are dedicated to their languages and the nations, societies, and cultures which come with them. They are devoted to improving their ability to understand their source language and write in their target language. They recogni
... See more
http://home.attbi.com/~r.chriss/Articles/Article7.html



yukarıdaki bağlantıdan alıntılar:



Professional translators are people who are dedicated to their languages and the nations, societies, and cultures which come with them. They are devoted to improving their ability to understand their source language and write in their target language. They recognize that translation is both an art and a skill.



Translators have to be able to write, so you might assume that translators have formal academic training as writers and professional writing experience. I have found little evidence for this. Few translators I know truly love writing; to most it seems to be merely an essential aspect of translation.



Collapse


 
d_murat (X)
d_murat (X)
Turkish to English
+ ...
Biraz deşelim :) Apr 3, 2003


Şu dedicate\'den başlayalım. Bana şu Proz ortamında kendi diline dedicate olan birini gösterebilir misiniz?

Sonra, bir terslik var! Bunu çözmemiz lazım. Goooooooooooogle\'da veya herhangi bir resmi sitede (Tubitak güzel bir örnek) 2 kez kullanıldı diye bir laf Türkçemize girmiş mi oluyor. Unutmayalım, söz konuus resmi sitelerde \"eserleri\" yayınlanan arkadaşlarımızın çoğu Proz olmasa da \"ticari\" çeviri p
... See more

Şu dedicate\'den başlayalım. Bana şu Proz ortamında kendi diline dedicate olan birini gösterebilir misiniz?

Sonra, bir terslik var! Bunu çözmemiz lazım. Goooooooooooogle\'da veya herhangi bir resmi sitede (Tubitak güzel bir örnek) 2 kez kullanıldı diye bir laf Türkçemize girmiş mi oluyor. Unutmayalım, söz konuus resmi sitelerde \"eserleri\" yayınlanan arkadaşlarımızın çoğu Proz olmasa da \"ticari\" çeviri piyasasında yaptırdıkları metinlerle \"doçent\" falan gibi ünvanlar alıyorlar. Daha vahimi türetme laflarla pek kimsenin iplemediği \"sosyoloji\", \"psikoloji\" gibi dallarda yaptıkları çeviri yayınlandığında kendilerini \"çevirmen\" zanneden arkadaşlarımız var. Örnek çok.



Siz kendinizi çevirmen (bence tercüman, ama birisi çevirmen dedi devam ediyor) olarak tanımlayabilir misiniz? (agresivite yok, sadece merak)



En can alıcı soru:

Burada \"alay\" konusu olduğunu gördüğüm bazı arkadaşlarımızdan farklı ne noktanız olduğunu cidden merak ediyorum.



Herkese kolay gelsin



Quote:


On 2003-04-03 11:20, sevinc wrote:

http://home.attbi.com/~r.chriss/Articles/Article7.html



yukarıdaki bağlantıdan alıntılar:



Professional translators are people who are dedicated to their languages and the nations, societies, and cultures which come with them. They are devoted to improving their ability to understand their source language and write in their target language. They recognize that translation is both an art and a skill.



Translators have to be able to write, so you might assume that translators have formal academic training as writers and professional writing experience. I have found little evidence for this. Few translators I know truly love writing; to most it seems to be merely an essential aspect of translation.





Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çevirmen kimdir?


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »