Batı dillerine çevrilmesi için siz Hangi Türkçe kitabı seçerdiniz?
Thread poster: Nizamettin Yigit

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:24
Dutch to Turkish
+ ...
Aug 2, 2007

Merhabalar,
Bu gün ilginç bir soruyla geldim karşınıza. Bu aynı zamanda bir kamu oyu yoklaması

Eski veya yeni eser sınırlaması veya daha önce çevrilmiş olmasının önemi ve sınırlaması olmaksızın,

Türkçeden batı dillerine kitap çevirme önderinizi sorsalardı siz hangi 3 eseri hangi dillere çevirirdiniz veya çevirilmiş görmek isterdiniz. Medaynın veya güncel eğilimlerin bir tarafta olduğunu düşünün ve sadece kendi seçiminizi söyleyin lütfen.

Görüş bildirdiğiniz için şimdiden teşekkürler,

Nizam

[Subject edited by staff or moderator 2007-08-02 12:22]

[Edited at 2007-08-02 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:24
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İlk Cevap benden Aug 2, 2007

Benim seçtiklerim ilk aşamada şunlar olurdu.

Yunus Emre Divanı - İngilizce (çok okunan), ve Fransızca (şiirsellik)
Kutadgu Bilig, İngilizce, Fransızca, Almanca.
Seyahatname, İnglizce

Listeyi 10 kadar çıkardığımıza yakın tarih eserleri de mevcut.

Sağlıcakla kalın,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:24
Member
English to Turkish
Düşünmeden aklıma gelenler Aug 2, 2007

Ama son zamanlarda iyi bir okur olmadığımı söyleyeyim. Bunlar hep eski eserler, gerçi seninkiler kadar eski değil tabii

1) Ahmet Hamdi Tanpınar'dan Huzur
2) Oğuz Atay'dan Tutunamayanlar
3) roman olmasının şart olmadığını bu noktada hatırlayarak Nazım Hikmet'ten Kuvvayı Milliye Destanı (çevirecek babayiğit tanımıyorum gerçi, ama Memleketimden İnsan Manzaraları çevrildi, belki bunun da çoktan çevrilmiş olduğunu söyleyip beni utandıracak biri çıkar).

Off düşününce, bütün dünyanın tanımasını isteyeceğim daha çok kitap var. Bugüne kadar çevrilmiş, tanınmış olanları bir kenara bırakırsak Adalet Ağaoğlu'nun, Tezer Özlü'nün kitapları, daha yenilerden İhsan Oktay Anar, hep çevrilmesini isteyeceğim yazarlar bunlar. Aa, bir de, çevrilmiş olabilir emin değilim, ama çevrilmediyse, Ayşe Kulin'in Nefes Nefese romanı.

Nizam merak ettim, böyle bir proje falan mı var, yoksa sırf edebiyattan bahsetmek için mi açtın bu konuyu?


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 05:24
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Fena yakalandik:)))) Aug 3, 2007

Sorun icin cok tesekkürler Nizam. Isin icinde yanit verirken rezil olmak da var ama olsun yine de yanit verecegim.

Hemen bilgisayarimin yani basindaki kütüphaneme bakma firsatini kullanarak önce bende olanlari ve de kafamdaki hafiza hücrelerimi zorlayarak Rotterdam kütüphanesindeki, Izmir'deki evimizdeki ve Istanbul'da oturan ablamda biraktigim diger kitaplarin isimlerini ve bende biraktiklari izlenimleri gözümün önüne getirmeye calisiyorum.

Güzel olan sey evimde 450'yi askin kitap var, acikli olani Türkce eser cok az. Kimileri her Türkiye'ye gittigimde, arkadaslarima danisarak aldigim kitaplar. Kimisi Amin Maalouf serisi (Fransa'da ve bizde meshur olan bu yazar, Hollanda ve Almanya kitapevlerinde bilinmiyor -zannedersem). Kimi yazarlarsa arastirici (edebi eser degil yani). Ama senin verdigin örnekler de arastirma ürünü olarak degerlendirilmeli. O zaman arastirmacilarimizdan cevirelim diye düsünebilecegim kimseyi bulamiyorum benim kütüphanemde. Ne yazikki basliklara bakarak, ilgilendigim bir cok yazi bana göre objektiviteden çok uzak.

Yasar Kemal, hos yaziyor ama su dönemlerdeki Türkleri yansitmiyor yazdiklari. Bana uzak. Ama, cok sevdigim bir kac arkadasimin da en sevdigi yazar. Yanlis anlamayin, Yasar Kemal'in yazdiklarini kendi namima sanki bir cocukluk hayalini okur gibi okuyorum ama cevrilecekse bati Avrupa ülkelerine uygun bulmakta zorlaniyorum. Cunku bildiginiz gibi bu ülkeler "come to the point" kültürünü tasimaktadir. Ama, beni varliklariyla hala sasirtan dünya harikasi Eritre gibi bir cok Afrika ülkesinde insanlarin iliskileri sabir üzerine gelismektedir. Yasar Kemal'in tüm kitaplari tutar oralarda.

Zannedersem Elif Safak'in Baba ve Pic kitabi baska dillere cevrildi. Ama, benden de 10 üzerinden en az 7 aldi kitap. Bu kitap her dile cevrilebilir. Cünkü, Türkiye hakkinda iyi de bir belge aslinda. Yazarin da dili cok güclü.

3. kitap ve gercekten de güclü bir kitap: Ayla Kutlu'nun "Sen de gitme Triyandafilis"'i. Her dile cevrilir.

Diger yorumlara gecmeden, Özden'in de önerdigi ve henüz okumadigim bir kac yazari gelecek Türkiye ziyaretim icin alisveris listeme kaydediyorum:)

Ikinize de sevgiler.

Binnur


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:24
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
İyi çevirmenler, editörler bulunması şartıyla Aug 3, 2007

Benim tercihim cumhuriyetin ilk yirmi beş yılının eserleri olurdu. Reşat Nuri benim listemde ilk sırada yer alırdı. Neden derseniz ben dilimi onunla öğrendim, onunla sevdim.

Direct link Reply with quote
 

Sebla Ronayne
United States
Local time: 23:24
German to Turkish
+ ...
kısa ama öz olarak... Aug 3, 2007

Ben dünyanın Mustafa Kemal'in NUTUK'unu anadilinde ( Selçuk Bey'in kriterlerine dayanarak) okumasını ve anlayabilmesini hep istemişimdir.
Öncelikle de TC vatandaşları...

herkese güzel bir yaz: ben bir ay yokum

Sebla


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Batı dillerine çevrilmesi için siz Hangi Türkçe kitabı seçerdiniz?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search