Film ve altyazı çevirisi dünyasından ilginç bir makale
Thread poster: Faruk Atabeyli

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:10
English to Turkish
+ ...
Aug 13, 2007

Serdar Kuzuloğlu'nu beğenerek okurum, 13/8/2007 tarihli yazısında çeviri alanına değinmiş, ilginizi çekebilir.


http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=sa&haberno=3631

[Değişiklik saati 2007-08-13 10:03]


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:10
Member
English to Turkish
+ ...
Korsanlar dünyasından ilginç bir makale? Aug 14, 2007

Serdar Kuzuloğlu'nun yazılarını ben de seviyorum, teşekkürler bu link için.

Bu sorunların aynısı yayıncılık sektöründe yaşandı ve hâlâ da yaşanıyor sanıyorum. Ama yayıncılar bu işe karşı bir şeyler yapmak üzere harekete geçince en azından bir ölçüde dizginlendi. Tabii bundan da yine bazı yayıncıların ciddi paralar kazandığına dair söylentiler vardı ve arada abartmalar, haksız yere uzatılan parmaklar olsa da, bunun ardında bir gerçek de vardı. Polis eşliğinde korsan basımevlerine baskın düzenleyen bir yayıncının korsanlardan da fena halde fırça yediğini duymuştum. Demişler ki buna, milyonları götüren hortumculara gücün yetmiyor, bizimle uğraşıyorsun değil mi? Biz burada kültür hizmeti veriyoruzicon_biggrin.gif Altyazı korsanları biraz daha farklı belki. Bu işe karşı mücadelede bir strateji de onların emeğini ciddi olarak sektöre entegre etmek olabilir. Hem bu çocuklar meslek öğrenir, hem de korsanlığa karşı mücadele saflarına kendileri katılırlar bu sefer - biliyorsunuz, en sıkı fanatikler mürtedilerden çıkaricon_smile.gif


Not: Faruk Bey, verdiğiniz URL, alttaki "Değişiklik saati..." yazısının bir kısmını da içine almış. Birkaç ara verirseniz (yani birkaç kez Enter tuşuna basarsanız linkten sonra) düzelir ve tıklayınca doğrudan açılır.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Film ve altyazı çevirisi dünyasından ilginç bir makale

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search