This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merhabalar... Yeminli tercümanların normal olarak kullandıkları kaşede "İşbu tercüme.................'den.................'ye aslına uygun olarak yapılmıştır" ibaresi yer alır. Türkçeden İngilizce'ye çeviri yaparken İngilizce metinli kaşe kullanmak gerekiyor mu?
Üstteki kaşeyi kullanmadan sadece yeminli tercüman kaşesini kullanmak yeterli mi? (T.C. kimlik No.sunun olduğu kaşe bu yanlız bu kaşe de Türkçe)
İyi çalışmalar herkese.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 06:52 Dutch to Turkish + ...
Bence bunu Notere sorun
Aug 18, 2007
Merhabalar,
Zira onun nasıl algıladığı önemli. Bu konuda bir yasa veya yönetmelik olduğunu sanmıyorum. Yani kaşeniz kaç dide olmalı veya hangi dilde olmalı babından..
Eğer yemin zabtını imzaladığınız noterlik bir şekli zaruret olarak görüyorsa, yer demir olur gök bakır. Ta ki ikna edinceye kadar.
Kolay gelsin,
N. Yigit
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Safiye TINGIR Türkiye Local time: 07:52 English to Turkish + ...
Yeminli Tercüman Kaşesi
Aug 19, 2007
Yeminli Tercüman kaşesi ve imzanız yeterli olmaktadır. Altına yazacagınız her ibare bilgi vermek amaçlıdır. Bildiğiniz gibi imza yukarıdakilerin doğruluğunu kabul ederim anlamınada gelmektedir(hukuken). Türkiye'de noterlerde sabit şerh olduğu için o yazı not olarak dusulmektedir. Bazı yabancı ülkelerde de buna benzer ifadeler ekstra bir sayfa olarak tercüman tarafından doldurulmakta ve imzalanmaktadır. İngilizce çeviri yaparken İngilizce metinli ibare ve İngi... See more
Yeminli Tercüman kaşesi ve imzanız yeterli olmaktadır. Altına yazacagınız her ibare bilgi vermek amaçlıdır. Bildiğiniz gibi imza yukarıdakilerin doğruluğunu kabul ederim anlamınada gelmektedir(hukuken). Türkiye'de noterlerde sabit şerh olduğu için o yazı not olarak dusulmektedir. Bazı yabancı ülkelerde de buna benzer ifadeler ekstra bir sayfa olarak tercüman tarafından doldurulmakta ve imzalanmaktadır. İngilizce çeviri yaparken İngilizce metinli ibare ve İngilizce kaşe olması hedef dilinizi anlayack kişiler için mutlaka önemlidir. Hedef dildeki kişilerin müşterinize sıkıntı çıkarmasını istemiyorsanız, mutlaka hedef dilde kaşe ve hedef dilde ibare kullanmaya çalışınız.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.