Sofie'nin Dünyası: Yeni baskılarda telif sorunu
Thread poster: xxx?aglar
xxx?aglar
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
Feb 4, 2003



[Edited at 2006-01-16 00:36]

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-19 00:48]


Direct link Reply with quote
 

1964  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:57
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Özet? Feb 4, 2003

Hiç olmazsa haberin özetini verseydiniz?

Meraklara gark ettiniz.

O sayfada Radikal online üye olmanız gerekiyor diyor.


Direct link Reply with quote
 
xxxcandan
Local time: 00:57
Turkish to English
+ ...
Her zaman güncelliğini koruyan bir sorun! Feb 4, 2003

Sayın Çağlar çok önemli bir konuyu gündeme getirmiş. Ancak aynı makalenin alt kısmında yayınevinin bir açıklaması var, onun da okunmasının yararlı olacağı kanaatindeyim



C.W.


Direct link Reply with quote
 
xxx?aglar
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
özet Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-02-04 08:51, 1964 wrote:

Hiç olmazsa haberin özetini verseydiniz?



Yazının sahibine saygısızlık etmek istemiyorum. İlgili sayfanın kaç kez okunduğu, sayfa açılınca görülüyor. Yazıyı veya özetini burada verince, o sayfa değil bu sayfa okunmuş olacak. Üyelik ücretsiz. Yine de bir cümle, izninizle:



\"Bir çevirmenin başlangıçta dost ve demokrat ilişkiler içinde olduğu bir yayınevince, kitap başarıya ulaştıktan sonra nasıl görmezden gelindiğinin, hakkını istemeye kalkınca nasıl dışlandığının, yayınevinin çevirmenin çevirisiyle tam 39 baskı yapmış bir kitabı nasıl yeniden, bir başka çevirmene bastırdığının, bastırabildiğinin öyküsüdür bu!\"

[ This Message was edited by:on2003-02-04 09:07]

Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
evet, bir de yayınevinin yanıtı var Feb 4, 2003

http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=r2&haberno=1957&tarih=04/02/2003&ek_tarihi=02/02/2003



burada da yayınevi şöyle diyor:Kitabın çevirisi için Norveççe bilen Gülay Kutal ile görüşülmüş, çevirmen bütün ısrarlarımıza rağmen baskı adedine bağlı bir anlaşmayı risk alamayacağı gerekçesiyle reddetmiş, Türkiye standartlarının çok üzerinde götürü (yani bir kerelik) bir çeviri bedeli üzerinde anlaşmaya varılmıştır.

Kitap yayımlanınca bu bedel kendisine ödenmiştir. Ancak kitap umulandan fazla satılınca, çevirmen kendi deyişiyle \'ek para\' talep etmiştir.



bu durumda önce çevirmene hak vermiştim, ama sonra da yayınevine. hangisi doğru bilmiyorum, ancak sözleşme yayınevinin dediği gibiyse, açgözlülüğünün kurbanı olmuş çevirmen. böylece avucunu yalayacak ya da bir bardak su içecek. ne diyelim hayat bir kumar, kaybeden de var kazanan da. dua etsin ilk parasını almış en azından. o da olmayabilirdi


Direct link Reply with quote
 
xxx?aglar
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sıkıntı verici Feb 4, 2003

Evet, mahkemelik olmuşlar. Çevirmen yayınevini mahkemeye vermiş. Anlaşma ne olursa olsun, yayınevinin yaptığı yanlış bence.



Bir de yeni çevirmen var tabi. Yayınevinin internet sitesinde kitapla ilgili yorumlar var. Bu sayfaya bakılınca, ilgili yorumların Sayın Kutal\'ın değil, diğer çevirmenin metni üzerine yapıldığı sanılıyor. Oysa kitabın ilk çevrildiği tarih de belli, yorumların yapıldığı tarihler de. Yayınevi yanıtında ilk çevrilen metnin dikkatle gözden geçirildiğini söylüyor. O halde neden yeniden çevirtmişler; yeni çevirmen neden bu işi kabul etmiş?.. Ben anlamadım.



Yayınevinin ilgili sayfası:

yorumlar



Bu yayınevinin seçilmesini de çevirmen sağlamış. En iyisi anlaşmaları en baştan sağlam yapmaya çalışmak sanırım.


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
neden başka çevirmen? Feb 4, 2003

orası muğlak işte, ve kafa karıştırıcı, ama sonuçta tekrar çevirtme hakları var. Burada çevirmenler için ders bence şu:

1. ne olursa olsun sözleşme yapmak

2. geleceği görerek sözleşme yapmak

3. en iyi sözleşmenin size sonradan telif ücreti ödenmesini sağlayan sözleşme olduğunu unutmamak

4. götürü usulü ödeme kabul etmemek

5. bir kere sözleşme yaptıktan ve işi teslim ettikten sonra o \"malı\" satmış oluyorsunuz, hak iddia etmek ancak sözleşme müsaitse mümkün oluyor

6. son olarak da bu iş bir ticaret ne de olsa, sağlam temel çok önemli



sonuçta bu iş kumar, geleceğin ne getireceği hiç belli değil. yazın çevirileri de Turkiye\'de bence para gözeterek yapılmamalı ya da zaten bu amaçla yapılmıyor ki... adınız çıkıyor, referans alıyorsunuz, diğer türlü \"piyasa\" çevirisinde siz ve çalıştığını çeviri bürosu ya da müşteri dışında kimse bilmiyor neyi nasıl çevirdiğinizi.



Direct link Reply with quote
 
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 02:57
Turkish to English
+ ...
bu kitaba değer Feb 5, 2003

Kitap Türtkçe\'ye çevrilmeden önce çevrilmediğini bilmeden Türkiye\'de çok aramıştım bu kitabı. Norveçli bir arkadaşım mutlaka okumamı tavsiye etmişti. daha sonra ingilizcesini hediye etmeye karar verdi.

Daha sonra basıldığını görünce hemen satın aldım.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 02:57
Turkish to English
+ ...
farklı çevirmenler Feb 6, 2003

İtalyanca bir kitabın 2 kez çevrildiğini, birinci baskının tamamen toplatıldığını duymuştum. 2. çeviri 1.sinden tamamen farklıymış. Bu da çok kötü bir itibar tabii.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Turkish
+ ...
olabilir Feb 6, 2003

bu tür olaylar olabiliyor, özellikle de telifi düşmüş yapıtlar için, örneğin Hermann Hesse\'nin hem iki ayrı yayınevi hem de iki ayrı çevirmeni vardır. her ikisi de piyasada mevcuttur. bunda garipsenecek bir durum yok. Hatta Harry Potter\'in ilk kitabı için de iki ayrı çevirmen ve iki ayrı yayınevi vardır. Burada da herhalde telifi veren kurum, ikinci kuruma tekrar çevirme izni vermiştir. Sonuçta bunların takibi yapılıyor. yayınevlerinin her zaman çevirmeni beğenmeme gibi bir hakları vardır, çeviriyi kullanmak ya da kullanmamak da gene onlara kalmış. Çünkü çevirmen, kitabı teslim ettiğinde ve parasını aldığında çeviri hakkını da satmış oluyor.



Kitap toplatılması gibi bir durum olduğunu sanmıyorum, yeniden çevirtmek daha ucuzdur ve iki çevirmenin kitabını piyasada bulmak daha olasıdır.



Quote:


On 2003-02-06 12:57, senay wrote:

İtalyanca bir kitabın 2 kez çevrildiğini, birinci baskının tamamen toplatıldığını duymuştum. 2. çeviri 1.sinden tamamen farklıymış. Bu da çok kötü bir itibar tabii.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sofie'nin Dünyası: Yeni baskılarda telif sorunu

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search