https://www.proz.com/forum/turkish/92668-200_kelime_15_ytlye_ceviri_olur_mu.html

200 kelime 1.5 YTL'ye ceviri olur mu?
Thread poster: Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:19
French to Turkish
+ ...
Dec 25, 2007

Dün bir Tercüme Bürosu aradı belki buradan başka arkadaşları da aramışlardır. Ellerinde 3.000.000.- karakterlik İngilizcden Türkçeye bir iş olduğunu söyleyip benden 200 kelimesi 1.5 YTL'den bu işi yapmamı istediler üstelik bir çok profesyonel çevirmende bu fiyattan işi kabul etmiş. Ne söyleyebilirim ki ben hadi gunde 40 sayfa yapsam (çok zor ama 15 saat çalışsam olur herhalde) günlük kazancım 60 YTL eder ki ben gecen gun benim evi temizlemeye gelen temizlikci kadı... See more
Dün bir Tercüme Bürosu aradı belki buradan başka arkadaşları da aramışlardır. Ellerinde 3.000.000.- karakterlik İngilizcden Türkçeye bir iş olduğunu söyleyip benden 200 kelimesi 1.5 YTL'den bu işi yapmamı istediler üstelik bir çok profesyonel çevirmende bu fiyattan işi kabul etmiş. Ne söyleyebilirim ki ben hadi gunde 40 sayfa yapsam (çok zor ama 15 saat çalışsam olur herhalde) günlük kazancım 60 YTL eder ki ben gecen gun benim evi temizlemeye gelen temizlikci kadına verdim bu parayı (4 tane halı ve camları sildi sadece yaklaşık 5 saat sürdü).

Bu işi gerçekten bu fiyata alan arkadaşlara sesleniyorum. Kendinizi kullandırmayın Bilgi Ameleliği yapmayın.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:19
English to Turkish
Profesyonel? Dec 25, 2007

Vay be, demek Suç ve Ceza hacminde bir romanı falan 1500-2000 YTL'ye çevirtebiliyoruz! Çin Pazarı mübarek! Pazarlık etsek 1000'e de inen çıkar belki, kısa günün karı hesabı.))

Yıllar önce Merter'de çevreyolu kenarında müşteri bekleyen, 60-65 yaşlarında bir travesti görmüştüm. Kafada sarı bir peruk, sanki torunlarını güldürmek için takmış gibi, boynu bükük, soğukta bekleyip duruyor
... See more
Vay be, demek Suç ve Ceza hacminde bir romanı falan 1500-2000 YTL'ye çevirtebiliyoruz! Çin Pazarı mübarek! Pazarlık etsek 1000'e de inen çıkar belki, kısa günün karı hesabı.))

Yıllar önce Merter'de çevreyolu kenarında müşteri bekleyen, 60-65 yaşlarında bir travesti görmüştüm. Kafada sarı bir peruk, sanki torunlarını güldürmek için takmış gibi, boynu bükük, soğukta bekleyip duruyor abimiz. Haliyle "Bunun bile müşterisi var ha? Vay be!" diye düşünüyor insan.
Hani benzetmek gibi olmasın, böyle rakamlarla karşılaşıp "ne olacak halimiz" diye sevimsiz düşüncelere dalınca o vatandaşın hazin hali gelir aklıma hep.

Mustafa, bence kabul eden arkadaşlar ya profesyonel değil veya profesyonelce hareket etmeyi bir yana bırakacak kadar işsiz kalmış.
O yüzden, senin "birçok profesyonel çevirmen" nitelemenin doğru olmadığını düşünüyorum.
Bu fiyata çevirmen arayan ve bulan kişiler/kuruluşlar da profesyonel değil, belli.
Dil bilen insanların arada günü kurtarmak için çok düşük fiyatlara çeviri yapmak zorunda kaldıkları bir işsizlik düzeyinde bu dehşet verici rakamlarla, olgularla karşılaşacağız, çözümü doğrudan bizde değil maalesef.
Şunu düşünüp rahatlatıyorum kendimi: Her alıcının satıcısı var. Bu fiyatlara ve bu anlayışla yapılan çevirinin %99'undan hayır gelmez. Çeviri olduğu kuşkulu bir faaliyetten söz ediyoruz yani. Bu fiyatlarla elde edilen kalitenin kabul edilebildiği ortam zaten bizim ortamımız olamaz. O halde, aslında bu ortamlar ve bu ortamı oluşturanlar acaba bir tehditten çok bir filtre görevi görüyor ve biraz daha makul fiyatlar vermeyi bilen veya öğrenen bizler bu çirkeften kurtuluyor muyuz bu sayede? Mümkün diye düşünüyorum ve bir soluk alıyorum.

Not: SSK'yı Bağ-Kur'u ihmal etmeyin sakın, kendimizi korumamız lazım. Yukarıda bahsettiğim travestinin emekli maaşı yoktur büyük olasılık. Hava inanılmaz soğuktu, işe çıkmazdı biraz güvencesi olsa. Yazıktır.
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:19
Turkish to English
+ ...
Şaka gibi Dec 25, 2007

Şaka gibi, şişe dibi.. Mustafa, şaka değil mi bu yazdıkların? Ne olur ama ne olur bir şaka olduğunu söyle. Yoksa, halimiz bu kadar harap mı? Bunu teklif edebilen bir insan, yapılan bu teklife olumlu bir yanıt verebilen veya bunu düşünebilen bir çevirmen hayal etmek çok zor zira. Hele ikinci sahne (büronun bunu kabul eden kaliteli çevirmenler olduğunu söylediği kısım) su katılmamış bir blöf herhalde. Yeni yıla bu acı haberle mi girecektik? İlerleme beklerken, geril... See more
Şaka gibi, şişe dibi.. Mustafa, şaka değil mi bu yazdıkların? Ne olur ama ne olur bir şaka olduğunu söyle. Yoksa, halimiz bu kadar harap mı? Bunu teklif edebilen bir insan, yapılan bu teklife olumlu bir yanıt verebilen veya bunu düşünebilen bir çevirmen hayal etmek çok zor zira. Hele ikinci sahne (büronun bunu kabul eden kaliteli çevirmenler olduğunu söylediği kısım) su katılmamış bir blöf herhalde. Yeni yıla bu acı haberle mi girecektik? İlerleme beklerken, gerilemelere tanıklık ediyoruz sektörde. Piyasa öylesine çalkalanıyor. Dediğin gibi aynen “bilgi ameliliği” olur bu. Bilgiyi, kültürel ve entelektüel sermayeyi nakde dönüştürdüğünü sanıyorsa o kişi, büyük ölçüde yanılıyordur. Ancak büyük bir makinenin ufak ve çabuk yıpranan bir çarkı, basit bir tüketim malzemesi olduğunu kabul ediyor demektir. Gece gece karamsarlık bastı şimdi. Ya sabır çekelim. Asayı Musa dokunsun tepemize. Tez elden kurtulalım bu kesif kalitesiz auradan. Stalin’in tavuğuna dönmüşüz haberimiz yok. Durmuş oturmuş kabul ettiğimiz birtakım şeyler raydan çıkmış çoktan. Aklın yolundan ayrılmayayım. Aklımızı, fikrimizi, sinirlerimizi koruyalım. Ne diyeyim başka, işimizi iyi yapalım işte sadece. Ta ki kimsenin kaderi kaldırım kenarlarına kalmasın. Her şey çok güzel olacak. Yeni senede, senelerde..Collapse


 
ozan karakış
ozan karakış
Türkiye
Local time: 09:19
English to Turkish
+ ...
paşam, Dec 26, 2007

İlk iş bulduğum büro, bu tip kalitesiz bir mantığa sahipti, geçti gitti. Sonra hep kaçtım ben onlardan.

Halen bulunduğum Malatya'da 1 Milyoncu dükkan sayısı pekçok. Hele adı Ucuzcu olan en az 8-10 dükkan var. Arz var, talep var.

Ankara'da çalıştığım hava alanınında Amerikalı Teknisyenlerin yanında bir Türk birader vardı. Zavallı olduğunu, evde yaptığı aşağıdaki uydurmayı görünce anlamıştım. Hala gülerim. Eee, belki bu arkadaş
... See more
İlk iş bulduğum büro, bu tip kalitesiz bir mantığa sahipti, geçti gitti. Sonra hep kaçtım ben onlardan.

Halen bulunduğum Malatya'da 1 Milyoncu dükkan sayısı pekçok. Hele adı Ucuzcu olan en az 8-10 dükkan var. Arz var, talep var.

Ankara'da çalıştığım hava alanınında Amerikalı Teknisyenlerin yanında bir Türk birader vardı. Zavallı olduğunu, evde yaptığı aşağıdaki uydurmayı görünce anlamıştım. Hala gülerim. Eee, belki bu arkadaş şimdi çeviri yapıyordur 200 kelime=1,5 YTL.'ye.

Bay Falan Filan Mr. Falan Filan
Kara Havacılık Okulu Black Air School
Amerikan Teknisyen Yardımcısı American Technician Aider
Güvercinlik Ankara Güvercinlik Ankara


Mutluluklar
Collapse


 
Taner Göde
Taner Göde
Türkiye
Local time: 09:19
English to Turkish
+ ...
Olmaz! Dec 26, 2007

Pasta küçülünce lokma da ufalıyor. Parayı yine patronlar götürüyor! Sahtekâr, dil bilmeyen, ha tercüme bürosu, ha okul servisi, ha motorsiklet imalathanesi, hepsi aynı mantığıyla bir çuval parayla ortaya çıkan ve büro işletenler bunlar.

Dolmuş şoförlüğünden veya kabzımallıktan tercüme bürosu sahipliğne geçiş yapanlar olduğuna göre rekabet denilen ve noter camiasında olmadığı gibi tercüme dünyasında da olmaması gereken bir uygulamayı geti
... See more
Pasta küçülünce lokma da ufalıyor. Parayı yine patronlar götürüyor! Sahtekâr, dil bilmeyen, ha tercüme bürosu, ha okul servisi, ha motorsiklet imalathanesi, hepsi aynı mantığıyla bir çuval parayla ortaya çıkan ve büro işletenler bunlar.

Dolmuş şoförlüğünden veya kabzımallıktan tercüme bürosu sahipliğne geçiş yapanlar olduğuna göre rekabet denilen ve noter camiasında olmadığı gibi tercüme dünyasında da olmaması gereken bir uygulamayı getirerek 200 kelimeyi bırakın 1,5 YTL'ye 1 YTL'ye yapan elamanları bu tipler, iddia ediyorum, bulurlar. Çok çok 5 yere daha telefon açacak, o kadar.

Boş oturmaktansa çeviri yaparım daha iyi diyenlere de ben sesleniyorum: BOŞ OTURUN!

Bu işe liseden sonra, üniversite hazırlık dershanesine başlarken başladım. Yıl 1987'ydi. Şimdi 2007'deyiz. 1987-2007, 20 yıl geçti, öyle ya da böyle bir şekilde geçti. Tercümeyi tepeden tırnağa arşınladım. Bakalım bundan sonra neler olacak... Umarım herkes için bereketli ve iyi bir yıl, iyi bir dönem, iyi bir zaman olur.

Hayırlı olsun şimdiden herkese.

Taner

[Edited at 2007-12-26 19:32]
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Turkish
+ ...
... Dec 28, 2007

Taner Göde wrote:

Pasta küçülünce lokma da ufalıyor. Parayı yine patronlar götürüyor! Sahtekâr, dil bilmeyen, ha tercüme bürosu, ha okul servisi, ha motorsiklet imalathanesi, hepsi aynı mantığıyla bir çuval parayla ortaya çıkan ve büro işletenler bunlar.

....

Taner

[Edited at 2007-12-26 19:32]


Taner Bey,

Pastanın eğer piyasadaki iş miktarı açısından küçüldüğü düşüncesindeyseniz size katılamıyorum, bence pasta gittikçe büyüyor ve asıl sorun da bu büyüyen pastanın nimetlerinden yararlanmayı düşünen fakat sektörümüzün organizasyonel ve birliksel eksikliğinden ötürü sektöre rahatça girip züccaciye dükkanındaki fil misali herşeyi kırıp dökenlerden kaynaklanıyor ve bu insanlara sektörün duayeni diyeceğimiz kişiler bile katılıyor. Belki 20 yıldır bu işi yapan ve her yerde reklamlarına rastlayabileceğiniz bürolar bile İngilizce - Türkçe dil çiftinde 1.000 karaktere 5-6 YTL'lik rakamları dahi çok pahalı bulup 3 YTL'ye adam arıyor ve buluyorlar. 1994'den beri bu sektördeyim ve ilk sektöre girdiğimde gördüğüm yaklaşımlar ne ise hala aynı, değişen birşey yok.


 
Murat Akkaya
Murat Akkaya
Local time: 09:19
English to Turkish
İki dil bilen herkes çevirmen olursa... Jan 4, 2008

Hasan Anamur, "Nitelikli çeviri özlemi ve 'Çeviri Derneği'" adlı yazısında şunu söylüyor: "İki eli olan herkes nasıl piyano çalamazsa, çalmaya kalktığında uyumsuz sesler çıkarırsa, iki dili olan herkes de, salt iki dili var diye çeviri yapamaz."

Çeviri, iki dili olan herkesin yapabileceği niteliksiz bir iş olarak görüldüğü sürece, daha nelerle karşılaşacağız da şaşırmayacağız bile, kim bilir!' Yine de bir çevirmen olarak, illa da virtüöz bu
... See more
Hasan Anamur, "Nitelikli çeviri özlemi ve 'Çeviri Derneği'" adlı yazısında şunu söylüyor: "İki eli olan herkes nasıl piyano çalamazsa, çalmaya kalktığında uyumsuz sesler çıkarırsa, iki dili olan herkes de, salt iki dili var diye çeviri yapamaz."

Çeviri, iki dili olan herkesin yapabileceği niteliksiz bir iş olarak görüldüğü sürece, daha nelerle karşılaşacağız da şaşırmayacağız bile, kim bilir!' Yine de bir çevirmen olarak, illa da virtüöz bulmak isteyen işverenler olduğuna inanmak istiyorum.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Bahsi bile zaman kaybı Jan 7, 2008

Merhaba
Bu yazılan fiyata çeviri yaptığını söyleyen kişinin profilini çizmek gerekirse;

Dil ile ilgili bir sorunu var sanırım ki, ancak böyle bir fiyatla ilgi çekmeye çalışıyor.

Kendi emeğinin değerini bilmeyen bir kişi profesyonel değildir.

Bu şekilde yaparak bir meslek grubunun parçası olduğunu iddaa eden birisi, diğerlerine zarar vermeye çalışıyorsa, yani ben herkesten ucuza yapıyorum ben kazanayım başkası ne yapar
... See more
Merhaba
Bu yazılan fiyata çeviri yaptığını söyleyen kişinin profilini çizmek gerekirse;

Dil ile ilgili bir sorunu var sanırım ki, ancak böyle bir fiyatla ilgi çekmeye çalışıyor.

Kendi emeğinin değerini bilmeyen bir kişi profesyonel değildir.

Bu şekilde yaparak bir meslek grubunun parçası olduğunu iddaa eden birisi, diğerlerine zarar vermeye çalışıyorsa, yani ben herkesten ucuza yapıyorum ben kazanayım başkası ne yaparsa yapsın, piyasa ne olursa olsun mantığıyla hareket ediyors, ona tercüme yapıyor demek bu işi yapanlara hakaret olur.

Bunu yapan kişi bu meslekten ekmek yemiyordur kesinlikle, ihtiyaçlarını bu işten karşılamayan birisi ciddiye alınmaz.

O kişiye o parayı verip çeviri yaptıranlar, ondan daha suçludurlar kanımca tefecilik gibi bir şeydir bu,

Az bir ihtimalde olsa hayatın şarları sürüklemiş diyeceğim ancak düşününce, bu işi yapması için bir bilgisayar, internet, çalışma ortamına sahip olması gereken birisi, sokakta ekmek bulamayanın yanında sarayda yaşıyor denilebilir.

Bu mantıkla gidince benim çıkardığım sonuç şu;

Bu şekilde yapan da yapanın teklifini kabul eden de bu mesleğe zarar verenlerdir.

Emeğin değer sınırları bellidir,

Ondan aşağıya olmaz, olmaması lazım

Düşüdüklerim unlardır, hoşlanmayan kırılan veya alınan birileri olursa,

Tamamen iyi niyetimle bunları yazdığımın blinmesini isterim

İyi Çalışmalar dileği ile

M. Ali Bayraktar
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

200 kelime 1.5 YTL'ye ceviri olur mu?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »