almanca teknik çeviri ücreti
Thread poster: vado
vado
Local time: 11:24
German to Turkish
Jan 18, 2008

Merhaba,
Ücret karşılığı çeviri yapmaya yeni başladım. Deneyimli çevirmenlerin bulundu bu ortamı yeni keşfettim. Daha doğrusu ihtiyaçtan araştırınca insan her şeye ulaşabiliyor. Teknik çeviri almancadan türkçeye 1700 vuruş=1 sayfa dan 15 dolar nasıl bir fiyat. Teknik çeviri ile normal çeviri fiyatları aynı mıdır? Ülkemizde bir alt standart var mıdır bu ücretler için ve bunu belirleyen bir kurum veya buna benzer bir şey söz konusu mu? şimdiden teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:24
Dutch to Turkish
+ ...
Değişkenler fazla Jan 19, 2008

vado wrote:

Merhaba,
Ücret karşılığı çeviri yapmaya yeni başladım. Deneyimli çevirmenlerin bulundu bu ortamı yeni keşfettim. Daha doğrusu ihtiyaçtan araştırınca insan her şeye ulaşabiliyor. Teknik çeviri almancadan türkçeye 1700 vuruş=1 sayfa dan 15 dolar nasıl bir fiyat. Teknik çeviri ile normal çeviri fiyatları aynı mıdır? Ülkemizde bir alt standart var mıdır bu ücretler için ve bunu belirleyen bir kurum veya buna benzer bir şey söz konusu mu? şimdiden teşekkürler


Merhaba,

cevap birçok değişkene bağlı.

Müşteriye
Çevirmene
Çevirmenin tecrübesine
Çevirmenin uzmanlık alanına
Çevirmenin bulunduğu coğrafik bölgeye
İşi verenin bulunduğu coğrafik bölgeye
İşi verenin niyetine (kazan-kazan; sömürü)
Çevirmenin acil gelire ihtyacı olup olmamasına
Çevirinin acil olup olmamasına

Vs vs

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
vado
Local time: 11:24
German to Turkish
TOPIC STARTER
kötü Jan 19, 2008

yani çeviri ortamı vahşi bir ortam... av ve avcı ilişkisi var snaırım kim kimi yerse..

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
Member
English to Turkish
Kötü olan ne? Jan 20, 2008

vado wrote:

yani çeviri ortamı vahşi bir ortam... av ve avcı ilişkisi var snaırım kim kimi yerse..


Bu sonuca Nizam'ın söylediklerinden vardıysanız, herhalde bir yanlış anlama var. (Bilemiyorum, belki de ben bir şeyi yanlış anlıyorumdur tabii.) Bağımsız çevirmen olarak bir hizmet sunuyorsunuz. Bu hizmetin fiyatını kendiniz belirleyeceksiniz. Fiyat belirlerken de dikkate almanız gereken çeşitli parametreler var: bkz. Nizam'ın mesajı.

Buradan, çeviri ortamının vahşiliğine dair bir sonuca nasıl vardınız, merak ettim. Yok eğer başka nedenlerle böyle bir kanıya vardıysanız, onları burada paylaşmanız hepimizi memnun eder.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:24
Dutch to Turkish
+ ...
Burda da Jan 20, 2008

vado wrote:

yani çeviri ortamı vahşi bir ortam... av ve avcı ilişkisi var snaırım kim kimi yerse..


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:24
Dutch to Turkish
+ ...
Bu yaklaşımda da iki ihtimal var Jan 20, 2008

vado wrote:

yani çeviri ortamı vahşi bir ortam... av ve avcı ilişkisi var snaırım kim kimi yerse..


Merhabalar,

Evet. Değişkenleri iyi incelemek veya iyi anlamak lazım.

Bu mesajınızda da iki konum var. Eğer avcıysanız mesele yok. İstediğiniz zaman kuşanıp çıkarsınız. İsterseniz atar, isterseniz vurmak için atar isterseniz ıskalarsınız.

Ama yok eğer konumunuz av olmaksa o zaman mesele ciddi.

Birileri ıskalasa da sonuçta vuran ve birisi çıkacaktır.

Özetle Özden'in dediği gibi belirleyici sizsiniz. Av mı olacaksınız avcı mı, bu sizin kararınız.

Kolay gelsin. (avcıysanız eğlenceli veya kolay gelebilir; ama av iseniz hiş de kolay olmaz! )

Nizam Yigit


[Edited at 2008-01-20 18:43]


Direct link Reply with quote
 
vado
Local time: 11:24
German to Turkish
TOPIC STARTER
Çeşitli paametreler var ancak bunlar kişiden kişiye değişir gibi Jan 20, 2008

Özden Arıkan wrote:

vado wrote:

yani çeviri ortamı vahşi bir ortam... av ve avcı ilişkisi var snaırım kim kimi yerse..


Bu sonuca Nizam'ın söylediklerinden vardıysanız, herhalde bir yanlış anlama var. (Bilemiyorum, belki de ben bir şeyi yanlış anlıyorumdur tabii.) Bağımsız çevirmen olarak bir hizmet sunuyorsunuz. Bu hizmetin fiyatını kendiniz belirleyeceksiniz. Fiyat belirlerken de dikkate almanız gereken çeşitli parametreler var: bkz. Nizam'ın mesajı.

Buradan, çeviri ortamının vahşiliğine dair bir sonuca nasıl vardınız, merak ettim. Yok eğer başka nedenlerle böyle bir kanıya vardıysanız, onları burada paylaşmanız hepimizi memnun eder.


elbette ben o parametreleri biliyorum sanırım herkeste biliyordur. ancak bu parametrelerin ücret değerleri ne olmalıdır. standartan söz ediyorum. ben profesyonel değilim ancak profesyonelliğe yeni adım atan biriyim. piyasanın fiyatlarını, standartlarını nerden öğrenebilirim. Herkes sütten çıkma ak kaşık değil ki bana olması gereken fiyatı versin ya da beni bilgilendirsin.
Kolay gelsin. (avcıysanız eğlenceli veya kolay gelebilir; ama av iseniz hiş de kolay olmaz! )
bence kimin hakkı neyse o verilmeli. avcı da doymalı av da... çeviri büroları tamamen avcı bana denk gelenler en azından. av olduğumun farkındayım, mutlu muyum kim mulu olur ki.

[Değişiklik saati 2008-01-20 18:57]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
Member
English to Turkish
Hangi piyasayı hedefliyorsunuz? Jan 20, 2008

Almanca-Türkçe dil çiftinde ya Türkiye piyasasını ya Almanca konuşulan ülkeler piyasasını hedefliyor olmalısınız. (Mesela İngilizce-Türkçe çiftinde her ülkeden iş bulunabilir, ama Almanca-Türkçe çiftinde öyle olmadığını varsayıyorum. Varsayımım yanlışsa lütfen doğrusunu bilen biri düzeltsin.) Birincisi hakkında bir şey söyleyemem; ikincisini hedefliyorsanız, buradaki forumlara, o dillerle çalışan veya Almanca konuşulan ülkelerde bulunan çevirmenlerin sayfalarında (gösteriyorlarsa) fiyatlarına, o ülkelerdeki ajansların Web sitelerindeki fiyatlara bakabilirsiniz. Forumlardan da yine bir fikir edinmek mümkün. Ajansları değil direkt müşteriyi hedefliyorsanız bile ajans Web sitelerinde verilen fiyatlar (bunlar, ajansların kendi müşterilerine verdiği fiyatlardır) yine yol gösterici olacaktır.

Ayrıca, teknik çevirinin fiyatı, tabii ki genel metinlerinkinden yüksektir. Bir teknik alanda uzmanlığınız varsa, ona göre daha yüksek fiyat verirsiniz veya teknik alandaki uzmanlığınızın, çeviride yeni olmanıza karşı bir denge unsuru oluşturduğu argümanıyla (yeni olduğunuzu da yine sizin yazdıklarınızdan ötürü varsayıyorum), fiyatınızı çok aşağıda tutmazsınız. Bir teknik alanda uzmanlaşmayı planlıyorsanız, o alanda uzman olan birine -çevirmen olması gerekmez- terminoloji bakımından okuma yaptırarak ona göre fiyatınızı yüksek tutabilir, müşteriye de metinlerinizi uzmanına denetlettiğinizi söyleyerek daha güvenilir bir profil çizebilirsiniz - hem de o teknik konuda kendinizi geliştirmeniz açısından faydalı olur.

İyi şanslar...


Ö.

[Edited at 2008-01-20 19:07]


Direct link Reply with quote
 
vado
Local time: 11:24
German to Turkish
TOPIC STARTER
varsayımlar Jan 20, 2008

varsayımlarınız doğru. ben teknik çeviri yapıyorum bu şekilde hayatımı elbette kazanmam zor olur. ancak seviyorum bu işi.

Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Doğa Kanunu Jan 20, 2008

Herkese Merhaba,

Konu ile ilgili mailleri takip ediyorum, bende bir şey eklemek istedim.

Mevcut dünyamızdaki kanunlara (doğa kanunlarına) göre, insanlarda aklını ve bundan gelen yeteneklerini iyi kullanan, diğer bilinçsiz yaşayanlarda ise yeteneklerini iyi kullananlar hayatta kalır ve gelişir.

Bu bağlamda demek istediğim şudur;

1- Eğer bir şeyi çok istiyorsanız, ve bunun için elinizden gelen herşeyi ortaya koyuyorsanız (çaba, fedakarlık, zaman ve dürüstlük diyebilirim), sonuçta istediğinize %100 ulaşırsınız.

2- Dünyada en kötü şans %1 dir. (yani belli bir konuda bilgisi, yeteneği, amacı olmadan birşeyler yapmaya çalışan kişinin veya canlının başarı şansı) Bunu şu şekilde değerlendirebilirsiniz; Sizin isteğiniz, yeteneğiniz, gayretiniz, azim ve sabrınız olduğu sürece, bir hedef üzerinde ki başarı olasılığınız %80 dir.

Bu iki sonuçta da, benim size söyleyeceğim şudur; KESİNLİKLE BAŞARILI OLURSUNUZ.

Ve av ve avcı ilişkisi mantığıyla bakmaktansa, bir çiftlik mantığıyla bakınız, dost canlıların birarada bulunduğu bir çiftlik. Ne avcı ne Avın olduğu paylaşılan değerlerin olduğu bir çiftlik.

Umarım başarılı olursunuz demiycem, çünki matematik duygulardan daha kesin sonuçlar veriyor

Endişe etmeyiniz, başarırsınız.

Herkese Esenlikler Diliyorum

M. Ali

[Edited at 2008-01-20 20:33]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:24
English to Turkish
Türkiye koşullarında iyidir Jan 20, 2008

Vado arkadaşım, bu miktar ve ücretten hangi iş olduğunu anladım meselenin. Türkiye piyasasına göre makul bir fiyattır; deneyim açısından da iyi olacaktır bence. İşin ayrıntısına girmeye gerek yok, bu rakamlarla başlayabilirsin.

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:25
Dutch to Turkish
+ ...
İhtimal hesabı Jan 21, 2008

Merhabalar,

Piyasanın çetin olması mümkün. Ama piyasada A'dan Z'ye ürün olduğu gibi bunların fiyatları da farklı.
Reklam satma işi en zor işlerden biri. Önce reklama inanan birini bulacaksınız. Sonra bulduğunuz kişinin sizin hedefiyle paralellik göstereceksiniz, sonra o kişi bütçesini aşmamış olacak, sonra o yılki kullanılabilecek bütçe vey şartlara göre sizin tarifeniz, zamanlamanız, kaliteniz vs uygun olacak, sonra ödeme ve reklam sözleşmesini imzalatacaksınız ki reklam satmış olasınız.

O günlerde biz şöyle derdik. "Eğer bugün reklam satmadıysak, henüz yeterince geniş bir kitleye ulaşmamışsınız demektir." Hülasa, M. ALi Bayraktar'ın dediği gibi %1 lik ihtimal de önemlidir. Ama bu ihtimali yakalamak için sadece beş kişiye ulaştıysanız -kuvvetle muhtemel- amacınıza erişemiyeceksiniz. Ama 3000 veya 30000 kişiye ulaştıysanız 30 veya 300 tane müşteriniz olmuş olmasının ihtimali son derece yüksektir.

Ben de ne av ne de avcı olarak algılıyorum bu piyasayı veya diğer piyasaları. Piyasa kocaman bir daire, bu dairenin içinde yüzlerce hatta milyonlarca küçük daireler var. Ben kendi dairem içindeki sınırların dışına çıkmıyorum. Başkaları da kendi dairelerinin içinde işlem yapıyorlar. Birbirimizin dairesini zorlamıyoruz. Eğer zorlayacak olunursa ben dairemin muhitini veya komşuluklarını değiştiriyorum. Sonra yeni komşuluklar ve esnekliği bakımından yeniden değerlendirmem gereken yeni bir ortamla tanışıyorum. Burada komşuluk değiştirmenin illa da coğrafik konumla alakası olmadığını söylemekte fayda var... İşte böylesi bir değişiklik sonucunda belki de farklı bir esneklik değerini dayanak olarak alıp devam ediyorum.

Piyasanın esneklik sınırlarını zorladığından şikayetçi olup da av rolünü benimseyen veya benimsemese de kabullenmek zorunda olanlar piyasa komşuluklarını piyasa çemberi içinde değiştiremeyenler. Ya da bu değişikliği bir menfi süreç olarak görenler.

Ancak bütün bu fiyatlandırma işini bir çıkmaza dönüştürmek de iyi değil. Bir yerde bunun standardını sormuşsunuz. Çevirinin standardı yok ki çevirinin fiyatının da standardı olsun. Her çevirmen veya çeviri işi veren kendince makul olanı elde etmeye çalışıyor. Kimileri bunu dayatma, diğer kimileri fırsatçı kimileri de uzlaşı içinde yapıyor.

Fiyat verirken müşteri adayına emeğinizin kıymetini söylemiş olacaksınız. Sizin için en önemli değişken bu olmalı.
Fiyatınızı o gün şartlarına göre diğer emek çeşitleriyle karşılaştırarak bulabilirsiniz. 1 Saat arab sürme dersi kaç lira? 1 saat evde matematik dersi kaç lira, 1 saat rehber kaç lira, 1 saat uzmanlık sınavları kaç lira vs gibi..

Bunları düşündükten sonra fiyatı belirlemek daha kolay olur. Diğer insanların fiyatları sizin için bu noktada önemli olmamalı. Zira herkes aynı değerlendirmeyi kendi şartlarına göre yapıyor.

Sağlıcakla kalın,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

almanca teknik çeviri ücreti

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search