International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Danışma: Serbest çevirmenliğe başlarken sormak istediklerim
Thread poster: skaya

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Jan 22, 2008

Merhaba herkese,

Uzunca bir süredir proz.com'a üyeyim. Şimdiye kadar epeyce çeviri yapmama rağmen kendimi freelance çevirmen olarak bile görmedim. Tanıdıklardan gelen çeviriler yaptım, bir de kurumsal bir müşterim var düzenli çeviri yaptığım. Bunlar ben aramadan gelen işler. Yani, çeviriyi piyasanın tamamen dışında ve ek iş olarak yaptım diyebilirim. Şu an iş değiştirme aşamasındayım, ve freelance olarak çeviri yapmayı da alternatifler arasında görüyorum. Soracağım bazı spesifik sorular var.

1) Kendime güveniyorum. Günde başlangıç olarak ortalama 2000-3000 kelime çevirebileceğimi düşünüyorum. Bu durumda Freelance olarak geçim sağlanabilir mi?

2) Tercüme işi nasıl bulunur/alınır? Tercüme bürolarına mı başvurmak gerekir. Anlaşmalı olarak mı çalışılır?

3) Tercüme büroları dışında nasıl iş bulunur? (Web sitesi işe yarar mı?)

4) Proz.com'dan ne kadar iş gelebiliyor?

5) Cari fiyatlar nedir? Bürolar için bile olsa 6-7 ytl'den aşağı çalışmayı pek düşünmek istemiyorum açıkçası.

6) Teknik, ticari, ekonomik, sosyal, edebi konularda iyiyim. Medikalde çeviri almayı düşünmem herhalde ama hukuk eğitimi olmadan hukuk çevirilerinde kendimi geliştire bilirmiyim sizce?

Fikirlerini paylaşacak olanlara şimdiden teşekkür ediyorum. Saygılar..

[Edited at 2008-01-22 21:46]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-22 21:49]


Direct link Reply with quote
 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 20:21
Russian to Turkish
+ ...
Yanıt: Danışma: Serbest çevirmenliğe başlarken sormak istediklerim Jan 22, 2008

Merhaba,

1. Günde 2000-3000 kelimelik iş geçiminizi sağlayabilir. Fakat, özellikle de ilk zamanlarda, devamlı olarak iş alıp alamayacağınızı kendinize sormalısınız. İyi tercüme bürolarının, uzun süre birlikte çalıştığı ve güvendiği tercümanları zaten vardır ve bu bürolara kendinizi kabul ettirmek ilk zamanlarda pek kolay olmayabilir.

2. Aklıma gelenler: a) Aracısız olarak doğrudan müşterilerden alırsınız. b) Tercüme bürolarından alırısınız. c) Diğer serbest tercümanlardan alırsınız (özellikle çevreniz genişse ve arkadaşlarınızın başı sıkışmısa )
İnternette "serbest tercümanlık mesleği" ve "glenns guide" adında iki yazı var; googla'da aratın - okumanızı tavsiye ederim.

3. Web sitesi işinize çok yarayabilir. Fakat, tasarımın, kodlamanın ve içeriğin çok iyi yapılmış olması ve sayfanızın google'da ilk sıralarda görünmesi çok önemlidir. Bunlar olmadığında bir sayfanız olsa bile müşteri çekemezsiniz. Vaktiniz varsa, web sayfası tasarımıyla bizzat ilgilenmenizi veya bunu yapacak kişiler konusunda seçici olmanızı özellikle tavsiye ederim.

4. Ben daha çok Rusça-Türkçe dil çifti arasında çalıştığımdan proz'dan iş almıyorum. Fakat, İngilizce-Türkçe dil çifti arasında rekabetin fazla olduğunu tahmin edebiliyorum. İyi bir özgeçmişi olan, bilgisayar destekli çeviri araçlarına ve diğer teknolojilere hakim olan, ülkelere göre fiyatlandırma konusunda deneyim sahibi kişiler oldukça fazla iş alabiliyor olsa gerek.

5. Bürosuna göre değişir. Piyasada, 1000 karakter için 5 YTL'yi fazla görenler var (İngilizce-Türkçe dil çiftinden bahsediyorum); kaliteye değer verip 15 YTL verenler de. Etrafta mantar gibi türemiş olan tercüme bürolarının çoğu 5 YTL'den çalışır.

6. Hukuk konulu çevirilerde fazla bir deneyimim yok.

Hoçkakalın.
Danila



[Değişiklik saati 2008-01-22 22:45]

[Değişiklik saati 2008-01-23 18:12]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Görüşlerim Jan 22, 2008

Merhaba,

Sorularınıza kendi naçizane yanıtlarımı sunmaya çalışacağım.

skaya wrote:


1) Kendime güveniyorum. Günde başlangıç olarak ortalama 2000-3000 kelime çevirebileceğimi düşünüyorum. Bu durumda Freelance olarak geçim sağlanabilir mi?


Sağlanır. Çünki bu bir meslek. Saygın bir meslek. Tıpkı Avukatlık gibi.


2) Tercüme işi nasıl bulunur/alınır? Tercüme bürolarına mı başvurmak gerekir. Anlaşmalı olarak mı çalışılır?


Bu sorunuza yanıtım; Çalıştığınız dillerde bilginin diller arasında aktarımını gerektirecek her yerden bulunabilir.


3) Tercüme büroları dışında nasıl iş bulunur? (Web sitesi işe yarar mı?)


Web sitesi, yakın çevreniz, ilgili meslek birlikleri, esnaflar ve şirketler, eğitim dünyası, basın yayın dünyası; bu olgulara çok yakın olmalısınız.



4) Proz.com'dan ne kadar iş gelebiliyor?


Ben Proz.com u iş alabileceğim bir yerden ziyade, mesleğimde uluslararası ilişkiler kurabileceğim bir yer olarak görüyorum.


5) Cari fiyatlar nedir? Bürolar için bile olsa 6-7 ytl'den aşağı çalışmayı pek düşünmek istemiyorum açıkçası.


Bahsettiğiniz fiyatlar Türkiye için (bürolara göre) uygun, ancak profilinizi oluştururken, sitede çeviri oranları yüzdelik verileri var, orda Türkçe'den en yüksek ve en düşük oranlara bakmanız herkes için iyi olacaktır.


6) Teknik, ticari, ekonomik, sosyal, edebi konularda iyiyim. Medikalde çeviri almayı düşünmem herhalde ama hukuk eğitimi olmadan hukuk çevirilerinde kendimi geliştire bilirmiyim sizce?



Ben her çevirmenin ilgili ifadeyi deneyimi olmasa da bulabileceğine inanıyorum. Ancak zaman meselesi var, iyi bilmediğiniz bir alanda yapacağınız çeviriye harcayacağınız zaman, bildiğiniz alanın 4-5 katı bile olabilir. İşte sorun da burda.

Herşeyin en iyisini diliyorum

Esenlikler,

M. Ali



[Edited at 2008-01-22 23:11]


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jan 23, 2008

Teşekkür ederim yorumlarınız için. Çevirmenliği elbette ben de bir meslek olarak görüyorum. Fakat bu alanda bir networking yapmadım. Tercüme bürolarıyla da hiç çalışmadım. O yüzden kararsızım. Artık bir yol çizeceğim. Saygılar..

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:21
Member
English to Turkish
Uzmanlaşın, İnternet'ten yararlanın ve kendinizi tanıtın Jan 23, 2008

1) Kendime güveniyorum. Günde başlangıç olarak ortalama 2000-3000 kelime çevirebileceğimi düşünüyorum. Bu durumda Freelance olarak geçim sağlanabilir mi?

Metni çevirmenin dışında, gerekli araştırmayı yapma ve en az iki kere okumayı da katarsak, günde 2.000-3.000 kelime yeterince iyidir. Bazı işler çok yoğun araştırma gerektirir, bazısı hiç gerektirmez; bazısı da araştırma gerektirmez ama elli kere okur, her seferinde bir başka şeyi bir başka türlü söyleyince daha iyi olduğunu görürsünüz. Bütün bunları hesaba katarak ortalamanız günde 2-3 bin ise bu gayet iyi bir miktar. Uzmanlaşmaya yönelir ve doğru bir piyasayı hedeflerseniz, biraz da deneyim kazanınca bu miktarla rahatlıkla, hatta gül gibi geçinirsiniz.

2) Tercüme işi nasıl bulunur/alınır? Tercüme bürolarına mı başvurmak gerekir. Anlaşmalı olarak mı çalışılır?

Binlerce şekilde bulunabilir. Doğal olarak herkes kendi deneyimini anlatacak. Ben iki türlü tercüme işi buluyor/alıyorum. Birincisi, Proz başta olmak üzere İnternet üzerinden ilişki kurduğum bürolardan. (İkincisi, 6 no.'nun yanıtında.) Öncelikle profilinizi doldurun. İlk yazınızdan anladığım kadarıyla yapmış olduğunuz epey bir iş var. Miktarlarını ve hangi alanlarda olduklarını belirterek profilinizde bunlardan söz edin. Özellikle "keywords" kısmını ayrıntılı terimlerle doldurmanızı, bu terimlere profilinizdeki metin alanında da yer vermenizi önerebilirim. Profilde doldurulmak üzere oluşturulmuş bölümlerin hiçbiri tesadüfen oraya koyulmuş değil, bunları gereğince kullandığınız zaman işe yaradığını göreceksiniz. (Özellikle "About me" kısmını ve "Portfolio"yu kastediyorum.) İkincisi, iyi bir CV/özgeçmiş hazırlayın. Çeviri bürolarına özgeçmişinizi göndererek başvurabilirsiniz. Birçoğunun Web sitesinde online başvuru formu zaten vardır (bazılarında bu formlara özgeçmiş de yükleyebilirsiniz). Bir süre, yılgınlığa kapılmadan uğraşmak gerekiyor. Ama tabii bürolarla temas kurmaya başladıktan sonra profesyonel bir hizmet sunarak, deyim yerindeyse onları "bağlamak" daha önemli. Zamanında ve kaliteli (hatasız, yeterince kontrol edilmiş, terminolojisi araştırılmış vb) iş teslim ettikçe bu ilişkilerin arkası gelir. Yeterli iş akışının oturması, bazı insanlar için birkaç ay, hatta hafta sürebiliyor; bazıları için bir iki sene. Ama eninde sonunda, sizin artık kimseye başvurmadığınız, onların size başvurduğu bir noktaya gelirsiniz. O noktadan sonra da çeviriyle "geçim sağlanır mı" sorusunu sormazsınız

Başvuracağınız büroları bulmak için yine İnternet'ten yararlanabilirsiniz. Bu sitede ise Blue Board çok işinize yarayacaktır. Ancak üyelik satın alırsanız sınırsız kullanabiliyorsunuz. Yoksa browniz ödeyerek kullanacaksınız. Browniz puanı almak için de sitedeki çeşitli alanlara katkıda bulunmak gerekiyor.

3) Tercüme büroları dışında nasıl iş bulunur? (Web sitesi işe yarar mı?)

Web sitesinin çok işe yarayabileceğini, benim gibi tembel olmayıp sitesini yapmış olanlardan duyuyorum. Ancak arama motorlarında sitenizi üst sıralara çıkarmanın yollarını öğrenmeniz gerekiyor. Bu konuda İnternet'te sayısız "tutorial" bulabilirsiniz. Bu sitenin Articles Knowledgebase bölümünde de (yukarıda söylediklerime ilaveten) çevirmenler için Web sitesi hazırlama, arama motoru optimizasyonu gibi konularda yazılar var.

4) Proz.com'dan ne kadar iş gelebiliyor?

Proz.com'u nasıl kullandığınıza bağlı. Bkz. yukarıda söylediklerimin hepsi.

5) Cari fiyatlar nedir? Bürolar için bile olsa 6-7 ytl'den aşağı çalışmayı pek düşünmek istemiyorum açıkçası.

Cari fiyatlar piyasaya göre değişir. Yerel bürolarla çalışacaksanız zaten İnternet'te zaman kaybetmek yerine yüz yüze ilişkiler kurmak daha sağlam değil mi? İnternet üzerinden, uluslararası piyasayı hedefleyerek çalışacaksanız, dünyanın hangi bölgelerinde işgücünün fiyatı yüksekse, çeviri ücretleri de yüksek demektir. Oralardaki bürolara öncelik tanıyabilirsiniz. Büroların fiyat politikaları konusunda hem kendi siteleri, hem Blue Board'u kullanırsanız oradaki yorumlar fikir verir.

Bu arada, bir kurumsal müşteriniz olduğunu söylediniz. Bu müşteriyle ilişkinizin, aynı sektörde (gizlilik, rekabet vb anlaşmaları söz konusu olabilir tabii ama... ) veya bu müşterinizin müşterileri/tanıdıkları ile yeni ilişkiler yaratabilmesi için de çaba gösterebilirsiniz. En azından, bu kurumsal müşterinin sektöründe/alanında edindiğiniz deneyimden yararlanmanın bir yolu mutlaka vardır. Benim bürolar dışındaki müşterilerle pek deneyimim yok, ama yine bu sitede, forumlarda ve Articles Knowledgebase'te bu konuda yol gösteren yazılar bulabilirsiniz.

6) Teknik, ticari, ekonomik, sosyal, edebi konularda iyiyim. Medikalde çeviri almayı düşünmem herhalde ama hukuk eğitimi olmadan hukuk çevirilerinde kendimi geliştire bilirmiyim sizce?

Bütün tıp/hukuk çevirmenleri hekim/hukukçu değil, ama bunlar kendine özgü dili ve terminolojisi olan alanlar. Dolayısıyla ya bu tür çeviride deneyimli çevirmenlerle ya da bir hukukçuyla (tıbbı düşünmediğinizi söylediğiniz için) işbirliği yapmanın yollarını arayın, derim. Yani evet, hukuk çevirilerinde kendinizi geliştirmeniz tabii ki mümkün. Ama sosyal, edebi konularda iyiyseniz, yayınevleriyle ilişki kurmayı da deneyebilirsiniz.

Özetle, işin püf noktası, uzmanlaşma ve kendini profesyonel biçimde sunma. Başlangıçta çok fazla alana yayılsanız bile uzmanlaşma hedefini kaybetmemek ve ilgi duyduğunuz, yatkın olduğunuz bir iki alanda kendini geliştirmeye ağırlık vermek gerekiyor. Çeviri, bir gecede zengin olunacak iş değil (bana kalırsa öyle bir iş de yok zaten), ama kimi iddiaların aksine, vefa bilen bir iş. Ona gerekli özeni ve saygıyı gösterene bunun karşılığını mutlaka veriyor. Azmin yanında şans da tabii ki önemli, ama hem azimsiz hem şanssız olan insan yoktur. Birincisi size bağlı olduğuna göre, ben ikincisinden bol bol diliyorum


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jan 23, 2008

Özden Hanım, vakit ayırıp detaylı cevaplar verdiğiniz için çok teşekkür ederim. Gerçekten çok yararlı oldu. Proz.com'da iyi profil ve CV ile başlamakta fayda var anladığım kadarıyla.

Bu arada Danila Krokhalev'in mesajını (22 Ocak tarihli) ya yeni farkettim, ya da yeni görünür oldu. Ona da teşekkür ediyorum yorumları için.

Saygılar..


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yayıncılar Jan 24, 2008

Yayıncılarla çalışan var mı bilmiyorum burada. Bir ara bir yayıncı ile tanışmıştım. 1 formayı (16 sayfa) 30-40 ytl gibi bir fiyata çevirttiğini söylemişti. Yani 1000 karakteri en fazla 2,5 ytl gibi bir rakama karşılık geliyor. Böyle midir gerçekten fiyatlar yoksa adam piyasasını öyle mi göstermek istedi? Fikri olan var mı acaba? Teşekkürler..

Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
forum kuralları mı? Jan 26, 2008

Yayıncılarla ilgili mesajım forum kurallarına aykırı olduğu için mi yayınlanmadı, yoksa gözden mi kaçtı? Silinmediği, hala approval bekliyor dediği için ne olduğunu anlayamadım. Teşekkürler..

Direct link Reply with quote
 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 20:21
Russian to Turkish
+ ...
Yanıt: Yayıncılar Jan 26, 2008

skaya wrote:

Yayıncılarla çalışan var mı bilmiyorum burada. Bir ara bir yayıncı ile tanışmıştım. 1 formayı (16 sayfa) 30-40 ytl gibi bir fiyata çevirttiğini söylemişti. Yani 1000 karakteri en fazla 2,5 ytl gibi bir rakama karşılık geliyor. Böyle midir gerçekten fiyatlar yoksa adam piyasasını öyle mi göstermek istedi? Fikri olan var mı acaba? Teşekkürler..


Yaklaşık bir yıl önce 1000 karakteri 5 YTL'ye tercüme etmek üzere bir yayıncıdan teklif aldım ( ve tabi ki kabul etmedim )


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yayıncılar Jan 26, 2008

Aslında çeviri kitaplardaki vahim hatalar, yayıncıların kimlerle çalıştıklarını yeterince anlatıyor. Petrol ticaretinin yağ ticareti olarak çevrilmesi gibi hatalardan bahsediyorum.

Direct link Reply with quote
 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 20:21
Russian to Turkish
+ ...
Yanıt: Yayıncılar Jan 30, 2008

Geçenlerde duyduğumu paylaşmak istedim: Türkiye'de kitap yazarlarına, kitap satışından elde edilen gelirin sadece %10'u veriliyormuş. Yayıncılıktan çok da anladığım yok, ama bana az gibi geldi

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:21
Member
English to Turkish
Yayıncılar & forum kuralları Jan 31, 2008

Tekrar merhaba,

Yayıncılarla çalışan var mı bilmiyorum burada. Bir ara bir yayıncı ile tanışmıştım. 1 formayı (16 sayfa) 30-40 ytl gibi bir fiyata çevirttiğini söylemişti. Yani 1000 karakteri en fazla 2,5 ytl gibi bir rakama karşılık geliyor. Böyle midir gerçekten fiyatlar yoksa adam piyasasını öyle mi göstermek istedi? Fikri olan var mı acaba? Teşekkürler..


Kitap çevirisini forma hesabıyla yapmak akılcı olmaz. Zaten tipik -ve adilce olan- baskı adedi üzerinden yüzde esasına göre sözleşme yaparak çalışılması. Çevbir'in yayınladığı Çevirmene Kılavuz sizin için yol gösterici olabilir. En azından başlangıçta bire bir uygulama şansınız olmasa bile işinize yarayacaktır.

forum kuralları mı?

Yayıncılarla ilgili mesajım forum kurallarına aykırı olduğu için mi yayınlanmadı, yoksa gözden mi kaçtı? Silinmediği, hala approval bekliyor dediği için ne olduğunu anlayamadım. Teşekkürler..


Sadece moderatör hastaydı


Not: "Satış üzerinden yüzde" demişim, onu "baskı adedi üzerinden yüzde" olarak değiştirdim. Doğrusu budur, birincisi yanıltıcı olacaktı ve adilce de değil zaten. "Satış" olarak düşünmeyin yani.

[Edited at 2008-01-31 09:56]


Direct link Reply with quote
 

gizem turkish
Local time: 20:21
English to Turkish
+ ...
Yayıncıların çeviri politikası Jan 31, 2008

Yayıncıların bir çeviri politikası olduğundan emin değilim. Bu bence yayınevinden yayınevine değişen bir husus. En iyi çevirmenlerin bile kitabın satış ücretinin %8'ini aldıklarını duymuştum. Ne kadar doğru bilemiyorum.

Biz bir kaç teknik kitap çevirisi yaptık. Üniversite ders kitapları ya da yardımcı ders kitaplarıydı bunlar. Bu sektörde sayfası 6 USD'den ödeme yapıyorlar.

Ancak bu kitapları çevirirken para kazanmaktan ziyade bize iyi referans olabilecekleri düşüncesinden hareket ettik. Açıkçası iyi referans oldular da. Onlar sayesinde epeyice iş aldık.

Sadece fiyat açısından bakarsanız kitap çevirmenliği pek cazip bir iş değil. Ama bu işin piyasası böyle ve bu piyasada olmak istiyorsanız çok fazla şansınız yok bence.

Hepsi bu mu? Değil. Bence arada temel bir fark var: Ticari çeviriyle uğraşan biri, iyi para kazanmış olsa bile yıllar sonra arkasına dönüp baktığında elle tutulur, somut bir ürününü göremeyecek. Kitap çevirmeni ise pek para kazanamasa da kapaklarını okşayarak gurur duyabileceği, çocuklarına, torunlarına gösterebileceği somut, sevimli "yapıt"lara sahip olacak.

Birincisinin yarattığı boşluk duygusu, ikincisinin ise yoksulluk olacak.

Belki de bu yüzden her ikisini bir arada yapmakta fayda var.

Ne dersiniz?



[Değişiklik saati 2008-01-31 09:55]


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:21
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yayıncılar ve kitap çevirisi Jan 31, 2008

Öncelikle sayın moderatörümüze geçmiş olsun diyorum (geçmiş galiba zaten:)).

Yazar bir arkadaşım var, tanıdığı yayıncıların eli sıkı insanlar olduklarını söyler. O yüzden çevirmene yüzdelik oran vermeleri birçoğu için pek olanaklı gelmiyor. Fakat ciddi ve kaliteli çalışlanların böyle anlaşmaları daha akla yatkın.

Yazarlar, arkadaşımın söylediği kadarıyla, baskı telifi + yüzdelik olarak çalışıyor. Pazarlık gücüne kalmış bir şey artık. Ortalama olarak 500-2500 ytl arası telif + %5-15 arası bir orandan sözedilebilir. Kitabın satış beklentisi ve yazarın tanınırlığına göre daha iyi anlaşmalar yapılabilir elbette.

Kitap çevirisinde ortalama bir metinde 1000 karakteri en azından 6-7 ytl'ye çevirmeyi düşünebilirim herhalde. Teknik çevirilerde daha da artar. Kitabın somut bir eser olduğuna katılıyorum ama sırf heybemde olsun siye de 2,5 ytl'ye çevirmem sanırım.

[Edited at 2008-01-31 17:43]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:21
Member
English to Turkish
Biz yine de konuya dönsek... Feb 1, 2008

Yayınevlerinin var olmadığı zannedilen çeviri politikası, kitap çevirisiyle para kazanılamayacağının sanılıyor olması, yayıncıların eli sıkı olduğunun duyulmuş olması, petrol ticaretinin yağ ticareti diye çevrilmiş olması (diğerlerinden farklı olarak tahmin veya duyum değil olgu olmasını takdir ediyorum ama, genelleme yapmak istedikten sonra, şu bulunduğumuz site böyle genellemeler için bir derya niteliğinde, bilmem farkında mısınız?) ... Biz çevirmenler, mesleğimizle ilgili temelsiz kanaatler, yalan yanlış düşünceler, haksız genelleme ve önyargılardan rahatsızlığımızı sık sık dile getirdiğimize göre, başkalarıyla ilgili olarak bu konuda daha fazla hassasiyet göstermemiz gerekmiyor mu?


Ama zaten her durumda asıl konuya dönülmesini rica edeceğim öncelikle: "Serbest çevirmenliğe adım atanlar için öneriler" idi. Yayıncılar ve yayınevleri hakkında konuşmaya devam etmek isteyen arkadaşlar ise lütfen ayrı bir konu başlığı açsın. Teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Danışma: Serbest çevirmenliğe başlarken sormak istediklerim

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search