uzmanlaşma için neler önerirsiniz? Thread poster: gulin
|
Merhaba, ben de çeviri mesleğine inancı olan biriyim, yani bu meslekten para kazanılabileceğine... Her şeyde olduğu gibi, bu işte de fark yaratmak, farklı olmak önemli. (mor inek örneği) Çeviride uzmanlaşmak bu işin püf noktası, bunun için neler önerirsiniz? Ben hukuk çevirilerini ürkütücü buluyorum, oysaki aldığım lisans eğitiminin nerdeyse yarısı hukuktu. Bu, peşin hüküm olabilir. Uzmanlaşmak isteyenler, o dalda kaynak mı okumalı, tıp çeviri... See more Merhaba, ben de çeviri mesleğine inancı olan biriyim, yani bu meslekten para kazanılabileceğine... Her şeyde olduğu gibi, bu işte de fark yaratmak, farklı olmak önemli. (mor inek örneği) Çeviride uzmanlaşmak bu işin püf noktası, bunun için neler önerirsiniz? Ben hukuk çevirilerini ürkütücü buluyorum, oysaki aldığım lisans eğitiminin nerdeyse yarısı hukuktu. Bu, peşin hüküm olabilir. Uzmanlaşmak isteyenler, o dalda kaynak mı okumalı, tıp çevirisi için doktorlarla, nasıl muhatap olunmalı, yoksa ben fazla mı abartıyorum, belli bir terminoloji dahilinde bu iş kotarılabilir mi? Gördüğünüz gibi, biraz fazla dalmışım, el uzatırsanız, sevinirim. ▲ Collapse | | |
gulin wrote: Merhaba, ben de çeviri mesleğine inancı olan biriyim, yani bu meslekten para kazanılabileceğine... Her şeyde olduğu gibi, bu işte de fark yaratmak, farklı olmak önemli. (mor inek örneği) Çeviride uzmanlaşmak bu işin püf noktası, bunun için neler önerirsiniz? Ben hukuk çevirilerini ürkütücü buluyorum, oysaki aldığım lisans eğitiminin nerdeyse yarısı hukuktu. Bu, peşin hüküm olabilir. Uzmanlaşmak isteyenler, o dalda kaynak mı okumalı, tıp çevirisi için doktorlarla, nasıl muhatap olunmalı, yoksa ben fazla mı abartıyorum, belli bir terminoloji dahilinde bu iş kotarılabilir mi? Gördüğünüz gibi, biraz fazla dalmışım, el uzatırsanız, sevinirim. Merhabalar, Bütün mesleklerde olduğu gibi bu meslekte de para kazanılabiliyor veya bu ya da başka bir meslekten kazandıklarınız kaybedilebiliryor. Her iki taraftan örnekler var. Farklı olmak önemli. Ancak ben mor inek örneğini bilmediğim için vurguyu kaçırdım. Ama çeviri işi verenler için bir önemli hususu vurgulamamda fayda var. Onlar ben çevirmenim diyen veya ben çeviri bilimlerinde uzmanlaştım diyeni değil, çeviri yapanı ve daha da önemlisi çeviriyi iyi veya kabul edilebilir düzeyde yapabileni istiyorlar. Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!... Her ne kadar bir çok şekilde tecrübenizi artırmanız mümkün gibi görünse de en önemli olanı uygulamanın içinde yani çevirerek kazandığını tecrübeleriniz. Bu önemli yöntemi kullanarak, bilgi ve tecrübenizi artırmanın diğer yollarını da destekleyiciler olarak kullanmanız halinde bu meslekte uzmanlaşmanız mümkün. Belli bir terminoloji dahilinde bu iş yapılır. Ama o terminolojinin de sabit kalmadığını, geliştiğini evrilip çevrildiğini kabul edersek gayretliliğiniz daima sürdürmeniz gerekecek. Ama bu mesleğe inanmış olanların şansı daha büyük. Ne de olsa mütercim ve çevirmenlik okuyanların büyük kısmı bundan ümidi kesmiş olmalılar ki bir çok değişik meslekle uğraşıyorlar.... Tıpkı biyologların da laboratuar da deney yapmayı bırkabildiği gibi Kolay gelsin, Nizam Yigit | | |
Nizamettin Yigit wrote: Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!... Yani ne demeli bilemiyorum ama tam da piyasa durumunu gayet güzel açıklamışsınız Nizam Bey.. | | | gulin English to Turkish TOPIC STARTER
Nizam bey, yorumunuza teşekkür ediyorum. Haklısınız, renginden çok ineğin sütü önem taşır. "Mor inek" benzetmesi, farklı olmanın, fark yaratmanın bizi daha fazla görünür kıldığını belirtmek içindi. İnek ve süt muhabbetine son verirken, herkese fark yaratacak, nitelikli çalışmalar diliyorum. Hukukta uzmanlaşmaya karar verdim. | |
|
|
skaya Türkiye Local time: 06:52 English to Turkish + ... "Purple Cow" by Seth Godin | Feb 5, 2008 |
mustafa karabiber wrote: Nizamettin Yigit wrote: Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!... Yani ne demeli bilemiyorum ama tam da piyasa durumunu gayet güzel açıklamışsınız Nizam Bey.. As Deng Xiaoping put it nicely : "It doesn't matter whether it is a black cat or a white cat, as long as it can catch mice it is a good cat" Ama Gülin hanımın vurgusu da önemli, onu da gözden kaçırmayalım: Öne çıkmak farkedilmeyi, o da farklı olmayı gerektirir.
[Edited at 2008-02-05 22:09] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » uzmanlaşma için neler önerirsiniz? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |