tercüme bürolarına müşteri götürmek: komisyon istemeli miyim?
Thread poster: skaya
skaya
skaya  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:07
English to Turkish
+ ...
Mar 17, 2008

tercüme bürosuna bir müşteri götürsem yaptığım çeviri ücreti üzerine komisyon istemeli miyim? ya da ne kadar istemeliyim. ya da ben ing. yapıyorum, ama mesela müşterinin alm.- fra. çevirilerini bir büroya pas etsem, ne kadar komisyon isteyebilirim. daha önce bu tür şeyler yapmış olanlar var mı? genel olarak fikriniz ne? bir müşteriden daha fazlası sözkonusu...şimdiden teşekkürler...

[Subject edited by staff or moderator 2008-03-17 16:18]


 
skaya
skaya  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:07
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
düzeltme Mar 17, 2008

referanslı firmalar var işini alabileceğim. tercüme bürosu kurmayı düşünmüyorum. o yüzden böyle bir soru soruyorum. yoksa uğraşmayıp, işimi yapmaya devam edeceğim zaten.

 
Binnur Tuncel van Pomeren
Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Isteyebilirsin... Mar 18, 2008

Dunyada herseyin pazari var Skaya. Tabii ki isteyebilirsin.

 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 23:07
English to Turkish
+ ...
... Mar 19, 2008

X tercüme bürosuna yönlendirdiğiniz Y müşterisinin hangi fiyattan, kaç sayfa iş yaptığını ve bunun ne kadar süreyle gerçekleştiğini (1 yıl, 2 yıl?) veya X tercüme bürosunun Y müşterisine ne kadar fatura kestiğini (tek işle sınırlı değil) takip edebilecekseniz, kısacası X tercüme bürosuna güveniyorsanız, pazarlık kapısını o anki şartlara göre istediğiniz bir orandan açabilirsiniz.

 
skaya
skaya  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:07
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkür Mar 19, 2008

değerli yorumlarınız için çok teşekkür ederim.
anlaşmanın bir yolu bulunacak artık. ve gerçekten en önemlisi güven.


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:07
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Komisyonculuk Mar 19, 2008

Bence bu tür bir davranış, ileride büro ile olan ilişkilerinizi zedeleyebilir.

Şöyle ki, ilkinde işi götüreceksiniz, bir komisyon ödenecek ama artık firma işin nerede yapıldığını öğrenecektir. Bu şartta büro size sürekli komisyon ödemeyi kabul edecek midir? Beşer, şaşar prensibinden hareketle, bu zamanla aksayacak ve taraflar arasında bir sıkıntı teşkil edecektir.

Bu yüzden benim önerim Almanca Fransızca çevirmen arkadaşınız varsa
... See more
Bence bu tür bir davranış, ileride büro ile olan ilişkilerinizi zedeleyebilir.

Şöyle ki, ilkinde işi götüreceksiniz, bir komisyon ödenecek ama artık firma işin nerede yapıldığını öğrenecektir. Bu şartta büro size sürekli komisyon ödemeyi kabul edecek midir? Beşer, şaşar prensibinden hareketle, bu zamanla aksayacak ve taraflar arasında bir sıkıntı teşkil edecektir.

Bu yüzden benim önerim Almanca Fransızca çevirmen arkadaşınız varsa, direkt kendisine yönlendirin. İlla komisyon almaya gerek yok, ona da iyilik yapın potansiyelini artırsın. O da aynısını bir gün size yapar.

Tüm ilişkileri bu tür çıkar üzerine kurmak, uzun vadede her zaman yıpratıcı olur. Ancak iyi niyet üzerine kurarsanız, uzun vadede her zaman karlı çıkarsınız.

Ankara'dan selamlar.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:07
Dutch to Turkish
+ ...
İsteyebilirsiniz Mar 19, 2008

Diğer arkadaşların da işaret ettiği gibi, bu gibi durumlar güven ile alakalı konular.

Öncelikle güvenmediğim, müşteriyi memnun edeceğinden şüphe duyduğum tarafa müşteri yönlendirmem. Dostumsa, komisyon almam. Ama aynı şekilde dostumdan müşteri gelirse buna karşılık zamanı gelince ben de dostuma aynı veya benzer kıyağı çekerim. Veya hesabına ödeme gönderirim.

Nadiren de olsa şu yolu seçiyorum. Çalışmadığım dil çiftinde de olsa
... See more
Diğer arkadaşların da işaret ettiği gibi, bu gibi durumlar güven ile alakalı konular.

Öncelikle güvenmediğim, müşteriyi memnun edeceğinden şüphe duyduğum tarafa müşteri yönlendirmem. Dostumsa, komisyon almam. Ama aynı şekilde dostumdan müşteri gelirse buna karşılık zamanı gelince ben de dostuma aynı veya benzer kıyağı çekerim. Veya hesabına ödeme gönderirim.

Nadiren de olsa şu yolu seçiyorum. Çalışmadığım dil çiftinde de olsa işi ben alıyorum. İşi kime yaptıracaksam onunla bir genel iş sözleşmesi imzalıyorum. Benim bilgim olmadan o kişi veya ajans o müşteriye iş yapamıyor yapmaması gerekiyor. Ben de taraflardan biri bile dostum olsa, komisyon almıyorum. Ama yine de iş benim bilgim dahilinde dönüyor. Diyelim ki haberim olması gerektiği halde olmadı ve kendi aralarında çalıştılar. O zaman dostumla oturup dostluğumuzun serencamını konuşuyorum ve nelere güvenip nelere güvenmemem gerektiğini öğreniyorum.

Yok eğer iki müşteri arasında irtibat sağladı isem ve de aradan komisyonum varsa, yaptığımız sözleşme gereği mahkemeliğiz. Bulunduğum bölgede yasalar yaptığımız sözleşme nedeniyle bu konuda bana taraf.

Ancak bunun aynısını Türkiye'de uygulayabilir miyim? Bu konuda şüpheliyim. Şüpheme gerekçelerim:
- Bizim iş yapma kültürümüz, iş ilişkilerinde de romantik. yani duygusal bir iş yapma tarzımız var. Sözleşme imzalasak da buna riayet etmebiliyoruz.
- İnsanlar sözleşme imzalarken yalan sözleşme imzalamış olabiliyorlar. Yani aslında uymamayı düşünerek, planlayarak sözleşme imzalamak, sözleşme değil hukuken dolandırıcılık
- Bizde hukuka güven olmuyor. Haklıyı haksız haksızı haklı olarak görmek mümkün olabiliyor.
- Bizde hukuk yanında arabuluculuk müessesesi önceleri kanunen yoktu, henüz başlamak üzere ama onun da ne denli verimli olacağı belli değil.

Diyelim güvenli iki taraf, ve siz bundan fayda sağlamak istiyorsunuz. Her bir taraftan %3, toplam %6 dan fazla komisyon almanız uygun. Zira bu brüt üzerinden. Brüt üzerinden %6 yı tek bir taraftan almak acımasız olur. Zira bu net üzerinden %30 u geçiyor. (endüstriye göre farklı olsa da genelde böyle)

Ama bunu ila-nihai devam ettirmeniz makul değil. Zaten de yaygın değil. Geneli de 1 yıl. 1 yıl boyunca yapılan işin %3'ünü, azami de %6 sını talep edebilmelisiniz. Ben 2 yıldan daha uzun süren bir komisyonun komisyon değil artık menfaatperestlik olduğunu düşünüyorum.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit
Collapse


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:07
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Yüzde hesabı Mar 20, 2008

Nizamettin Bey'in çeviri işinden bir tur rehberi gibi komisyon alma işinin yapıldığına dair örneklerini şaşkınlıkla okuyorum.

Bir de işin şu yönünde bakmak gerekir, bir büroya götüreceğiniz firmanın yaptıracağı iş yılda en fazla ne kadar olabilir ki? Ben Microsoft vb çok uluslu firmalar dışında 100.000 YTL çeviriye para verecek bir firmayı Türkiye'de tanımıyorum. Kaldı ki Microsoft'ta tek Türkçe dili için bu kadar para vermez çeviri için. Dah
... See more
Nizamettin Bey'in çeviri işinden bir tur rehberi gibi komisyon alma işinin yapıldığına dair örneklerini şaşkınlıkla okuyorum.

Bir de işin şu yönünde bakmak gerekir, bir büroya götüreceğiniz firmanın yaptıracağı iş yılda en fazla ne kadar olabilir ki? Ben Microsoft vb çok uluslu firmalar dışında 100.000 YTL çeviriye para verecek bir firmayı Türkiye'de tanımıyorum. Kaldı ki Microsoft'ta tek Türkçe dili için bu kadar para vermez çeviri için. Daha realist bakış ise, Microsoft zaten çalışacağı firmayı / firmaları biliyor, diğer büyük firmalar da.

Açıkça söylemek gerekirse, alacağınız 1000 YTL.lik veya 10.000 YTL.lik toplam bir işten Nizamettin Bey'in dediği gibi %6 almayı düşünüyorsanız, neden beyin loblarınızı boşa harap edesiniz ki, buna ilaveten bu komisyonu alamama stresi, ihtilafı vb şeyler ortaya çıkınca, zaten ona bile değmeyecek elinize geçecek komisyon.

En iyisi bir arkadaşa işi vermek ve ona "dostum sonra bir yemek ısmarlarsın" demek. Bence komisyonculuk çevirmenin uğraşacağı iş değil. Bunun bir türünü zaten bürolar yapıyor.

Kısaca, bu tür bir komisyonlukla atacağınız taş ürküttüğünüz kurbağaya değmez, diğer yandan bir sürü probleme de gebe olabilir.
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:07
Dutch to Turkish
+ ...
Ticaret Mar 20, 2008

Chevirmen'in son mesajındaki ilk satırda sataşma görüyorum. Cevabım ona değil.
Bu işi ticari gaye ile yapıyorsanız, harcadığınız zamanın ve emeğin veya aldığınız sorumluluğun karşılığını alırsınız, almalısınız. Kimse sizden zaman harcadığınız, sorumluluğunu üstleneceğiniz bir şey için karşılığını alma talebine abes olarak bakmaz.

Yok ama hayrat bir vakıfmış gibi davranırsanız, o zaman iş farklı. Bu iki nokta arasındaki fa
... See more
Chevirmen'in son mesajındaki ilk satırda sataşma görüyorum. Cevabım ona değil.
Bu işi ticari gaye ile yapıyorsanız, harcadığınız zamanın ve emeğin veya aldığınız sorumluluğun karşılığını alırsınız, almalısınız. Kimse sizden zaman harcadığınız, sorumluluğunu üstleneceğiniz bir şey için karşılığını alma talebine abes olarak bakmaz.

Yok ama hayrat bir vakıfmış gibi davranırsanız, o zaman iş farklı. Bu iki nokta arasındaki farkı görebilenler bu cevaptan ve bundan önceki cevaptan bir şey anlar. Diğerlerinin bir şey anlamasına veya anlıyor gibi davranmasına veyahutta serzenişte bulunmasına gerek yoktur.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member
English to Turkish
+ ...
Burada sadece iki farklı bakış açısı söz konusu Mar 20, 2008

Bu bakış açılarını kişiler üzerine odaklanarak tartışmazsak, hem soruyu soran Skaya arkadaşımıza, hem de işin ticari boyutu konusunda daha çok şey öğrenebilecek olan herkese (bana, mesela) daha çok faydası olur.

Teşekkürler!

Özden


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tercüme bürolarına müşteri götürmek: komisyon istemeli miyim?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »