Чи є бодай якісь визнані стандарти щодо української комп'ютерної термінології? Thread poster: Oleg Prots
| Oleg Prots Ukraine Local time: 10:01 English to Ukrainian + ...
Чесно кажучи, скільки досі стикався з локалізацією, перекладав, як вважав за правильне: мовляв, стандартів нема, тож своїми перекладами встановимо нормальні стандарти. Але сьогодні попросили перевірити переклад з цієї тематики, зроблений іншою людиною. І отут виник... See more Чесно кажучи, скільки досі стикався з локалізацією, перекладав, як вважав за правильне: мовляв, стандартів нема, тож своїми перекладами встановимо нормальні стандарти. Але сьогодні попросили перевірити переклад з цієї тематики, зроблений іншою людиною. І отут виникає проблема: багато термінів я би переклав інакше, але немає жодної можливості обгрунтувати свою думку (тобто заперечити чиюсь). Та зрештою, я також не безпомильний, можливо, переклад, запропонований колегою, навпаки, виявиться кращим. В російській, польській, та ін. можна принаймні послатися на глосарії Майкрософт, але українською мовою, наскільки я знаю, майкрософтівських глосаріїв ще немає. Якщо хтось знає менш-більш авторитетний ресурс (крім того, що лежить на linux.org.ua - там я вже все перерив), підкажіть, будь ласка. Як каже мій товариш, по вінця гробу буду вдячний. Олег ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 10:01 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Шалена думка | Aug 28, 2003 |
Oleg Prots wrote: Якщо хтось знає менш-більш авторитетний ресурс (крім того, що лежить на linux.org.ua - там я вже все перерив), підкажіть, будь ласка. Олег А якщо ми це зробимо самостійно? Навіть поза межами якоїсь асоціації. Є глосарії Майкрософту, є розуміння, є люди з досвідом, які можуть висловлювати думки й знаходити спільну точку зору, не забуваючи про здоровий глузд без амбіцій. Чому б не спробувати? Най ми отримаємо результат через рік чи через два, але ж отримаємо. Ось така шалена думка. Що скажете? Насправді потрібні волонтери, координатор й бажання. Хіба не так, пані й панове? Чому, власне, ми не можемо бути (стати) авторитетним ресурсом?
[Edited at 2003-08-29 03:12] | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 10:01 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Думка не така вже і шалена | Aug 28, 2003 |
Тим більше, що _перекладати_ практично не доведеться - за останніх декілька годин я накопАв доволі багатенько сайтів, де дуже багато різних людей пропонують україномовні програми - від дрібних утиліток до Linux та WinXP. Тобто робота в напрямку української локалізації вже пр�... See more Тим більше, що _перекладати_ практично не доведеться - за останніх декілька годин я накопАв доволі багатенько сайтів, де дуже багато різних людей пропонують україномовні програми - від дрібних утиліток до Linux та WinXP. Тобто робота в напрямку української локалізації вже проведена величезна. Основна проблема полягає, чи то пак - полягатиме в тому, щоб звести докупи усю термінологію і вибрати (об'єктивно) найкращі варіанти перекладу для багатьох термінів. На волонтера в такій роботі я підпишуся. На координатора, гадаю, знайдеться хтось, більш досвідчений. До речі, розрекламований в іншій темі Англійсько-український словник з інформатики з Інтернетрів кудись щез... ▲ Collapse | | |
Хлопці, ну що ви таке кажете.. Що нема комп"ютерної термінології українською - та цур.. Або я щось не збагнув. А як же ж, наприклад, Політех (я просто більше про те знаю), де довгі роки пораються з комп"ютерами.. і є книжки. Як кажуть, "Кам он". Вже є й дуже багато. Може щось найновіше... See more Хлопці, ну що ви таке кажете.. Що нема комп"ютерної термінології українською - та цур.. Або я щось не збагнув. А як же ж, наприклад, Політех (я просто більше про те знаю), де довгі роки пораються з комп"ютерами.. і є книжки. Як кажуть, "Кам он". Вже є й дуже багато. Може щось найновіше.. тут можна "зробити" термін, може й він "буде жити", але то не тільки української стосується. Але як таке робити (словник?) - то треба б, гадаю, законтактувати з яикмось визнаним українським вузом (той самий Політех), де безпосередньо викладають "про" та працюють "з" комп"ютерами професійно. Щось таке. нове[quote]Oleg Prots wrote: - полягатиме в тому, щоб звести докупи усю термінологію і вибрати (об'єктивно) найкращі варіанти перекладу для багатьох термінів. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 10:01 Member (2004) English to Russian + ... Універсальних стандартів нема | Aug 29, 2003 |
Універсальних стандартів нема навіть для російської та ін. Те що пропонує Microsoft для одного терміну, Borland (Inrise) називає зовсім по іншому навіть ріднесенькою англійською. Наприклад, Tip і Hint, відповідно, для інтерактивних підказок... Якщо ж орієнтуватись на того, хто "біль�... See more Універсальних стандартів нема навіть для російської та ін. Те що пропонує Microsoft для одного терміну, Borland (Inrise) називає зовсім по іншому навіть ріднесенькою англійською. Наприклад, Tip і Hint, відповідно, для інтерактивних підказок... Якщо ж орієнтуватись на того, хто "більший" є глосарії від Microsoft. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/Ukrainian.zip Це просто збірка перекладів назв вікон, кнопок, пунктів меню, системних повідомлень та ін. в місцевих версіях Windows, IE, та Office. Незважаючи на їх незручність (.csv - формат, який правильно читається не усіма версіями Excel) та відверту дурнуватість, вони корисні як "офіційна" відправна точка. ▲ Collapse | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 10:01 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Дякую, Михайле! | Aug 29, 2003 |
Три файли від Microsoft я знайшов-таки і скачав ще вночі. Правда, формат доволі незручний і відверта дурнуватість також "має місце існувати" (наприклад, кнопка "Finish" буде "Готово", як і в російській версії), але посилатися довелося саме на них, бо чомусь за кордоном дуже їм довіряют�... See more Три файли від Microsoft я знайшов-таки і скачав ще вночі. Правда, формат доволі незручний і відверта дурнуватість також "має місце існувати" (наприклад, кнопка "Finish" буде "Готово", як і в російській версії), але посилатися довелося саме на них, бо чомусь за кордоном дуже їм довіряють. А стосовно паперових словників - думаю, щось вийшло, але приблизно в такому ж стані узгодженості, як роблять локалізатори-ентузіасти (див. початок теми). Можливо, є сенс справді все звести докупи і запхати Майкрософту як стандарт (ще трошки підредагувавши їх існуючі глосарії)? Ой, розмріявся я... ▲ Collapse | | |
Про який стандарт ви говорите? Відкрийте ті майкрософтовські файли й уважно почитайте. Якщо бачить цю нотатку хтось із перекладачів "Майкрософта", вибачте, я шаную ваш професіоналізм і нелегку працю, яку ви виконали, але найкраще, що можна про ту лохализацію сказати: вже не �... See more Про який стандарт ви говорите? Відкрийте ті майкрософтовські файли й уважно почитайте. Якщо бачить цю нотатку хтось із перекладачів "Майкрософта", вибачте, я шаную ваш професіоналізм і нелегку працю, яку ви виконали, але найкраще, що можна про ту лохализацію сказати: вже не по-російському, але ще не українська. Даруйте, nothing personal. На таку "українську" мову я не перекладатиму. Якщо творитимемо стандартну українську термінологію за "Майкрософтом", то може й українську абетку за "Майкрософтом" (без "ґ", але з "ё") поміняймо? Я ще раз вибачаюся за таку нетолерантну нотатку але... накипіло... ▲ Collapse | | | це не так легко... | Aug 29, 2003 |
Oleg Prots wrote: ... Можливо, є сенс справді все звести докупи і запхати Майкрософту як стандарт (ще трошки підредагувавши їх існуючі глосарії)? По-перше, Майкрософт дуже негативно ставиться до сторонньої допомоги в будь-якому сенсі. По-друге, одного разу затверджене їхними лінгвістами залишається таким назавжди, хоча б це була справжня нісенітниця. Це стосується всіх мов, не лише української. Просто носії мов, де локалізація виконувалася раніше, наприклад російської, вже примирилися з майкрософтівською творчістю й навіть визнали її за стандарт. Деякі директивні матеріали з локалізації я можу надати. Але звертайтеся до мене особисто, бо Майкрософт, чесно кажучи, забороняє їх публікувати. З повагою, Аркадій Висоцький | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 10:01 Member (2004) English to Russian + ... Стандарти - це дуже невдячна штука. | Aug 29, 2003 |
Аркадій правий. Cтандарти - це дуже невдячна штука! Коли хтось читав будь-який стандарт, незалежно в якій галузі, він складає враження повного маразму. ХіХікати можна скільки завгодно - і я це робив дуже часто. Але після зваженого погляду (особливо, погляду наближеного до ... See more Аркадій правий. Cтандарти - це дуже невдячна штука! Коли хтось читав будь-який стандарт, незалежно в якій галузі, він складає враження повного маразму. ХіХікати можна скільки завгодно - і я це робив дуже часто. Але після зваженого погляду (особливо, погляду наближеного до теми), починаєш розуміти складність, політичність,... цього діла. НЕМОЖЛИВО дати переклад будь-якого терміну, який би задовільнив усіх РОЗУМНИКІВ. Тому треба вибрати щось одне. Це краще, ніж давати 10 варіантів одного терміну. Особливо це стосується елементів інтерфейсу. Наприклад, коли якась дуже відома кнопка названа (дуже неестетично) "Пуск", а якийсь РОЗУМНИК переклав ЇЇ ж "красиво і правильно" як "Старт", то користувач буде у розпачі, прочитавши: "Натисніть кнопку "Старт", якої просто нема. ТОМУ, як казав дід Панас, "...малята, любі хлопчики й дівчата.." натискайте те, що написано. А нашим локалізаторам = дай боже здоров"я у їх нерівній боротьбі! ▲ Collapse | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 10:01 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Надзвичайно невдячна штука... :) | Aug 30, 2003 |
Valentinas Kulinic wrote: Про який стандарт ви говорите? Відкрийте ті майкрософтовські файли й уважно почитайте. ... вже не по-російському, але ще не українська. ... Якщо творитимемо стандартну українську термінологію за "Майкрософтом", то може й українську абетку за "Майкрософтом" (без "ґ", але з "ё") поміняймо? Шановний Валентінас, Я ж не пропонував прийняти те, що є, за стандарт. Я в наївності молодості подумав, що стандарт можна виправити... Але праві Аркадій і Михайло: виправляти стандарти - справа майже нереальна, і справді, ніколи всім не догодиш. Адже навіть якщо прибрати з МС файлів всі русизми, завжди знайдеться хтось, хто буде доводити, що слово "Старт" - це американізм, а "Тека" - полонізм, і т. д. Висновок невеселий: треба добре "попаритися", щоб створити свої, нормальні стандарти, максимально виважені з усіх боків. Та ще й такі, щоб "переважити" Майкрософт, бо ж вони традиційно "в авторитеті"... Якщо є бажаючі - я також "за" (дивіться вище).
[Edited at 2003-08-30 08:36] | | | чомусь в мене українська не читається з Ексел 2002 | Aug 30, 2003 |
Може щось треба підробити? Я думав подивитися ці майкрософтівські файли, але ... [quote]mk_lab wrote: Універсальних стандартів нема навіть для | | | Jarema Ukraine Local time: 10:01 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Стосовно файлів | Aug 30, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Може щось треба підробити? Я думав подивитися ці майкрософтівські файли, але ... При бажанні ці файли можна відкрити Вордом як текстові - txt only. Й українська читається. Мій Ексель 2002 їх також відкриває, але ця процедура складніша.
[Edited at 2003-08-30 19:15] | |
|
|
Jarema wrote: При бажанні ці файли можна відкрити Вордом як текстові - txt only. Й українська читається. Мій Ексель 2002 їх також відкриває, але ця процедура складніша. Є така shareware програмка, спеціально призначена для перегляду майкрософтівських глосаріїв, www.msgbrowser.com Стосовно вмісту глосаріїв: Найважливіша частина перекладу, на жаль, робилася не в Україні. Дуже прикро було отримувати від замовника ідіотські терміни, в яких не дозволяється нічого виправляти. З повагою, Аркадій Висоцький | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чи є бодай якісь визнані стандарти щодо української комп'ютерної термінології? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |