Pages in topic:   [1 2] >
Переклади мене через паркан
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 31, 2009

Стаття про переклади в останньому числі Українського Тижня.

http://ut.net.ua/art/169/0/2852/

Автор місцями занадто бурчить, але частково має рацію. Та й факти наводить досить цікаві.
Наприклад, про письменника Ґвіньйола Ґранда. Або історію українського видання «Заїр» одного модного іноземного письменника.

Нє, шановні колеги, я вважаю, що якщо є така змога, все краще читати в оригіналі.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Facta sunt potentiora verbis Jul 31, 2009

Для повної картини було б непогано згадати скільки українські видавництва платять перекладачам...

Близько 1,5 - 3 долара за сторінку!

На цьому фоні стенання про те, що "Роман Мардер згубив дещицю Вельбекової невимушеності" звучать просто смішно!

Запрошую автора статті (якщо він такий розумний) перекладати книжки самому і таким чином виправити ситуацію!


[Edited at 2009-07-31 10:24 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
А я тут нещодавно натрапила на ТВ онлайн... Jul 31, 2009

Бачу - є українські канали! Втішилася, ввімкнула один, а там фільм з дубляжем на українську. Персонаж налив собі чогось у шклянку і питає дружину: "А де наші щипці до криги?" Відхотілося мені оглядати далі... і подумала я собі: як же ж добре не чути такого...



[Edited at 2009-07-31 11:26 GMT]


 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А я із задоволенням дивлюся фільми з українським дубля Jul 31, 2009

....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні.

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Ну, так тож на компутері ... Jul 31, 2009

Oleg Prots wrote:
....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
? Aug 1, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ну, так тож на компутері ...


Це має якесь значення?


 

Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
"Заїр" перекладав я... Sep 17, 2009

От дурний, не признавався б...

Більше скажу: досі ще вважаю свій переклад як нізя більш адекватним:

1. Модний бразильський автор "Заїра" давно вийшов з моди, як і все модне, але в той недовгий модний період я, як перекладач, уже знав йому ціну, бо "поклав" на вкраїнську "Алхіміка" й "Вероніку" (яких теж соромлюсь не більше, ніж автор). То я скажу просто: це не Шекспір і навіть не Корнійчук, отже церемонитися з ним (при 2 доларах за сторінку і двох тижнях на весь переклад) не було жодного резону.

2. Тим не менш, мовою я тішився. Я перекладав того заїра з великою любов'ю до вкраїнської мови. Де ще, за яких умов я міг би так вільно й безсовісно запропонувати українському світові моє розуміння сучасного нехитрого вкраїнського письма? Я знав, що мене з'їдять пальцяті-губаті літературні нікчеми - і не помилився. Бог їм суддя з їхніми голослівними довбнями, а я все одно радію, що книжка вийшла. Переважно дісталося мені за русизми - а це якраз те, де я стою, мов скеля, непорушний. Страх перед москалями довів нашу рахітичну інтелігенцію до того, що вона відмовляється від споконвічної київської лексики, ще й цькує тих, хто нею користується, - бо, бач, "суржик". Шановні чистоплюї, навчіться відрізняти справді ганебний суржик від багатющої реальної мови, яка не затинається на ваших "граматичних правилах" та "нормативних словниках", а спокійно й стихійно, природним чином формується собі в 50-мільйонному середовищі реальних українців. Та зверніть хоч раз увагу на те, що те, що ви називаєте "суржиком", є сьогодні найпотужнішим, найпоширенішим і найздоровішим діалектом української мови...

[Редактировалось 2009-09-17 21:24 GMT]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
English to Ukrainian
+ ...
А з якої... Sep 17, 2009

Vassyl Trylis wrote:
1. Модний бразильський автор "Заїра"


...мови ви його перекладали? Хіба Коельо не португальською пише?

Про переклад нічого не скажу, бо не читав. Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Читати його не обов’язково Sep 18, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло.


Таких як він письменників у світі мінімум сотні. Наскільки я розумію, одне видавництво, яке я колись (давно це було) навіть поважав, відпрацьовувало на ньому методи розкрутки на пострадянському просторі. Звідти й мода. Я не кажу, що він поганий, але особисто я волію читати щось інше. Не люблю, коли щось починають дуже активно втюхувати.



[Edited at 2009-09-18 15:36 GMT]


 

Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
З двох відразу:) Sep 18, 2009

Технологія була цікава. Коли б я не знав інших перекладів Богдановського, то на таку авантюру не пішов би. А тут гарячка: українською заїр має вийти раніше російського! Я "вихоплював" ще гарячі, невідредаговані файли російською, поруч клав оригінал португальською - і вйо! Оригінал мені немало допоміг у сумнівних місцях (я знаю достатньо французьку, а вони ж рідні сестри), хоча не братиму гріха на душу - на Богдановського я покладався, як на кам'яну гору, бо то таки класний перекладач (фактично це він та ще Єрко зробили Коельо модним у Росії та СНД), а з іншого боку, кажу ж, не було там над чим особливо голову сушити.

Були заморочки (чи спеціальні приколи) у самого Коельо, як, наприклад, про котів на 10-доларовій купюрі. В оригіналі таки gatos, з машинами ніяк не сплутаєш; опечатка могла трапитися тільки в англійському варіанті (cars > cats); то що, Коельо списував цей епізод з якогось англомовного джерела? Та дарма, пішли міфічні коти і в слов'янські переклади...

Але, повторю, мене в цій роботі цікавила українська мова, а не Коельо. За неї я й готовий отримувати... (власне, вже отримав).

До речі, в тій самій "Софії" видано й "Алхіміка" в моєму перекладі (за згаданою вище технологією). Там я дбав також і про Коельо, бо то його перший і досить сильний романтичний твір.


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
English to Ukrainian
+ ...
Як хитромудро влаштований цей світ! Sep 18, 2009

Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу.

Чудасіяicon_smile.gif


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Та хіба це що? Sep 19, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу. Чудасіяicon_smile.gif


Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
? Sep 19, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...


А можна ці приклади навести?


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Можна, чому ж бо ні Sep 20, 2009

Jarema wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...

А можна ці приклади навести?


Будь ласка, нам не шкода:

1) В Україні новий роман Чака Палагнюка видали раніше, ніж у США
... українською книжка вийшла раніше, ніж мовою оригіналу...
litakcent.com/.../v-ukrajini-novyj-roman-chaka-palahnjuka-vydaly-ranishe-nizh-v-ssha.html

2) Всеукраинское информационное агентство "Контекст-Медиа"
... був у Лондоні півмісяця тому з такою метою, щоб український переклад вийшов раніше оригінала ...
news.context-ua.com/.../32792.html

3) MO Productions & Victor Morozov Kolo
.... про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, ...
www.victormorozov.com/.../kolopotter6.html

Треба іще, чи досить і цього?


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
English to Ukrainian
+ ...
Гаррі Поттер і Алхімік Sep 20, 2009

Про Гаррі Поттера - то пан Морозов так жартував:


Ви ще не полишили зухвалу мрію - видати українську книгу про хлопчика-чарівника раніше за англійську, попередньо викравши оригінал?

Звісно, ні, над цим уже працює ціла армія агентів, гангстерів і мафіозі, тож остання, сьома, книга з епопеї про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, і Джоан Ролінґ змусить перекладати її англійською з української!


Але от що цікаво: виявляється, Коельо перекладали на українську ще й... з англійської?


Як Вам запропонували перекласти твори Пауло Коельо?

Як і з "Екзорцистом", перший свій переклад Пауло Коельо я робив здебільшого сам для себе. Наприкінці 90-х років одна знайома з Канади запропонувала почитати "Алхіміка" англійською мовою. Мені цей твір сподобався, але я ніколи не чув про такого письменника, тож почав розпитувати всіх друзів-літераторів - Андруховича, Малковича, Рябчука, Неборака. Ніхто з них тоді також нічого не знав про Коельо, тож це мене заінтригувало, і я знову відчув потяг до перекладацтва. Згодом згадав про те, що перекладаю "Алхіміка", в інтерв'ю одній львівській газеті, а воно впало в очі директору видавництва "Класика" Володимиру Дмитеркові. ....... "Алхімік" українською вийшов у травні 2000 року. Згодом у "Класиці" були опубліковані "Вероніка вирішує померти" і "Чорт і панна Прим".


http://www.victormorozov.com/ukr/kolopotter6.html

--

Чи все-таки не з англійської?

Активно, на розмовному рівні, крім таких споріднених мов, як українська, російська, польська, володію англійською мовою, а пасивно, на рівні читання й перекладання за допомогою словників, - ще рядом мов романської групи - французькою, португальською.


(ibid)


[Edited at 2009-09-20 13:54 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переклади мене через паркан

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search