Pages in topic:   [1 2] >
Переклади мене через паркан
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 31, 2009

Стаття про переклади в останньому числі Українського Тижня.

http://ut.net.ua/art/169/0/2852/

Автор місцями занадто бурчить, але частково має рацію. Та й факти наводить досить цікаві.
Наприклад, про письменника Ґвіньйола Ґранда. Або історію українського видання «Заїр» одного модного іноземного письменника.

Нє, шановні колеги, я вважаю, що якщо є така змога, все краще читати в оригіналі.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 08:52
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Facta sunt potentiora verbis Jul 31, 2009

Для повної картини було б непогано згадати скільки українські видавництва платять перекладачам...

Близько 1,5 - 3 долара за сторінку!

На цьому фоні стенання про те, що "Роман Мардер згубив дещицю Вельбекової невимушеності" звучать просто смішно!

Запрошую автора статті (якщо він такий розумний) перекладати книжки самому і таким чином виправити ситуацію!


[Edited at 2009-07-31 10:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
А я тут нещодавно натрапила на ТВ онлайн... Jul 31, 2009

Бачу - є українські канали! Втішилася, ввімкнула один, а там фільм з дубляжем на українську. Персонаж налив собі чогось у шклянку і питає дружину: "А де наші щипці до криги?" Відхотілося мені оглядати далі... і подумала я собі: як же ж добре не чути такого...



[Edited at 2009-07-31 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А я із задоволенням дивлюся фільми з українським дубля Jul 31, 2009

....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
Ну, так тож на компутері ... Jul 31, 2009

Oleg Prots wrote:
....правда, на компутері, бо ТБ не користуюся. Але переклади там переважно нормальні.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
? Aug 1, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ну, так тож на компутері ...


Це має якесь значення?


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Russian
+ ...
"Заїр" перекладав я... Sep 17, 2009

От дурний, не признавався б...

Більше скажу: досі ще вважаю свій переклад як нізя більш адекватним:

1. Модний бразильський автор "Заїра" давно вийшов з моди, як і все модне, але в той недовгий модний період я, як перекладач, уже знав йому ціну, бо "поклав" на вкраїнську "Алхіміка" й "Вероніку" (яких теж соромлюсь не більше, ніж автор). То я скажу просто: це не Шекспір і навіть не Корнійчук, отже церемонитися з ним (при 2 доларах за сторінку і двох тижнях на весь переклад) не було жодного резону.

2. Тим не менш, мовою я тішився. Я перекладав того заїра з великою любов'ю до вкраїнської мови. Де ще, за яких умов я міг би так вільно й безсовісно запропонувати українському світові моє розуміння сучасного нехитрого вкраїнського письма? Я знав, що мене з'їдять пальцяті-губаті літературні нікчеми - і не помилився. Бог їм суддя з їхніми голослівними довбнями, а я все одно радію, що книжка вийшла. Переважно дісталося мені за русизми - а це якраз те, де я стою, мов скеля, непорушний. Страх перед москалями довів нашу рахітичну інтелігенцію до того, що вона відмовляється від споконвічної київської лексики, ще й цькує тих, хто нею користується, - бо, бач, "суржик". Шановні чистоплюї, навчіться відрізняти справді ганебний суржик від багатющої реальної мови, яка не затинається на ваших "граматичних правилах" та "нормативних словниках", а спокійно й стихійно, природним чином формується собі в 50-мільйонному середовищі реальних українців. Та зверніть хоч раз увагу на те, що те, що ви називаєте "суржиком", є сьогодні найпотужнішим, найпоширенішим і найздоровішим діалектом української мови...

[Редактировалось 2009-09-17 21:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А з якої... Sep 17, 2009

Vassyl Trylis wrote:
1. Модний бразильський автор "Заїра"


...мови ви його перекладали? Хіба Коельо не португальською пише?

Про переклад нічого не скажу, бо не читав. Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Читати його не обов’язково Sep 18, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Чогось так у мене складається -- скільки не брав до рук цього "моднього" автора з наміром почитати... далі наміру діло так і не пішло.


Таких як він письменників у світі мінімум сотні. Наскільки я розумію, одне видавництво, яке я колись (давно це було) навіть поважав, відпрацьовувало на ньому методи розкрутки на пострадянському просторі. Звідти й мода. Я не кажу, що він поганий, але особисто я волію читати щось інше. Не люблю, коли щось починають дуже активно втюхувати.



[Edited at 2009-09-18 15:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Russian
+ ...
З двох відразу:) Sep 18, 2009

Технологія була цікава. Коли б я не знав інших перекладів Богдановського, то на таку авантюру не пішов би. А тут гарячка: українською заїр має вийти раніше російського! Я "вихоплював" ще гарячі, невідредаговані файли російською, поруч клав оригінал португальською - і вйо! Оригінал мені немало допоміг у сумнівних місцях (я знаю достатньо французьку, а вони ж рідні сестри), хоча не братиму гріха на душу - на Богдановського я покладався, як на кам'яну гору, бо то таки класний перекладач (фактично це він та ще Єрко зробили Коельо модним у Росії та СНД), а з іншого боку, кажу ж, не було там над чим особливо голову сушити.

Були заморочки (чи спеціальні приколи) у самого Коельо, як, наприклад, про котів на 10-доларовій купюрі. В оригіналі таки gatos, з машинами ніяк не сплутаєш; опечатка могла трапитися тільки в англійському варіанті (cars > cats); то що, Коельо списував цей епізод з якогось англомовного джерела? Та дарма, пішли міфічні коти і в слов'янські переклади...

Але, повторю, мене в цій роботі цікавила українська мова, а не Коельо. За неї я й готовий отримувати... (власне, вже отримав).

До речі, в тій самій "Софії" видано й "Алхіміка" в моєму перекладі (за згаданою вище технологією). Там я дбав також і про Коельо, бо то його перший і досить сильний романтичний твір.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Як хитромудро влаштований цей світ! Sep 18, 2009

Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу.

Чудасія


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
Та хіба це що? Sep 19, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Український переклад мусить вийти раніше за російський переклад, тому (sic!) український переклад робиться з російського перекладу. Чудасія


Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
? Sep 19, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:


Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...


А можна ці приклади навести?


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Russian
+ ...
Можна, чому ж бо ні Sep 20, 2009

Jarema wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ми ж знаємо доволі прикладів, коли український переклад виходить раніше за оригінал ...

А можна ці приклади навести?


Будь ласка, нам не шкода:

1) В Україні новий роман Чака Палагнюка видали раніше, ніж у США
... українською книжка вийшла раніше, ніж мовою оригіналу...
litakcent.com/.../v-ukrajini-novyj-roman-chaka-palahnjuka-vydaly-ranishe-nizh-v-ssha.html

2) Всеукраинское информационное агентство "Контекст-Медиа"
... був у Лондоні півмісяця тому з такою метою, щоб український переклад вийшов раніше оригінала ...
news.context-ua.com/.../32792.html

3) MO Productions & Victor Morozov Kolo
.... про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, ...
www.victormorozov.com/.../kolopotter6.html

Треба іще, чи досить і цього?


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:52
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Гаррі Поттер і Алхімік Sep 20, 2009

Про Гаррі Поттера - то пан Морозов так жартував:


Ви ще не полишили зухвалу мрію - видати українську книгу про хлопчика-чарівника раніше за англійську, попередньо викравши оригінал?

Звісно, ні, над цим уже працює ціла армія агентів, гангстерів і мафіозі, тож остання, сьома, книга з епопеї про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, і Джоан Ролінґ змусить перекладати її англійською з української!


Але от що цікаво: виявляється, Коельо перекладали на українську ще й... з англійської?


Як Вам запропонували перекласти твори Пауло Коельо?

Як і з "Екзорцистом", перший свій переклад Пауло Коельо я робив здебільшого сам для себе. Наприкінці 90-х років одна знайома з Канади запропонувала почитати "Алхіміка" англійською мовою. Мені цей твір сподобався, але я ніколи не чув про такого письменника, тож почав розпитувати всіх друзів-літераторів - Андруховича, Малковича, Рябчука, Неборака. Ніхто з них тоді також нічого не знав про Коельо, тож це мене заінтригувало, і я знову відчув потяг до перекладацтва. Згодом згадав про те, що перекладаю "Алхіміка", в інтерв'ю одній львівській газеті, а воно впало в очі директору видавництва "Класика" Володимиру Дмитеркові. ....... "Алхімік" українською вийшов у травні 2000 року. Згодом у "Класиці" були опубліковані "Вероніка вирішує померти" і "Чорт і панна Прим".


http://www.victormorozov.com/ukr/kolopotter6.html

--

Чи все-таки не з англійської?

Активно, на розмовному рівні, крім таких споріднених мов, як українська, російська, польська, володію англійською мовою, а пасивно, на рівні читання й перекладання за допомогою словників, - ще рядом мов романської групи - французькою, португальською.


(ibid)


[Edited at 2009-09-20 13:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переклади мене через паркан

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search