Не за баром
Thread poster: Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Aug 2, 2009

Шановні колеги!

Пропоную свій гібридний переклад пісні з Мапет-шоу Train to Morrow на українську.
В основі - відомий з анекдоту каламбур "незабаром - не за баром". Сподіваюсь, ви посміхнетесь ротом (із шедеврів "Страшне перо не в гусака" журналу "П
... See more
Шановні колеги!

Пропоную свій гібридний переклад пісні з Мапет-шоу Train to Morrow на українську.
В основі - відомий з анекдоту каламбур "незабаром - не за баром". Сподіваюсь, ви посміхнетесь ротом (із шедеврів "Страшне перо не в гусака" журналу "Перець") і запропонуєте більш вдалий переклад цієї пісні.

Саму пісню, слова та переклади див. в моєму блозі: http://www.wordhord.com/humor/muppet-show-train-to-morrow/

Вихідний текст та свій переклад українською також публікую тут:

Train to Morrow

TRAVELLER (Jim Henson):
I started on a journey just about a year ago,
To a little town called “Morrow” in the state of Ohio
I’d never been much of a traveller and I really didn’t know,
That Morrow was the hardest place I’d ever try to go.
So I went down to the station for my ticket and applied
For tips regarding Morrow not expecting to be guide
Said I, “My friend, I’d like to go to Morrow and return,
No later than tomorrow for I haven’t time to burn.”

Said he to me,

CLERK:
Now let me see if I have heard you right
You’d like to go to Morrow and return tomorrow night
You should have gone to Morrow yesterday and back today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way
If you had gone to Morrow yesterday now don’t you see,
You could have gone to Morrow and returned today at 3
For the train today to Morrow if the schedule is right,
Today it gets to Morrow and returns tomorrow night.

TRAVELLER:
Said I, “I’d like to go to Morrow so can I go today,
And get to Morrow by tonight if there is no delay?”

CLERK:
“Well, well,” I said to him, and I’ve got no more to say,
“Can you get anywhere tomorrow and get back again today?”

TRAVELLER:
Said I, “I guess you know it all, but kindly let me say,
How can I get to Morrow if I leave this town today?”
Said he,

CLERK:
You can not go to Morrow anymore today,
For the train that goes to Morrow is a mile upon its way.

TRAVELLER:
I was so disappointed, I was mad enough to swear
The train had gone to Morrow and it left me standing there
The man was right in telling me,

CLERK:
You are a howling jay
You cannot go to Morrow…

TRAVELLER:
Well I guess in town I’ll stay.

FIDDLER (Frank Oz):
I don’t get it.

--------------------------

Незабаром

УКРАЇНЕЦЬ:
Поїхав якось у Москву весілля святкувать
Одного з моїх родичів, а в мене їх там п’ять.
Гуляли, пили, і бар’єрів мовних не було,
Я всіх там добре розумів, крім хлопця одного.

Обидва дня весілля в барі святкували ми,
Співали караоке та пускались у танки.
Вже лився з мене сьомий піт, і я пішов надвір
Подихати повітрям, бо вже плавився як сир.

Один з гостей спитав мене:

РОСІЯНИН:
“Когда назад, во Львов?”
Я буркнув: “Незабаром”, бо я не люблю розмов
З людьми, що напідпитку та ще й носа сунуть скрізь,
На цього ж було важко і дивитися без сліз

УКРАЇНЕЦЬ:
Мені він каже: “Отойдем под дерево вон то”.
Ми відійшли - він знов мені: “Когда назад, во Львов?”
Відповідаю ще раз: “Незабаром, друже мій”.
Хлопчина зрозумів і потягнув мене у бік.

І знов мене питає: “Так когда назад, во Львов?”
“Та незабаром, друже”, я відповідаю знов.

Пройшли ми три квартали, два мости і один сквер.
“Чого”, - його питаю, - “ти сюди мене припер?”

Він каже, що це я йому сказав іти сюди,
Що тут йому скажу, коли я їду із Москви,

Що ми вже чималесенько від бара відійшли,
А я все відмовляюся йому відповісти

“Ну як же відмовляюсь - я уже не раз казав,
Мій друже, НЕ-ЗА-БА-РОМ - ти вже мене дістав!”

РОСІЯНИН:
Да слышу - НЕ ЗА БАРОМ, я понял - не тупой.
Когда же ты, нерусский, отправляешься домой?!

Ти ж бачиш, що не хочу я казати точний час!

РОСІЯНИН:
Скажи мне хоть примерно…

УКРАЇНЕЦЬ:
В мене слів не вистача.

ТРЕТІЙ:
Нічого не розумію.

---------------------------------

Хай щастить!

[Edited at 2009-08-02 08:55 GMT]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Гут, Вольдемар, гут! Aug 2, 2009

Непогано

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не за баром







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »