Off topic: Час читати! Форум видавців у Львові
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 31, 2009

Цього року Форум відбудеться з 10 по 13 вересня. Як завжди в Палаці Мистецтв по вул. Коперника 17.

Сайт форуму ось:
http://www.bookforum.com.ua/
Тут можна слідкувати за останніми новинами.

Після Форуму напишу дещо про загальне враження і нові книги.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Програма Форуму Sep 6, 2009

Тут знаходиться програма цьогорічного Форуму.

http://www.bookforum.com.ua/content/programa.html-1


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Переможці конкурсу Sep 11, 2009

10 вересня на урочистому відкритті Четвертого міжнародного літературного фестивалю визначили 15 найкращих цьогорічних книжок Форуму видавців, нагородили володарів гран-прі, а також присудили спеціальні відзнаки. Вітаємо переможців і бажаємо для книг якнайбільше вдячних читачів!


ВОЛОДАР ҐРАН-ПРІ

Наталя Хобзей, Оксана Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лексикон львівський: поважно і на жарт. Львів: Інститут українознавства імені І. Крип'якевича НАН України, 2009.

Повний текст тут:
http://www.bookforum.com.ua/news/20090911/2192.html


[Edited at 2009-09-11 04:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Один з перших відгуків про книгу-переможця Sep 20, 2009

Початок цитати

Розповім трошки вражень про книгу, що здобула ґран-прі цьогорічного форуму:
Наталя Хобзей, Ксеня Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лескикон львівський: поважно і на жарт. - Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України.

Книга цілком заслужила свою відзнаку. Видання хоча й академічне, але зроблені деякі поступки, що спрощують "науковий апарат", і це робить її зовсім доступною. Для тих, хто любить львівську ґвару, це просто скарб.

Знайшла в книзі кілька забутих виразів, як-от "гнути банелюки", "грати мармоліка" і ще стільки всього... На слово "дупа" і навколо нього (перепрошую, це не я, це вони - академічні кобіти написали ) ціла сторінка хльостких виразів, які на моє вухо і не вульгарні зовсім, а лише дотепні.
А ще дуже прикрашає словник те, що у ньому подекуди розкидані скани українських реклам і кулінарних переписів, опублікованих в часописі "Нова хата" до 39-го року. Окремі статті словника проілюстровані цитатами з Івана Франка, адвоката Степана Шухевича, письменників Зенона Тарнавського, Івана Керницького й інших, а також... авторок.
І ще авторки зізнаються: "Мета Лексикона спершу була суто філологічна, однак у процесі роботи словник набував рис, які виходять поза межі звичних мовознавчих досліджень, репрезентуючи мовлення в контексті історії й культури Львова та менталітету львів'ян".
Гарно, що ця книга з'явилася. Місто-міф привідчинило нам двері.
Єдина заувага - книга дуже академічна на вигляд, обкладинка чорна, написи на ній сірим і білим. Якщо вже йдеться про лексикон "поважно і на жарт", то не завадило б трохи закольорувати. Ну, але то дрібниці...

Кінець цитати


Додам від себе:

кількість сторінок: 670

кількість статей: понад 12 000

Серія "Діалектологічна скриня"

[Edited at 2009-09-20 12:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
і Швейк Sep 20, 2009



СПЕЦІАЛЬНІ ВІДЗНАКИ ВЕЛИКОГО ЖУРІ

4) Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.


Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Значить, можуть, коли хочуть Sep 20, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.[/b]

Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Такі чутки ходили давно... Sep 20, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


...але приємно, що ви нарешті пересвідчилися в їх небезпідставності.

Проте ми з вами не на тій гілці. На тій -- брак прикладів.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Час читати! Форум видавців у Львові

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search