Off topic: Час читати! Форум видавців у Львові
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 31, 2009

Цього року Форум відбудеться з 10 по 13 вересня. Як завжди в Палаці Мистецтв по вул. Коперника 17.

Сайт форуму ось:
http://www.bookforum.com.ua/
Тут можна слідкувати за останніми новинами.

Після Форуму напишу дещо про загальне враження і нові книги.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Програма Форуму Sep 6, 2009

Тут знаходиться програма цьогорічного Форуму.

http://www.bookforum.com.ua/content/programa.html-1


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Переможці конкурсу Sep 11, 2009

10 вересня на урочистому відкритті Четвертого міжнародного літературного фестивалю визначили 15 найкращих цьогорічних книжок Форуму видавців, нагородили володарів гран-прі, а також присудили спеціальні відзнаки. Вітаємо переможців і бажаємо для книг якнайбільше вдячних ... See more
10 вересня на урочистому відкритті Четвертого міжнародного літературного фестивалю визначили 15 найкращих цьогорічних книжок Форуму видавців, нагородили володарів гран-прі, а також присудили спеціальні відзнаки. Вітаємо переможців і бажаємо для книг якнайбільше вдячних читачів!


ВОЛОДАР ҐРАН-ПРІ

Наталя Хобзей, Оксана Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лексикон львівський: поважно і на жарт. Львів: Інститут українознавства імені І. Крип'якевича НАН України, 2009.

Повний текст тут:
http://www.bookforum.com.ua/news/20090911/2192.html


[Edited at 2009-09-11 04:21 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Один з перших відгуків про книгу-переможця Sep 20, 2009

Початок цитати

Розповім трошки вражень про книгу, що здобула ґран-прі цьогорічного форуму:
Наталя Хобзей, Ксеня Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лескикон львівський: поважно і на жарт. - Львів: Інститут українознавства і
... See more
Початок цитати

Розповім трошки вражень про книгу, що здобула ґран-прі цьогорічного форуму:
Наталя Хобзей, Ксеня Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лескикон львівський: поважно і на жарт. - Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України.

Книга цілком заслужила свою відзнаку. Видання хоча й академічне, але зроблені деякі поступки, що спрощують "науковий апарат", і це робить її зовсім доступною. Для тих, хто любить львівську ґвару, це просто скарб.

Знайшла в книзі кілька забутих виразів, як-от "гнути банелюки", "грати мармоліка" і ще стільки всього... На слово "дупа" і навколо нього (перепрошую, це не я, це вони - академічні кобіти написали ) ціла сторінка хльостких виразів, які на моє вухо і не вульгарні зовсім, а лише дотепні.
А ще дуже прикрашає словник те, що у ньому подекуди розкидані скани українських реклам і кулінарних переписів, опублікованих в часописі "Нова хата" до 39-го року. Окремі статті словника проілюстровані цитатами з Івана Франка, адвоката Степана Шухевича, письменників Зенона Тарнавського, Івана Керницького й інших, а також... авторок.
І ще авторки зізнаються: "Мета Лексикона спершу була суто філологічна, однак у процесі роботи словник набував рис, які виходять поза межі звичних мовознавчих досліджень, репрезентуючи мовлення в контексті історії й культури Львова та менталітету львів'ян".
Гарно, що ця книга з'явилася. Місто-міф привідчинило нам двері.
Єдина заувага - книга дуже академічна на вигляд, обкладинка чорна, написи на ній сірим і білим. Якщо вже йдеться про лексикон "поважно і на жарт", то не завадило б трохи закольорувати. Ну, але то дрібниці...

Кінець цитати


Додам від себе:

кількість сторінок: 670

кількість статей: понад 12 000

Серія "Діалектологічна скриня"

[Edited at 2009-09-20 12:02 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
і Швейк Sep 20, 2009



СПЕЦІАЛЬНІ ВІДЗНАКИ ВЕЛИКОГО ЖУРІ

4) Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.


Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Russian
+ ...
Значить, можуть, коли хочуть Sep 20, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.[/b]

Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Такі чутки ходили давно... Sep 20, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


...але приємно, що ви нарешті пересвідчилися в їх небезпідставності.

Проте ми з вами не на тій гілці. На тій -- брак прикладів.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Час читати! Форум видавців у Львові







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »