Pages in topic:   [1 2 3] >
Євгеній Онєгін - українською!
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Sep 5, 2009

Зібрання творів О. С. Пушкіна в чотирьох томах

Зібрання творів в чотирьох томах
(переклад українською мовою за ред.
М. Т. Рильського та Л. Д. Дмитренка).

http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_03.htm

Насолоджуйтесьicon_smile.gif


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
хм Sep 5, 2009

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...

Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла...


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
English to Ukrainian
+ ...
гм Sep 5, 2009



Остап Вишня, Щоденник



Словник української мови, К., 1977, т. 8, с. 546


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Е-хм... Sep 5, 2009

... а "дон Гуан" - це теж нiби переклад?
Щось менi це нагадує...

icon_confused.gif


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
English to Ukrainian
+ ...
нагадує... Sep 5, 2009

Natalie wrote:
Щось менi це нагадує...


...оригінал?

icon_smile.gif

--

Пушкин, очевидно, стремился передать имя своего героя не на французский лад, а ближе к испанскому произношению (Don Juan). Поэтому он называет его не Жуаном, а Гуаном (с придыхательным «г»); точнее было бы — Хуан.

http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0840.htm

Ще й "с придыхательным". Ти ба.

--

А в 1912 р. Леся Українка навіть спеціально уточнювала:

Тут ужито французької, а не іспанської вимови імення «Жуан», бо так воно освячене віковою традицією у всесвітній літературі.

Мабуть, авторитет Пушкіна давив.





[Edited at 2009-09-05 23:10 GMT]


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Russian
+ ...
Та й справді, кому це потрібно Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...


А ще є переклад вірша «У лукоморья дуб зеленый». Так його вивчив у школі мій онука-киянин:

Олександр Пушкін.
Вступ до поеми "Руслан і Людмила"

"Край лукомор’я дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух...
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…
(Переклад з російської М. Терещенка )

І хоча російською мій онука володіє не гірше за українську, справжнього Пушкіна він не знає, від нього його чомусь приховали:

А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зелёный.
Из поэмы "Руслан и Людмила"

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
(http://www.lukoshko.net/pushk/pushk2.shtml)


 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
К вопросу "А зачем?" Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...
К сообщению Романа могу добавить лишь то, что украинцы — это не только "вся Украина". Украинцы Канады, Бразилии или Польши, думаю, с удовольствием прочтут Пушкина не родном языке, а русским они в массе "владеют" настолько же "худо-бедно", насколько я "владею" болгарским или словенским, т.е. на самом деле никак.


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
Russian to English
+ ...
Хм Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...

Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла...



А ведь говаривал старик Василий Андреич Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник."

Так что, слабо посоперничать, даже с "братом Пушкиным"? Да не "худо" и тем более не "бедно". Подточить перо, "попереворачивать свой стиль" - как советовали античные писатели? Заодно и стать рыцарем - без кавычек - своего языка.

Да и сам Пушкин, мастерски озвученный еще на одном языке, от этого только выигрывает.

А многие переводы в стихах вообще затмевают свои "исходники". И русская, и украинская литература дают массу блестящих примеров. Возьмите хотя бы Лермонтова - (якобы) переводчика немецких поэтов и Байрона! А переводы в стихах с французского вообще были обычным упражнением пишущей братии от лицеистов до классиков. А написать кому-то в альбом четверостишие и перевести его (часто добавляя какие-то личные или юморные моменты, каламбуры и проч.) вообще считалось особым шиком, и оной возможностью, судя по источникам, многие умело пользовались...

Если следовать Вашей логике, то зачем, спрашивается, было напрягаться-корячиться и переводить, фактически создавая поэтическую литературную традицию, если вся тогдашняя "целевая аудитория" и так знала иностранные языки, причем обычно отнюдь не "худо-бедно"?


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
Russian to English
+ ...
Не забирайте в українців ще й перекладів українською Sep 6, 2009

[quote]Alexander Kupriyanchuk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...



Люди, що виросли з російською мовою -- навіть високоосвічені, -- з дивовижною легкістю узагальнюють свій досвід на все русскоязичноє, на їхній погляд, чєловєчєство.

А не узагальнюйте. Бо "або двуязичіє ("русскоязичіє"), або косноязичіє" -- це занадто примітивне (і застаріле) налаштування.

Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше.

Це ж стосується багатьох співвітчизників-українців та представників інших народів, та ще й іноземців і "експатріотів", що довго (часто й усе життя) живуть на наших теренах. (А про дітей "наших" українців, що виросли у "далекому" зарубіжжі, я взагалі тут не згадую).


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:35
English to Russian
+ ...
Про "діяспору" можна було б і погодитись, якби не ... Sep 6, 2009

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше.


Я тут, у діяспорі, такого наслухався. Багато з них російську на українську взагалі перекладати не бажає. Тільки й чуєш "совьєцька", "большевицька", "расєйскій". Начебто не було й немає відповідних слів українською. А про Пушкіна чи Лєрмонтова й взагалі мови бути не може. Вони їх не знали, не знають і головне знати не хочуть.
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мова форуму Sep 6, 2009

Останнє прохання.

Колеги, вважайте на мову форуму.
Наступного разу буду виставляти офіційні попередження.


 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 17:35
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
А якби онук був україно-англомовним? Sep 6, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.
Пане Людвігу, а я знаю в Україні деякі пари, діти яких з дитинства україно-англомовні. Або російсько-англомовні. Є й інші комбінації, і, мабуть, дідусь франко-російськомовної дитини в Україні, коли дізнається, що той у школі вивчає твори Віктора Гюго в перекладі, може сказати "А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Гюго в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду".
Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу, і дружину свою привіз сім років тому з Нижнього Новгорода (й вона іноді скаржиться, що я з нею розмовляю знову ж таки в 90% випадків російською, — "У вас такой красивый язык, и жалко, что я его в Киеве так редко слышу, даже от тебя редко...").


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
English to Ukrainian
+ ...
"Звихнувся час наш..." Sep 6, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.


Якщо ми почнемо обговорювати становище з межами здорового глузду в сьогоднішньо-тутешній дійсності, то ризикуємо вийти за межі не тільки теми, але й дозволеного на цьому сайті.icon_frown.gif

Тому, повертаючись до теми і вашого запитання -- мабуть же, причина все-таки не в тім, що М.Рильский & Co півстоліття тому переклали твори Пушкіна українською? Чи в тім?

І все-таки, щодо глузду:
1) У класі, де вчиться моя донька (теж київська школа) вчителька зарубіжної літератури вимагає, щоб діти читали твори російських авторів в оригіналі.
2) Невже ваш двомовний з дитинства онук справді не читав/не чув "У лукоморья дуб зеленый"?


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
English to Ukrainian
+ ...
Вип'єм, добра паніматко! :) Sep 6, 2009

1841: ЗИМНІЙ ВЕЧІР (З Пушкіна)

Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова;
То, солому закрутивши,
Попід стріхою шумить,
То в вікно, мов припізнившись
Подорожній, торготить.

Вся примовкла наша хатка,
Тихо в хаті і темно;
Що ж на лавці паніматка
Зажурилась під вікном?
Чи підслухаєш, як свище,
Виє вітер і шумить,
Чи як дзигою на днищі
Веретенечко дзижчить?

Вип'єм, добра паніматко!
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя! Де ж кухлятко?
З веретеном не дрімай.
Заспівай, "як мати сина
Виганяла до орди",
Як до зірочки дівчина
Неньці принесла води".

Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова...
Вип'єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя, де ж кухлятко?
За починком не дрімай!


Левко Іванович Боровиковський
(22.02.1806 - 27.12.1889)


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:35
Russian to English
+ ...
Браво, Романе! + Відповідь "совьєцькому канадійцю" Sep 6, 2009

Дідусь Левко із 1841-го року більше сказав, ніж ми зараз.


Щодо лицемірних заяв про позбавлення онуків російської мови:

1) Якщо мало не до 10-ти років батьки і дідусь приховували від хлопця твори Пушкіна в оригіналі (навіть "У Лукоморья..." - на цьому вчать малюків говорити!) - то ж дерти їх самих варто як Сидорову козу, а не лицемірно винуватити у цьому школу!

А якщо знатиме козак 5-ма мовами - буде уп'ятеро розумніший і заробить не лише у Вашій Канаді, а й в Україні! Лишень не заважайте київському хлопцеві, не псуйте йому молоді мізки, бо ще й українською вірш не задекламує, іспит не складе...

2) Навіть українські школи і навіть в Києві не є українськими по суті, оскільки недостатньо роблять для виховання українців - патріотів України. А майже повсюдно - у ТБ, FM-радіо газети, книги, концерти тощо - навіть у Києві практично домінує російська культура.
Придбати ті ж казки Пушкіна "на Петрівці" у 100 разів легше і простіше, ніж українські.

3) Щодо діяспори: українці, що виросли БЕЗ російськомовного оточення (є й такі!), дійсно відразу слабо розуміють російську мову. Багатократно перевірено особисто.

А приписування українцям якогось комплексу ненависті до російської мови, росіян, тощо - це, я вважаю, віддзеркалення власних упереджень, хиб і стереотипів тієї ж радянської (чи то пак "совьєцької" - це дійсно не те саме) доби, які тиражуються і нині.

4) Підсумовую. Як на мене, то наш шановний колега, що виїхав у комфорт Канади, все ще ніяк не виїде з Радянського Союзу/Російської Імперії. Не лише сам внутрішньо там залишається, а й навіть хоче виховати так вже друге покоління своїх нащадків. Без Пушкіна - ні російською, ні українською, - зате із комплексами... Але ж діти не винні у наших хибах і стереотипах. Вони розумніші і вже зараз мають власну думку. Добре, якщо вона інша. Зазвичай це ознака розвитку.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Євгеній Онєгін - українською!

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search