Pages in topic:   [1 2 3] >
Євгеній Онєгін - українською!
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 02:56
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Sep 5, 2009

Зібрання творів О. С. Пушкіна в чотирьох томах

Зібрання творів в чотирьох томах
(переклад українською мовою за ред.
М. Т. Рильського та Л. Д. Дмитренка).

http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_03.htm

Насолоджуйтесь


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
хм Sep 5, 2009

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...

Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла...


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
гм Sep 5, 2009



Остап Вишня, Щоденник



Словник української мови, К., 1977, т. 8, с. 546


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Е-хм... Sep 5, 2009

... а "дон Гуан" - це теж нiби переклад?
Щось менi це нагадує...



Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
нагадує... Sep 5, 2009

Natalie wrote:
Щось менi це нагадує...


...оригінал?



--

Пушкин, очевидно, стремился передать имя своего героя не на французский лад, а ближе к испанскому произношению (Don Juan). Поэтому он называет его не Жуаном, а Гуаном (с придыхательным «г»); точнее было бы — Хуан.

http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0840.htm

Ще й "с придыхательным". Ти ба.

--

А в 1912 р. Леся Українка навіть спеціально уточнювала:

Тут ужито французької, а не іспанської вимови імення «Жуан», бо так воно освячене віковою традицією у всесвітній літературі.

Мабуть, авторитет Пушкіна давив.





[Edited at 2009-09-05 23:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
Та й справді, кому це потрібно Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...


А ще є переклад вірша «У лукоморья дуб зеленый». Так його вивчив у школі мій онука-киянин:

Олександр Пушкін.
Вступ до поеми "Руслан і Людмила"

"Край лукомор’я дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух...
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…
(Переклад з російської М. Терещенка )

І хоча російською мій онука володіє не гірше за українську, справжнього Пушкіна він не знає, від нього його чомусь приховали:

А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зелёный.
Из поэмы "Руслан и Людмила"

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
(http://www.lukoshko.net/pushk/pushk2.shtml)


Direct link Reply with quote
 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 02:56
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
К вопросу "А зачем?" Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...
К сообщению Романа могу добавить лишь то, что украинцы — это не только "вся Украина". Украинцы Канады, Бразилии или Польши, думаю, с удовольствием прочтут Пушкина не родном языке, а русским они в массе "владеют" настолько же "худо-бедно", насколько я "владею" болгарским или словенским, т.е. на самом деле никак.


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Russian to English
+ ...
Хм Sep 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...

Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла...



А ведь говаривал старик Василий Андреич Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник."

Так что, слабо посоперничать, даже с "братом Пушкиным"? Да не "худо" и тем более не "бедно". Подточить перо, "попереворачивать свой стиль" - как советовали античные писатели? Заодно и стать рыцарем - без кавычек - своего языка.

Да и сам Пушкин, мастерски озвученный еще на одном языке, от этого только выигрывает.

А многие переводы в стихах вообще затмевают свои "исходники". И русская, и украинская литература дают массу блестящих примеров. Возьмите хотя бы Лермонтова - (якобы) переводчика немецких поэтов и Байрона! А переводы в стихах с французского вообще были обычным упражнением пишущей братии от лицеистов до классиков. А написать кому-то в альбом четверостишие и перевести его (часто добавляя какие-то личные или юморные моменты, каламбуры и проч.) вообще считалось особым шиком, и оной возможностью, судя по источникам, многие умело пользовались...

Если следовать Вашей логике, то зачем, спрашивается, было напрягаться-корячиться и переводить, фактически создавая поэтическую литературную традицию, если вся тогдашняя "целевая аудитория" и так знала иностранные языки, причем обычно отнюдь не "худо-бедно"?


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Russian to English
+ ...
Не забирайте в українців ще й перекладів українською Sep 6, 2009

[quote]Alexander Kupriyanchuk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...



Люди, що виросли з російською мовою -- навіть високоосвічені, -- з дивовижною легкістю узагальнюють свій досвід на все русскоязичноє, на їхній погляд, чєловєчєство.

А не узагальнюйте. Бо "або двуязичіє ("русскоязичіє"), або косноязичіє" -- це занадто примітивне (і застаріле) налаштування.

Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше.

Це ж стосується багатьох співвітчизників-українців та представників інших народів, та ще й іноземців і "експатріотів", що довго (часто й усе життя) живуть на наших теренах. (А про дітей "наших" українців, що виросли у "далекому" зарубіжжі, я взагалі тут не згадую).


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
Про "діяспору" можна було б і погодитись, якби не ... Sep 6, 2009

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше.


Я тут, у діяспорі, такого наслухався. Багато з них російську на українську взагалі перекладати не бажає. Тільки й чуєш "совьєцька", "большевицька", "расєйскій". Начебто не було й немає відповідних слів українською. А про Пушкіна чи Лєрмонтова й взагалі мови бути не може. Вони їх не знали, не знають і головне знати не хочуть.
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мова форуму Sep 6, 2009

Останнє прохання.

Колеги, вважайте на мову форуму.
Наступного разу буду виставляти офіційні попередження.


Direct link Reply with quote
 

Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 02:56
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
А якби онук був україно-англомовним? Sep 6, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.
Пане Людвігу, а я знаю в Україні деякі пари, діти яких з дитинства україно-англомовні. Або російсько-англомовні. Є й інші комбінації, і, мабуть, дідусь франко-російськомовної дитини в Україні, коли дізнається, що той у школі вивчає твори Віктора Гюго в перекладі, може сказати "А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Гюго в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду".
Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу, і дружину свою привіз сім років тому з Нижнього Новгорода (й вона іноді скаржиться, що я з нею розмовляю знову ж таки в 90% випадків російською, — "У вас такой красивый язык, и жалко, что я его в Киеве так редко слышу, даже от тебя редко...").


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
"Звихнувся час наш..." Sep 6, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду.


Якщо ми почнемо обговорювати становище з межами здорового глузду в сьогоднішньо-тутешній дійсності, то ризикуємо вийти за межі не тільки теми, але й дозволеного на цьому сайті.

Тому, повертаючись до теми і вашого запитання -- мабуть же, причина все-таки не в тім, що М.Рильский & Co півстоліття тому переклали твори Пушкіна українською? Чи в тім?

І все-таки, щодо глузду:
1) У класі, де вчиться моя донька (теж київська школа) вчителька зарубіжної літератури вимагає, щоб діти читали твори російських авторів в оригіналі.
2) Невже ваш двомовний з дитинства онук справді не читав/не чув "У лукоморья дуб зеленый"?


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вип'єм, добра паніматко! :) Sep 6, 2009

1841: ЗИМНІЙ ВЕЧІР (З Пушкіна)

Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова;
То, солому закрутивши,
Попід стріхою шумить,
То в вікно, мов припізнившись
Подорожній, торготить.

Вся примовкла наша хатка,
Тихо в хаті і темно;
Що ж на лавці паніматка
Зажурилась під вікном?
Чи підслухаєш, як свище,
Виє вітер і шумить,
Чи як дзигою на днищі
Веретенечко дзижчить?

Вип'єм, добра паніматко!
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя! Де ж кухлятко?
З веретеном не дрімай.
Заспівай, "як мати сина
Виганяла до орди",
Як до зірочки дівчина
Неньці принесла води".

Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова...
Вип'єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя, де ж кухлятко?
За починком не дрімай!


Левко Іванович Боровиковський
(22.02.1806 - 27.12.1889)


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:56
Russian to English
+ ...
Браво, Романе! + Відповідь "совьєцькому канадійцю" Sep 6, 2009

Дідусь Левко із 1841-го року більше сказав, ніж ми зараз.


Щодо лицемірних заяв про позбавлення онуків російської мови:

1) Якщо мало не до 10-ти років батьки і дідусь приховували від хлопця твори Пушкіна в оригіналі (навіть "У Лукоморья..." - на цьому вчать малюків говорити!) - то ж дерти їх самих варто як Сидорову козу, а не лицемірно винуватити у цьому школу!

А якщо знатиме козак 5-ма мовами - буде уп'ятеро розумніший і заробить не лише у Вашій Канаді, а й в Україні! Лишень не заважайте київському хлопцеві, не псуйте йому молоді мізки, бо ще й українською вірш не задекламує, іспит не складе...

2) Навіть українські школи і навіть в Києві не є українськими по суті, оскільки недостатньо роблять для виховання українців - патріотів України. А майже повсюдно - у ТБ, FM-радіо газети, книги, концерти тощо - навіть у Києві практично домінує російська культура.
Придбати ті ж казки Пушкіна "на Петрівці" у 100 разів легше і простіше, ніж українські.

3) Щодо діяспори: українці, що виросли БЕЗ російськомовного оточення (є й такі!), дійсно відразу слабо розуміють російську мову. Багатократно перевірено особисто.

А приписування українцям якогось комплексу ненависті до російської мови, росіян, тощо - це, я вважаю, віддзеркалення власних упереджень, хиб і стереотипів тієї ж радянської (чи то пак "совьєцької" - це дійсно не те саме) доби, які тиражуються і нині.

4) Підсумовую. Як на мене, то наш шановний колега, що виїхав у комфорт Канади, все ще ніяк не виїде з Радянського Союзу/Російської Імперії. Не лише сам внутрішньо там залишається, а й навіть хоче виховати так вже друге покоління своїх нащадків. Без Пушкіна - ні російською, ні українською, - зате із комплексами... Але ж діти не винні у наших хибах і стереотипах. Вони розумніші і вже зараз мають власну думку. Добре, якщо вона інша. Зазвичай це ознака розвитку.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Євгеній Онєгін - українською!

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search