Pages in topic: [1 2 3] > |
Євгеній Онєгін - українською! Thread poster: Alexander Onishko
|
|
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский. Это ж не Монголия, где таки надо переводить... Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла... | | |
|
Natalie Poland Local time: 20:00 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
... а "дон Гуан" - це теж нiби переклад? Щось менi це нагадує... | |
|
|
|
Та й справді, кому це потрібно | Sep 6, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский. Это ж не Монголия, где таки надо переводить... А ще є переклад вірша «У лукоморья дуб зеленый». Так його вивчив у школі мій онука-киянин: Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила" "Край лукомор’я дуб зелений..." Край лукомор’я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: І день і ніч там кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч — спів заводить, Ліворуч — казку гомонить. Дива там: лісовик там бродить, Русалка на гіллі сидить; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, І з ними їх ватаг морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама самою йде; Там цар Кощей над злотом чахне; Там руський дух... там Руссю пахне! І я там був, і мед я пив; Над морем бачив дуб зелений, При нім сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я: за хвилину Повім цю казку старовину… (Переклад з російської М. Терещенка ) І хоча російською мій онука володіє не гірше за українську, справжнього Пушкіна він не знає, від нього його чомусь приховали: А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зелёный. Из поэмы "Руслан и Людмила" У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несёт богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идёт, бредёт сама собой, Там царь Кащей над златом чахнет; Там русский дух... там Русью пахнет! И там я был, и мёд я пил; У моря видел дуб зелёный; Под ним сидел, и кот учёный Свои мне сказки говорил. (http://www.lukoshko.net/pushk/pushk2.shtml) | | |
К вопросу "А зачем?" | Sep 6, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский. Это ж не Монголия, где таки надо переводить... К сообщению Романа могу добавить лишь то, что украинцы — это не только "вся Украина". Украинцы Канады, Бразилии или Польши, думаю, с удовольствием прочтут Пушкина не родном языке, а русским они в массе "владеют" настолько же "худо-бедно", насколько я "владею" болгарским или словенским, т.е. на самом деле никак. | | |
Sergei Leshchinsky wrote: Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский. Это ж не Монголия, где таки надо переводить... Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла... А ведь говаривал старик Василий Андреич Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник." Так что, слабо посоперничать, даже с "братом Пушкиным"? Да не "худо" и тем более не "бедно". Подточить перо, "попереворачивать свой стиль" - как советовали античные писатели? Заодно и стать рыцарем - без кавычек - своего языка. Да и сам Пушкин, мастерски озвученный еще на одном языке, от этого только выигрывает. А многие переводы в стихах вообще затмевают свои "исходники". И русская, и украинская литература дают массу блестящих примеров. Возьмите хотя бы Лермонтова - (якобы) переводчика немецких поэтов и Байрона! А переводы в стихах с французского вообще были обычным упражнением пишущей братии от лицеистов до классиков. А написать кому-то в альбом четверостишие и перевести его (часто добавляя какие-то личные или юморные моменты, каламбуры и проч.) вообще считалось особым шиком, и оной возможностью, судя по источникам, многие умело пользовались... Если следовать Вашей логике, то зачем, спрашивается, было напрягаться-корячиться и переводить, фактически создавая поэтическую литературную традицию, если вся тогдашняя "целевая аудитория" и так знала иностранные языки, причем обычно отнюдь не "худо-бедно"? | |
|
|
Не забирайте в українців ще й перекладів українською | Sep 6, 2009 |
[quote]Alexander Kupriyanchuk wrote: Sergei Leshchinsky wrote: Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский. Это ж не Монголия, где таки надо переводить... Люди, що виросли з російською мовою -- навіть високоосвічені, -- з дивовижною легкістю узагальнюють свій досвід на все русскоязичноє, на їхній погляд, чєловєчєство. А не узагальнюйте. Бо "або двуязичіє ("русскоязичіє"), або косноязичіє" -- це занадто примітивне (і застаріле) налаштування. Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше. Це ж стосується багатьох співвітчизників-українців та представників інших народів, та ще й іноземців і "експатріотів", що довго (часто й усе життя) живуть на наших теренах. (А про дітей "наших" українців, що виросли у "далекому" зарубіжжі, я взагалі тут не згадую). | | |
Про "діяспору" можна було б і погодитись, якби не ... | Sep 6, 2009 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше. Я тут, у діяспорі, такого наслухався. Багато з них російську на українську взагалі перекладати не бажає. Тільки й чуєш "совьєцька", "большевицька", "расєйскій". Начебто не було й немає відповідних слів українською. А про Пушкіна чи Лєрмонтова й взагалі мови бути не може. Вони їх не знали, не знають і головне знати не хочуть. А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. | | |
Jarema Ukraine Local time: 21:00 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Останнє прохання. Колеги, вважайте на мову форуму. Наступного разу буду виставляти офіційні попередження. | | |
А якби онук був україно-англомовним? | Sep 6, 2009 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. Пане Людвігу, а я знаю в Україні деякі пари, діти яких з дитинства україно-англомовні. Або російсько-англомовні. Є й інші комбінації, і, мабуть, дідусь франко-російськомовної дитини в Україні, коли дізнається, що той у школі вивчає твори Віктора Гюго в перекладі, може сказати "А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Гюго в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду". Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу, і дружину свою привіз сім років тому з Нижнього Новгорода (й вона іноді скаржиться, що я з нею розмовляю знову ж таки в 90% випадків російською, — "У вас такой красивый язык, и жалко, что я его в Киеве так редко слышу, даже от тебя редко..."). | |
|
|
"Звихнувся час наш..." | Sep 6, 2009 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. Якщо ми почнемо обговорювати становище з межами здорового глузду в сьогоднішньо-тутешній дійсності, то ризикуємо вийти за межі не тільки теми, але й дозволеного на цьому сайті. Тому, повертаючись до теми і вашого запитання -- мабуть же, причина все-таки не в тім, що М.Рильский & Co півстоліття тому переклали твори Пушкіна українською? Чи в тім? І все-таки, щодо глузду: 1) У класі, де вчиться моя донька (теж київська школа) вчителька зарубіжної літератури вимагає, щоб діти читали твори російських авторів в оригіналі. 2) Невже ваш двомовний з дитинства онук справді не читав/не чув "У лукоморья дуб зеленый"? | | |
Вип'єм, добра паніматко! :) | Sep 6, 2009 |
1841: ЗИМНІЙ ВЕЧІР (З Пушкіна) Буря в хмари небо криє, Сипле сніг, як з рукава, То звірюкою завиє, То застогне, як сова; То, солому закрутивши, Попід стріхою шумить, То в вікно, мов припізнившись Подорожній, торготить. Вся примовкла наша ха... See more 1841: ЗИМНІЙ ВЕЧІР (З Пушкіна) Буря в хмари небо криє, Сипле сніг, як з рукава, То звірюкою завиє, То застогне, як сова; То, солому закрутивши, Попід стріхою шумить, То в вікно, мов припізнившись Подорожній, торготить. Вся примовкла наша хатка, Тихо в хаті і темно; Що ж на лавці паніматка Зажурилась під вікном? Чи підслухаєш, як свище, Виє вітер і шумить, Чи як дзигою на днищі Веретенечко дзижчить? Вип'єм, добра паніматко! Ну, по одній наливай; Вип'єм з горя! Де ж кухлятко? З веретеном не дрімай. Заспівай, "як мати сина Виганяла до орди", Як до зірочки дівчина Неньці принесла води". Буря в хмари небо криє, Сипле сніг, як з рукава, То звірюкою завиє, То застогне, як сова... Вип'єм, добра паніматко, Ну, по одній наливай; Вип'єм з горя, де ж кухлятко? За починком не дрімай! Левко Іванович Боровиковський (22.02.1806 - 27.12.1889) ▲ Collapse | | |
Браво, Романе! + Відповідь "совьєцькому канадійцю" | Sep 6, 2009 |
Дідусь Левко із 1841-го року більше сказав, ніж ми зараз. Щодо лицемірних заяв про позбавлення онуків російської мови: 1) Якщо мало не до 10-ти років батьки і дідусь приховували від хлопця твори Пушкіна в оригіналі (навіть "У Лукоморья..." - на цьому вчать малюків ... See more Дідусь Левко із 1841-го року більше сказав, ніж ми зараз. Щодо лицемірних заяв про позбавлення онуків російської мови: 1) Якщо мало не до 10-ти років батьки і дідусь приховували від хлопця твори Пушкіна в оригіналі (навіть "У Лукоморья..." - на цьому вчать малюків говорити!) - то ж дерти їх самих варто як Сидорову козу, а не лицемірно винуватити у цьому школу! А якщо знатиме козак 5-ма мовами - буде уп'ятеро розумніший і заробить не лише у Вашій Канаді, а й в Україні! Лишень не заважайте київському хлопцеві, не псуйте йому молоді мізки, бо ще й українською вірш не задекламує, іспит не складе... 2) Навіть українські школи і навіть в Києві не є українськими по суті, оскільки недостатньо роблять для виховання українців - патріотів України. А майже повсюдно - у ТБ, FM-радіо газети, книги, концерти тощо - навіть у Києві практично домінує російська культура. Придбати ті ж казки Пушкіна "на Петрівці" у 100 разів легше і простіше, ніж українські. 3) Щодо діяспори: українці, що виросли БЕЗ російськомовного оточення (є й такі!), дійсно відразу слабо розуміють російську мову. Багатократно перевірено особисто. А приписування українцям якогось комплексу ненависті до російської мови, росіян, тощо - це, я вважаю, віддзеркалення власних упереджень, хиб і стереотипів тієї ж радянської (чи то пак "совьєцької" - це дійсно не те саме) доби, які тиражуються і нині. 4) Підсумовую. Як на мене, то наш шановний колега, що виїхав у комфорт Канади, все ще ніяк не виїде з Радянського Союзу/Російської Імперії. Не лише сам внутрішньо там залишається, а й навіть хоче виховати так вже друге покоління своїх нащадків. Без Пушкіна - ні російською, ні українською, - зате із комплексами... Але ж діти не винні у наших хибах і стереотипах. Вони розумніші і вже зараз мають власну думку. Добре, якщо вона інша. Зазвичай це ознака розвитку. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |