Off topic: Останній роман Набокова українською вийшов раніше, ніж англійською та російською
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Nov 11, 2009

Якось ми тут вже розмовляли про те, що інколи переклади українською видаються раніше російських. І навіть раніше оригіналу. Тоді я мав досить скептичний погляд на такі факти.

Але ось натрапив ще на одну новину стосовно таких перекладів. Треба б ту книгу переглянути.



Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал
18:28, 09.11.2009

Харківське видавництво «Фоліо» видало останній роман Володимира Набокова «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)» українською мовою, причому українською книга вийшла раніше, аніж мовою оригіналу – англійською. Права на видання книги видавництву передав син Володимира Набокова – Дмитро.

За тиждень роман вперше вийде у Великобританії англійською мовою. І лише в грудні – російською.

Володимир Набоков написав цей роман на 138 картках каталогу. У книзі разом з текстом представлені усі знімки оригінальних карток. Письменник почав писати цей роман у середині 1970-х років, коли жив у Швейцарії.

Основу сюжетної лінії книги “Оригінал Лаури” (The Original Of Laura) складають образ “красивої і нерозбірливої у статевих зв’язках Флори Ланської” й історія її нещасливого шлюбу із страждаючим на ожиріння Філіпом Вайлдом, який здійснює “розумове самогубство”. Центральною для роману є тема смерті.

Книга вийшла накладом 3 тисячі примірників. Переклад на українську здійснив Петро Таращук. Передмову написав Дмитро Набоков.

Ще до виходу у світ книги літературні критики були впевнені, що новий роман В.Набокова буде ще більш скандальним, аніж знамениті “Лоліта” та “Ада”,

Оригінал тут:

http://zaxid.net/newsua/2009/11/9/182852/


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Ось ще трохи про цю книгу Nov 14, 2009

Дмитро Набоков, син письменника Володимира Набокова, виставив на продаж рукопис останнього роману батька «The Original of Laura» (в українському перекладі — «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)»).

Рукопис являє собою 138 карток бібліотечного каталогу із рукописним текстом. Торги на аукціоні Christie’s призначено на 4 грудня, естімейт лоту — 400-600 тисяч доларів. Зазначається, що рукопис — у відмінному стані збереження.

Як повідомляв ЛітАкцент, Володимир Набоков подумки повністю розробив «Оригінал Лаури», але наприкінці життя зрозумів, що не встигає перенести роман на папір, тож попросив дружину Віру знищити 138 бібліотечних карток із чорновиками твору. Однак Віра не виконала його волі, а син письменника вирішив видати роман.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
про переклад Dec 6, 2009

Ірина Славінська
Останній роман Набокова: чи якісно переклали "Оригінал Лаури"?
http://life.pravda.com.ua/wonderful/4b0f928cbe0f4/


Як бачите, "Оригінал Лаури" однозначно вартий прочитання українською.

Чому? По-перше, є нагода згадати англійську мову та спробувати розплутати нерозгадану перекладачем гру слів.

По-друге, шукати альтернативу у російському перекладі не варто - видавництво "Азбука" видала факсиміле рукопису лише у limited edition, яке до України може просто не доїхати. По-третє, здоровий сміх подовжує життя.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Показова стаття Dec 6, 2009

Дякую, Романе.

Особливо мене потішило ось це місце:


Не менше шарму в прекрасному словосполученні "тартанові черевики". Ну так, в оригіналі теж "tartan booties". Але порівняйте зображення "tartan booties" - правда, вони схожі на звичайнісінькі бурки, тільки в шотландку? - зі значенням українського слова "тартан" А тепер уявіть собі чоловіка у тартанових черевиках.


Поспішаємо, лінуємося, заощаджуємо на редактурі. Але перші видали книгу.

Всі наведені в статті помилки виловлюються елементарно. Навіть людиною, яка не знає англійської. Бо така людина може зі словником в руках перевірити всі місця, які здаються нісенітницею. Наприклад, "квартетний запах". Я вже не говорю про редактора, який знає мову оригіналу.

А що ж там діється, якщо трохи глибше "просканувати".

Ось тут обговорюється переклад:
http://pani-grunia.livejournal.com/304037.html



[Edited at 2009-12-06 19:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Останній роман Набокова українською вийшов раніше, ніж англійською та російською

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search