Pages in topic:   [1 2] >
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Feb 1, 2010

Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55.

Українська буква Аа передається латинською Aа

Бб - Bb

Вв - Vv

Рр - Hh

Ґґ - Gg

Дд - Dd

Її - Eе

Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях)

Жж - Zh zh

Зз - Zz

Ії - Yy

Іі - Ii

Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях)

Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях)

Кк - Kk

Лл - Ll

Мм - Mm

Нн - Nn

Оо - Oo

Пп - Pp

Рр - Rr

Сс - Ss

Тт - Tt

Уу - Uu

Фф - Ff

Хх - Kh kh

Цц - Ts ts

Чч - Ch ch

Шш - Sh sh

Щщ - Shch shch

Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях)

Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях)

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею.

Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами.

http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Оригінал осьде Feb 1, 2010

П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55
http://tinyurl.com/ye2xqv7


Direct link Reply with quote
 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Дякую! Feb 1, 2010



Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
знову? Feb 1, 2010

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!

[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Russian to English
+ ...
Два кроки вперед, один назад Feb 1, 2010

Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання.

Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо?

"Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль".

Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять.

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?)

Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників.

Зате принаймні є чергові правила...




[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Яку Feb 1, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.


[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT]


Ви маєте на увазі?


Direct link Reply with quote
 

Czerjoszyn
Germany
Local time: 12:13
English to Ukrainian
+ ...
Заочники!!! Feb 2, 2010

Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько!

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ой, і не кажіть! Feb 3, 2010

Czerjoszyn wrote:
Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін?




Direct link Reply with quote
 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:13
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Який чудовий варіант :-) Feb 15, 2010

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Russian
+ ...
Та невже ж? Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.


Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Німці здогадуються Feb 15, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:13
Member (2009)
German to Russian
+ ...
В постанові вказані не всі :-))) Feb 15, 2010

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчить

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
То в нас плутатина вийшла Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються))


Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
Member (2001)
English to Russian
+ ...
дуже слушне зауваження Feb 16, 2010

Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті))
Sergei Leshchinsky wrote:

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Russian
+ ...
Красненько дякую Feb 16, 2010

Jarema wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.



Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.

[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search