Pages in topic:   [1 2] >
Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Feb 1, 2010

Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein

Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче.


Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55.

Українська буква Аа передається латинською Aа

Бб - Bb

Вв - Vv

Рр - Hh

Ґґ - Gg

Дд - Dd

Її - Eе

Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях)

Жж - Zh zh

Зз - Zz

Ії - Yy

Іі - Ii

Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях)

Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях)

Кк - Kk

Лл - Ll

Мм - Mm

Нн - Nn

Оо - Oo

Пп - Pp

Рр - Rr

Сс - Ss

Тт - Tt

Уу - Uu

Фф - Ff

Хх - Kh kh

Цц - Ts ts

Чч - Ch ch

Шш - Sh sh

Щщ - Shch shch

Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях)

Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях)

Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються.

Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею.

Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами.

http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
Оригінал осьде Feb 1, 2010

П О С Т А Н О В А від 27 січня 2010 р. N 55
http://tinyurl.com/ye2xqv7


 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Дякую! Feb 1, 2010

icon_smile.gif

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
знову? Feb 1, 2010

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.icon_smile.gif

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!

[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT]


 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Russian to English
+ ...
Два кроки вперед, один назад Feb 1, 2010

Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але...

Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу.

Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?!

Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання.

Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо?

"Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль".

Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять.

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?)

Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників.

Зате принаймні є чергові правила...




[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:34
English to Russian
+ ...
Яку Feb 1, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.


[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT]


Ви маєте на увазі?


 

Czerjoszyn
Germany
Local time: 00:34
English to Ukrainian
+ ...
Заочники!!! Feb 2, 2010

Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько!

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
English to Ukrainian
+ ...
Ой, і не кажіть! Feb 3, 2010

Czerjoszyn wrote:
Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін?


icon_frown.gif


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:34
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Який чудовий варіант :-) Feb 15, 2010

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучатиicon_smile.gif Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Та невже ж? Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучатиicon_smile.gif Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю.


Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Німці здогадуються Feb 15, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:34
Member (2009)
German to Russian
+ ...
В постанові вказані не всі :-))) Feb 15, 2010

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.

А про Вас постанова мовчитьicon_smile.gif

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаютьсяicon_smile.gif))


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
То в нас плутатина вийшла Feb 15, 2010

Larissa Ershova wrote:

Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаютьсяicon_smile.gif))


Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт.icon_smile.gif


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:34
Member (2001)
English to Russian
+ ...
дуже слушне зауваження Feb 16, 2010

Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті)icon_smile.gif)
Sergei Leshchinsky wrote:

В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради.
Це буде третій.icon_smile.gif

Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм.
Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації.
О так!


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Красненько дякую Feb 16, 2010

Jarema wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена.


Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig.



Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.

[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search