Pages in topic: [1 2 3] > | Пересадка бруньки і гемодіализ Thread poster: Vladimir Dubisskiy
| | А треба б казати "трансплантація бруньки" (Ех, жаль, нема на них Тарапуньки ...) | Nov 12, 2003 |
Шановний Володимире, годі Вам сміятися. Ну помилився трохи чоловік, замість "пересаджування" сказавши "пересадка". А правильний "научний" термін, як ми знаємо, є "трансплантація". Ось почитайте, будь ласка, що пишуть розумні люди, мабуть, спеціалісти : ... Трансплантація бруньки, включаючи оплату донорського органа 11000-28000 ... www.gyvycya.ukrbiz.net/g_03.html [Edited at 2003-11-12 20:24] [Edited at 2003-11-12 20:31] [Edited at 2003-11-13 02:08]
[Edited at 2003-11-13 02:09] | | | "Радикальне видалення ... бруньок надпочечников" | Nov 12, 2003 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Ось почитайте, будь ласка, що пишуть розумні люди, мабуть, спеціалісти : ... Трансплантація бруньки, включаючи оплату донорського органа 11000-28000 ... www.gyvycya.ukrbiz.net/g_03.html Окрім "трансплантації бруньки" ці ну дуже розумні (оті цифри у них всі в "євро", а не аби як) спеціалісти там ще й не такого понаписували: - Радикальне видалення пухлини чи бруньок надпочечников, з видаленням лимфопротоков 2000-2500 - Операція видалення аденоми предстательной залози 2500-5000 - Коронарография з застосуванням байпасов і венозним шунтуванням 5500-9500 www.gyvycya.ukrbiz.net/g_03.html Так і хочеться сказати: "Ну, вЫ, блин, даЄте !" | | | Marta Argat Local time: 08:59 Chinese to Ukrainian + ... Та це ж нов-хав ( ноу-хау )! | Nov 18, 2003 |
Уявляєте, видаляють людині нирку і пришивають на її місце бруньку, яка хвунціклює як нирка! | |
|
|
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 00:59 Member (2001) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Ш це треба робити навесні, коли бруньки наповнені животвірною силою! А як з "бруньок надпочечников" бути? Marta Argat wrote: Уявляєте, видаляють людині нирку і пришивають на її місце бруньку, яка хвунціклює як нирка!
[Edited at 2003-11-19 09:11] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 08:59 Member (2003) English to Ukrainian + ... З програми спортивних новин на українському ТБ | Nov 22, 2003 |
"... українські СПОРТОВЦІ прийняли участь в змаганнях з карате... Наш КІКЕР посів друге місце..." Що такого гарного в "кікері" й поганого в "спортсмені"? | | | Виявляється, може бути не лише "кікер" | Nov 22, 2003 |
Oleg Rudavin wrote: "... українські СПОРТОВЦІ прийняли участь в змаганнях з карате... Наш КІКЕР посів друге місце..." Що такого гарного в "кікері" й поганого в "спортсмені"? На спортовому таборі ми вчимо різні види спорту: Плавання Теніс Кошиківка (баскетбол) Відбиванка (волейбол) Копаний м'яч (футбол) та багато більше! http://ww.cym.org/us/ellenville/CAMPsports.asp?ChangeLanguage=ukr *кінець цитати Дайош суто українські назви також для тенісу, фристайлу, керлингу, дзюдо, айкі-до та айкі-після:))! | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 08:59 English to Ukrainian + ... Ментальність? | Nov 22, 2003 |
Sergey Strakhov wrote: На спортовому таборі ми вчимо різні види спорту: Плавання Теніс Кошиківка (баскетбол) Відбиванка (волейбол) Копаний м'яч (футбол) та багато більше! http://ww.cym.org/us/ellenville/CAMPsports.asp?ChangeLanguage=ukr *кінець цитати Дайош суто українські назви також для тенісу, фристайлу, керлингу, дзюдо, айкі-до та айкі-після:))! А чомусь в тих же поляків з назв "сяткувка", "кошикувка" і "півка ножна" ніхто і не думає сміятися... | |
|
|
Kharkiv is Kharkiv, and Lviv is Lviv... | Nov 22, 2003 |
Oleg Prots wrote: А чомусь в тих же поляків з назв "сяткувка", "кошикувка" і "півка ножна" ніхто і не думає сміятися... Kharkiv is Kharkiv, and Lviv is Lviv, And never the two shall meet. Харків є Харків, а Львів є Львів... Ніколи їм не зійтись.
[Edited at 2003-11-22 14:24] | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 08:59 English to Ukrainian + ... Юрію, не про Харків і Львів йдеться... | Nov 22, 2003 |
Разом вони вже сходилися, і не раз. І розділяти їх не треба, бо закрию тему через сповзання від мови до політики... Я мав на увазі тільки те, що є народи, в яких творення своїх слів замість запозичення іноземних вважається нормою (не в ... See more Разом вони вже сходилися, і не раз. І розділяти їх не треба, бо закрию тему через сповзання від мови до політики... Я мав на увазі тільки те, що є народи, в яких творення своїх слів замість запозичення іноземних вважається нормою (не в останню чергу завдяки багаторічній цілеспрямованій державній політиці). І я сподіваюся, що колись нарівні з поляками і французами таким народом будуть вважати і українців. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 08:59 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Prots wrote: Разом вони вже сходилися, і не раз. І розділяти їх не треба, бо закрию тему через сповзання від мови до політики... Я зі Слобожанщини, але за Львів, чи мовимо так, за Галичину. Бо ... як чорт в суху вербу. А можливо й за Україну. Прошу тему не закривати. Я бздури писати не буду. Я мав на увазі тільки те, що є народи, в яких творення своїх слів замість запозичення іноземних вважається нормою (не в останню чергу завдяки багаторічній цілеспрямованій державній політиці). Адекватна відповідь. Цілком згоден. А далі мовчу....Бо політика....Навіть гірше. Але чому, наприклад, французам можна, а нам зась? На жаль тема не для цього форуму. Замовкаю.... Але якщо Львів та Харків будуть собі сидіти як когут на банті, то й мови (української) не буде. Галичани й слобожанці брати не стриєчні, а рідні. Вибачаюсь...:-( Знову замовк.
[Edited at 2003-11-22 15:29] | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 08:59 English to Ukrainian + ...
:0) | |
|
|
Яка політика? | Nov 22, 2003 |
Oleg Prots wrote: Я мав на увазі тільки те, що є народи, в яких творення своїх слів замість запозичення іноземних вважається нормою (не в останню чергу завдяки багаторічній цілеспрямованій державній політиці). І я сподіваюся, що колись нарівні з поляками і французами таким народом будуть вважати і українців. Я теж мав на увазі рівнісінько теє ж - деякі лінгвістичні особливості словотворення, зовсім натуральні в одному регіоні, що подаються деяким іншим регіонам не зовсім серйозними. Якщо взяти ісландську, то там можна реготати до впаду (якщо такту немає). А мова, вона все переварює й робить після єдиним звичайним варіантом (чи одним з...). Так що в особі Jarema, як бачите, East and West зішлися. А якщо ви мені не даєте слова встромити, то добре, алюзія зрозуміла: можу й не ходити до вас в гости. В мене роботи вистачає. Я ж як раз люблю й Харків, і Львів, і мені "шити політику"... Пишіть листи! Перепрошую, кого образив чи скривдив. | | | Jarema Ukraine Local time: 08:59 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Не ображайтесь. :-) | Nov 22, 2003 |
Yuri Smirnov wrote: Пишіть листи! Перепрошую, кого образив чи скривдив. Юріє, зоставайтесь з нами. Нікого Ви не кривдили. Уклінно прошу мене вибачити, якщо я щось не те написав. Бігме, ми завжди можемо знайти спільну мову.
[Edited at 2003-11-22 15:36] | | | Oleg Prots Ukraine Local time: 08:59 English to Ukrainian + ... Та що Ви, справді! | Nov 22, 2003 |
Юрію, при чому тут образи чи якісь "алюзіЇ"? Пишу великими літерами, всупереч форумному етикету: ПРО "ЗАКРИЮ ТЕМУ" -- ТО БУВ ЖАРТ! Я завжди радий Вашим зауваженням, бо вони влучні і по суті. А те, що я особисто з "never shall meet" не погоджуся, ще не причина до особистих обр�... See more Юрію, при чому тут образи чи якісь "алюзіЇ"? Пишу великими літерами, всупереч форумному етикету: ПРО "ЗАКРИЮ ТЕМУ" -- ТО БУВ ЖАРТ! Я завжди радий Вашим зауваженням, бо вони влучні і по суті. А те, що я особисто з "never shall meet" не погоджуся, ще не причина до особистих образ. Так що перепрошую я, коли ненароком Вас образив. Повірте, що нехотячи, і вставляйте своє слово і надалі. Олег ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пересадка бруньки і гемодіализ Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |