Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
Thread poster: Serhiy Bondarchuk

Serhiy Bondarchuk
Ukraine
Local time: 14:19
English to Ukrainian
+ ...
Feb 13, 2010

Проблема:
в Україні чимало перекладацьких агентств, які пропонують просто принизливі ставки. Одна з причин - низька самооцінка перекладачів, через яку вони погоджуються працювати за мізерні ставки.

Але ж переклад на українську чи російську часто може бути навіть важчим, ніж переклад із однієї європейської мови на іншу. Часто останній більше піддається автоматизації.

Чому ж тоді європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово, а українські - в 6 разів менше. І ті, й ті прикладають щонайменше такі самі розумові зусилля.

З одного боку, з цим можна боротися, працюючи з іноземними агентствами, але ті самі закордонні агентства наймають підрядників в Україні, яким платять USD 0.06 за слово, а ті платять перекладачам утричі менше.

Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся...

Можливе рішення: Я припускаю, що якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок.

Факти:
Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово.
Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово.

Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.

[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT]


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
принизливо? Feb 13, 2010

Друже-брате!

Ви (ми) самі собі встановлюєте (-мо) ціну. Тут проблема не самооцінки, а коньюнктури, балансу попиту-пропозиції. Ну і ще трохи місцевої "культуры менАджмента", це коли, у разі вИ не погоджуєтесь із розцінками, Машенька "переведет, не рассыплется.. (в школе язык учила) неча в пасьянс весь день гулять и конверты языком заклеивать". Ринок же ж бо...

А виборювати свої права на достойну оплату праці є можливим при наявності розвиненого громадянського суспільства.. коли вповні працюють громадські обєднання, в т.ч. і професійні.. як от перекладацькі ассоціації в Еуропі. А в нас (не плутайте з прозом) вони є? .. Де?

Віктор


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
тарифи Feb 13, 2010

"Річ або послуга варті стільки, скільки за них готові заплатити"
- VS -
"Максимальний прибуток при мінімальних затратах"

І в чому саме проблема? Ах, гроші. Страйкували роботу для погашення заборгованості, ціни на бензин, бойкотували мобільних операторів та певних виробників... Це не проблема - їсти завжди хочуть)
До мене нещодавно звернулося агентство і мені запропонували ~50 грн за 2000 знаків з пробілами- майже 50/50. Нічого дивного, адже працюючи з агентствами завжди платиш ~50% за посередника. Хоча й приємного мало.

Вчора завершив "прямий" переклад 4к за $0,06 слово. Так, ціна не дуже, але добрий знайомий - треба виручати;)

Сергій, якщо ви збираєтеся підняти "загальноперекладацьке" повстання, то ви даремно гаєте час - не всі працюють з агентствами і лише кожен п'ятий може погодитися, та і то за очі все одно буде заробляти якусь копійчину. А ті 10% "повстанців" просто залишаться без грошей.

Я бачу два шляхи: (1) прямі переклади і (2) обговорювання ціни на "своєму" ринку. Якщо з першим майже все зрозуміло, то другий варіант має підпункти: а) обговорити ціну/ умови із замовником; б) самому стати власником і робити замовлення по "правильній" ціні, та в) вийти на "інший" ринок.

Салют)

[Edited at 2010-02-13 15:48 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
РїРѕС€РСвЂР РЋР вЂљР В Р’µР Р…Р Вµ стаРFeb 13, 2010

(Поширене ставлення до перекладу, як до чогось, що будь-хто вміє)

— За переклад цього тексту я прошу ххх грн.
— Ого! Та, в мене донька англійську вчила... Я краще їй дам... Вона зробить...
— ...


Знайомий діалог? А донька 1) не зробить, 2) зробить абияк, 3) перші дві сторінки, а потім у кіно піде... Клієнт напевно залишиться без перекладу, але більше не звертатиметься до вас також.

Хто винен? Жодний з нас! Винне суспільство. Хто утворює суспільство? Ми. Парадокс!

[Редактировалось 2010-02-13 15:48 GMT]


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:19
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Саме таке питання СЏ задала СЃРІРѕС—Р№ колишній РѕРґРЅРѕРєСѓСЂСЃРЅРёС†С Feb 13, 2010

яка більше 20 років займається виключно перекладом (технічний + медичний), думаю, є дійсно кваліфікованим спеціалістом. Відповідь була дуже проста - більше ніхто не платить, а мова йшла про 18-20 грн. за сторінку!!!

Я не могла в це повірити, бо для мене 300-350 рублів за стор. (10-11 доларів) здавались до цього часу так собі, нормальною ціною для простеньких стандартних текстів. Треба додати, що жила я до минулого року в Росії, і там сформувались мої уяви про ціни. Окрім того, стандартна сторінка в Росії - 1800 др.зн.

Після цього всі мої наміри розіслати резюме по українських агенціях зів'яли на протязі годиниicon_smile.gif))

Так що на питання "чому стільки" до цього часу теж шукаю відповідь. І думаю, що все-таки за такі гроші краще я НЕ буду перекладати, а піду сніг почищу надворі - для здоров"я значно корисніше. Так і роблюicon_smile.gif))


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Гарна ідея Feb 14, 2010

Serhiy Bondarchuk запропонував: Можливе рішення: якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок.

Це дійсно гарна ідея. Пропоную також залучити до спільних дій усіх вчителів, медиків та найманих працівників усіх галузей, щоб роботодавці - чи то приватні, чи то держава - були вимушені вийти з зони комфорту. А якщо запросити до співучасті шахтарів з алмазних копалень на півдні Африки, сільгосппрацівників з ЄС, то "акція" може вийти дійсно масштабною!

А якщо серйозно, то, за структурою цього суспільства, розподіл винагороди за працю передбачає:
а) найбільшу винагороду власнику бізнесу (який, до речі, і визначає, що й кому достається. Платити більше безпосереднім виконавцям роботи означає отримувати менше самому: чи багато серед нас таких альтруїстів?)
б) найкомфортніші умови (винагорода у відношенні до трудових затрат) для посередників. Хто з нас відмовиться від метра газової труби у приватну власність?

Ще пара коментарів:
європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово

У Європі, враховуючи податки, майже неможливо досягти навіть мінімального прожиткового мінімуму, якщо працювати за EUR 0.06.
[/quote]Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся...[/quote]
"Надзвичайно" - це занадто; вийти на 0,06-0,08 можна відносно швидко та без особливих зусиль. Що не для всіх доступний - це дійсно так: дуже багато хто з нас не заслуговує навіть тих тарифів, що пропонуються місцевими агенціями, і є ще частка професійних і гарних перекладачів, для яких будь-який підприємницьких прогрес неможливий за визначенням через брак бізнесових знань, вмінь та навичок.

Підсумок: кожен сам є ковалем свого фінансового стану.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
У вашому Feb 14, 2010

Serhiy Bondarchuk


У вашому профілі написано, що ви працюєте за 0,02 - 0,04 доларів за слово та 4 - 5 доларів за годину. Невже ви вважаєте, що хтось дасть вам більше, якщо ви самі пропонуєте таку ціну за свої послуги?


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
чи робите ви зустрічну пропозицію? Feb 14, 2010

Ойо-йой! Дмитро, у мене теж так чомусь було вказано від 0,01 – 0,12; але ІМО це трапилося по дефолту зміни мінімальних тарифів самого ПроЗа. У будь-якому випадку, перед замовленням усі основні моменти ще раз узгоджуються між сторонами. Більшість забувають про цю можливість і помилково вибирать лише (1) take-it чи (2) leave-it.

Ще десь з 2004, якщо мені пропонують сторінку А4 менше 100грн, то я лінуюсь навіть відповідати;) Одного разу дівчина торгувалася сама із собою через е-мейл з 40 до 95 грн. Тоді я вже відповів, що замовлення досить термінове і це подвійний тариф. Трохи помовчавши для солідності вона погодилась, але сказала, що обов’язково необхідно виконувати в ТраДосі і чи можу я довести, що в мене він є. Я зробив знімок екрану WB з її замовленням на фоні її листа і спитав, що саме їм буде потрібно з роботи крім, можливо, неочищеного тексту, бо так як WB часто зависає , то я працюю в WF, але можу експортувати ТМ в ТМХ або ТМW. Вона відповіла, що я їм підходжу. Зрозуміло: текст – для клієнта, наробки – для агентства. Тоді я відправив першу ревізію (1/3), потім другу (2/3) і – фінальну очищену версію готову до вживання. Заплатили на банківську картку в той же день, але що треба було з ТраДоса я так до сих пір і не зрозумів) Тобто, діапазон українських забаганок і цін 40-190 (майже у п’ять разів).

З іншої сторони, якщо агентство згодне платити 100 ($0,06 х 200 слів = $12), то воно навряд чи залишається в мінусах – мінімум ще 30-50% мають собі, а це значить, що собівартість нормального перекладу на вітчизняному ринку не менше ~100-150 грн. Тим паче, враховуючи підвищеній курс долярів. Мало, а я хочу багато!


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Когнітивний дисонанс Feb 14, 2010

Дзіве, діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку. Проте я можу помилятись, вважаючи, що вказані в профілі ціни не можуть кардинально відрізнятись від тих, що пропонує Сергій (наприклад, коли він відповідає на заяви про пошук перекладачів на сайті).

З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це.

ПС: дуже повчальну історію ви розповіли (справді), але пасаж про собівартість я не зрозумів.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Маю певну підозру Feb 14, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це.



Існує досить велика вірогідність того, що шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками. І між ними та Сергієм вишикувалось кілька посередників.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
40:190 Feb 14, 2010

діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку

Я і не казав "помилка", я сказав "можлива зміна мінімальних (стандартних) тарифів ПроЗа по дефолту". ІМО звичайно, бо міг і прогледіти)

Приклад може і не самий вдалий, але незрозумілого пасажу тут нема: шукали за 40, але згодилися заплатити в 2 (два) і в 5 (п'ять) разів більше.

Далі,
1) "прямий" клієнт платить "пряму" ставку (наприклад, $0,06);
2) агентство бере за посередництво ще 30-50%;
Що я хотів сказати, якщо посередник згоден платити як "прямий" клієнт, то ціна їхнього "прямого" замовника вища $0,06 за слово, а це вже досить Європейські ціни на нашому ринку. Кожен зайде що шукає)

шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками

Я згоден с паном Яремою – через посередників можна в велику копійчину "влетіти", навіть якщо вони представляють і дуже поважних клієнтів... Нажаль.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Так Feb 14, 2010

Зараз скажу банальну річ: може місцевими замовниками ринок не обмежується?

Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так?

Повертаючись до теми: замовник може погодитись підняти ціну, якщо перекладач цього хоче, а якщо перекладач сам пропонує мізерні ціни, вони (ціни) самі не піднімуться.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всіляко буває Feb 14, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так?


Сергій ще ж не відповів. А я просто висловив здогадку. Відносно клієнтів тут така справа. Дуже багато колег саме так і вважають.icon_smile.gif Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Клієнт клієнта не є клієнтом Feb 14, 2010

Jarema wrote:

Сергій ще ж не відповів.


Ну треба ж про щось розмовляти, доки він не відповість.icon_smile.gif

Jarema wrote:

Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано.


Юрію, тут є тема для великої дискусії. Особисто я вважаю, що клієнтом перекладача в такому випадку є саме агенція, а клієнтом агенції є той самий Майкрософт.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search