Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
Thread poster: Serhiy Bondarchuk

Serhiy Bondarchuk
Ukraine
Local time: 14:10
English to Ukrainian
+ ...
Feb 13, 2010

Проблема:
в Україні чимало перекладацьких агентств, які пропонують просто принизливі ставки. Одна з причин - низька самооцінка перекладачів, через яку вони погоджуються працювати за мізерні ставки.

Але ж переклад на українську чи російську часто може бути навіть важчим, ніж переклад із однієї європейської мови на іншу. Часто останній більше піддається автоматизації.

Чому ж тоді європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово, а українські - в 6 разів менше. І ті, й ті прикладають щонайменше такі самі розумові зусилля.

З одного боку, з цим можна боротися, працюючи з іноземними агентствами, але ті самі закордонні агентства наймають підрядників в Україні, яким платять USD 0.06 за слово, а ті платять перекладачам утричі менше.

Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся...

Можливе рішення: Я припускаю, що якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок.

Факти:
Найнижча ставка, яку доводилося бачити - 25 грн. за 2000 др. зн. = приблизно USD 0.01 за слово.
Найвища ставка, з якою стикався - 32 грн. за 2000 др. зн. = USD 0.015 за слово.

Нещодавно бачив оголошення, в якому перекладацьке агентство наголошувало, що їм потрібні дипломовані перекладачі, згодні на ставку 24 грн. за 2000 др. зн.

[Edited at 2010-02-13 11:31 GMT]


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
принизливо? Feb 13, 2010

Друже-брате!

Ви (ми) самі собі встановлюєте (-мо) ціну. Тут проблема не самооцінки, а коньюнктури, балансу попиту-пропозиції. Ну і ще трохи місцевої "культуры менАджмента", це коли, у разі вИ не погоджуєтесь із розцінками, Машенька "переведет, не рассыплется.. (в школе язык учила) неча в пасьянс весь день гулять и конверты языком заклеивать". Ринок же ж бо...

А виборювати свої права на достойну оплату праці є можливим при наявності розвиненого громадянського суспільства.. коли вповні працюють громадські обєднання, в т.ч. і професійні.. як от перекладацькі ассоціації в Еуропі. А в нас (не плутайте з прозом) вони є? .. Де?

Віктор


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
тарифи Feb 13, 2010

"Річ або послуга варті стільки, скільки за них готові заплатити"
- VS -
"Максимальний прибуток при мінімальних затратах"

І в чому саме проблема? Ах, гроші. Страйкували роботу для погашення заборгованості, ціни на бензин, бойкотували мобільних операторів та певних виробників... Це не проблема - їсти завжди хочуть)
До мене нещодавно звернулося агентство і мені запропонували ~50 грн за 2000 знаків з пробілами- майже 50/50. Нічого дивного, адже працюючи з агентствами завжди платиш ~50% за посередника. Хоча й приємного мало.

Вчора завершив "прямий" переклад 4к за $0,06 слово. Так, ціна не дуже, але добрий знайомий - треба виручати;)

Сергій, якщо ви збираєтеся підняти "загальноперекладацьке" повстання, то ви даремно гаєте час - не всі працюють з агентствами і лише кожен п'ятий може погодитися, та і то за очі все одно буде заробляти якусь копійчину. А ті 10% "повстанців" просто залишаться без грошей.

Я бачу два шляхи: (1) прямі переклади і (2) обговорювання ціни на "своєму" ринку. Якщо з першим майже все зрозуміло, то другий варіант має підпункти: а) обговорити ціну/ умови із замовником; б) самому стати власником і робити замовлення по "правильній" ціні, та в) вийти на "інший" ринок.

Салют)

[Edited at 2010-02-13 15:48 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
РїРѕС€РСвЂР РЋР вЂљР В Р’µР Р…Р Вµ стаРFeb 13, 2010

(Поширене ставлення до перекладу, як до чогось, що будь-хто вміє)

— За переклад цього тексту я прошу ххх грн.
— Ого! Та, в мене донька англійську вчила... Я краще їй дам... Вона зробить...
— ...


Знайомий діалог? А донька 1) не зробить, 2) зробить абияк, 3) перші дві сторінки, а потім у кіно піде... Клієнт напевно залишиться без перекладу, але більше не звертатиметься до вас також.

Хто винен? Жодний з нас! Винне суспільство. Хто утворює суспільство? Ми. Парадокс!

[Редактировалось 2010-02-13 15:48 GMT]


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:10
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Саме таке питання СЏ задала СЃРІРѕС—Р№ колишній РѕРґРЅРѕРєСѓСЂСЃРЅРёС†С Feb 13, 2010

яка більше 20 років займається виключно перекладом (технічний + медичний), думаю, є дійсно кваліфікованим спеціалістом. Відповідь була дуже проста - більше ніхто не платить, а мова йшла про 18-20 грн. за сторінку!!!

Я не могла в це повірити, бо для мене 300-350 рублів за стор. (10-11 доларів) здавались до цього часу так собі, нормальною ціною для простеньких стандартних текстів. Треба додати, що жила я до минулого року в Росії, і там сформувались мої уяви про ціни. Окрім того, стандартна сторінка в Росії - 1800 др.зн.

Після цього всі мої наміри розіслати резюме по українських агенціях зів'яли на протязі годиниicon_smile.gif))

Так що на питання "чому стільки" до цього часу теж шукаю відповідь. І думаю, що все-таки за такі гроші краще я НЕ буду перекладати, а піду сніг почищу надворі - для здоров"я значно корисніше. Так і роблюicon_smile.gif))


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Гарна ідея Feb 14, 2010

Serhiy Bondarchuk запропонував: Можливе рішення: якби всі перекладачі в Україні одночасно підняли тариф скажімо до 40 - 45 грн., агентствам довелося б вийти з зони комфорту й натиснути на своїх закордонних клієнтів у питанні підвищення ставок.

Це дійсно гарна ідея. Пропоную також залучити до спільних дій усіх вчителів, медиків та найманих працівників усіх галузей, щоб роботодавці - чи то приватні, чи то держава - були вимушені вийти з зони комфорту. А якщо запросити до співучасті шахтарів з алмазних копалень на півдні Африки, сільгосппрацівників з ЄС, то "акція" може вийти дійсно масштабною!

А якщо серйозно, то, за структурою цього суспільства, розподіл винагороди за працю передбачає:
а) найбільшу винагороду власнику бізнесу (який, до речі, і визначає, що й кому достається. Платити більше безпосереднім виконавцям роботи означає отримувати менше самому: чи багато серед нас таких альтруїстів?)
б) найкомфортніші умови (винагорода у відношенні до трудових затрат) для посередників. Хто з нас відмовиться від метра газової труби у приватну власність?

Ще пара коментарів:
європейські перекладачі спокійно беруть за слово не менше EUR 0.06 за слово

У Європі, враховуючи податки, майже неможливо досягти навіть мінімального прожиткового мінімуму, якщо працювати за EUR 0.06.
[/quote]Багато перекладачів на українську, які є членами ProZ, скажуть, що вони працюють із закордонними замовниками за ставку +/- USD 0.05, але мені здається, що до такого рівня надзвичайно нелегко дійти і не для всіх він доступний. Можливо, я помиляюся...[/quote]
"Надзвичайно" - це занадто; вийти на 0,06-0,08 можна відносно швидко та без особливих зусиль. Що не для всіх доступний - це дійсно так: дуже багато хто з нас не заслуговує навіть тих тарифів, що пропонуються місцевими агенціями, і є ще частка професійних і гарних перекладачів, для яких будь-який підприємницьких прогрес неможливий за визначенням через брак бізнесових знань, вмінь та навичок.

Підсумок: кожен сам є ковалем свого фінансового стану.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
У вашому Feb 14, 2010

Serhiy Bondarchuk


У вашому профілі написано, що ви працюєте за 0,02 - 0,04 доларів за слово та 4 - 5 доларів за годину. Невже ви вважаєте, що хтось дасть вам більше, якщо ви самі пропонуєте таку ціну за свої послуги?


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
чи робите ви зустрічну пропозицію? Feb 14, 2010

Ойо-йой! Дмитро, у мене теж так чомусь було вказано від 0,01 – 0,12; але ІМО це трапилося по дефолту зміни мінімальних тарифів самого ПроЗа. У будь-якому випадку, перед замовленням усі основні моменти ще раз узгоджуються між сторонами. Більшість забувають про цю можливість і помилково вибирать лише (1) take-it чи (2) leave-it.

Ще десь з 2004, якщо мені пропонують сторінку А4 менше 100грн, то я лінуюсь навіть відповідати;) Одного разу дівчина торгувалася сама із собою через е-мейл з 40 до 95 грн. Тоді я вже відповів, що замовлення досить термінове і це подвійний тариф. Трохи помовчавши для солідності вона погодилась, але сказала, що обов’язково необхідно виконувати в ТраДосі і чи можу я довести, що в мене він є. Я зробив знімок екрану WB з її замовленням на фоні її листа і спитав, що саме їм буде потрібно з роботи крім, можливо, неочищеного тексту, бо так як WB часто зависає , то я працюю в WF, але можу експортувати ТМ в ТМХ або ТМW. Вона відповіла, що я їм підходжу. Зрозуміло: текст – для клієнта, наробки – для агентства. Тоді я відправив першу ревізію (1/3), потім другу (2/3) і – фінальну очищену версію готову до вживання. Заплатили на банківську картку в той же день, але що треба було з ТраДоса я так до сих пір і не зрозумів) Тобто, діапазон українських забаганок і цін 40-190 (майже у п’ять разів).

З іншої сторони, якщо агентство згодне платити 100 ($0,06 х 200 слів = $12), то воно навряд чи залишається в мінусах – мінімум ще 30-50% мають собі, а це значить, що собівартість нормального перекладу на вітчизняному ринку не менше ~100-150 грн. Тим паче, враховуючи підвищеній курс долярів. Мало, а я хочу багато!


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Когнітивний дисонанс Feb 14, 2010

Дзіве, діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку. Проте я можу помилятись, вважаючи, що вказані в профілі ціни не можуть кардинально відрізнятись від тих, що пропонує Сергій (наприклад, коли він відповідає на заяви про пошук перекладачів на сайті).

З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це.

ПС: дуже повчальну історію ви розповіли (справді), але пасаж про собівартість я не зрозумів.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Маю певну підозру Feb 14, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

З іншого боку, серед клієнтів Сергія я бачу таки знані контори, як Canon, Honda, Nikon, Nokia тощо. А вони б навряд чи платили чотири бакси за годину, навіть якщо б Сергій їх благав про це.



Існує досить велика вірогідність того, що шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками. І між ними та Сергієм вишикувалось кілька посередників.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
40:190 Feb 14, 2010

діапазон цін, вказаний в профілі ТС, не схожий на технічну помилку

Я і не казав "помилка", я сказав "можлива зміна мінімальних (стандартних) тарифів ПроЗа по дефолту". ІМО звичайно, бо міг і прогледіти)

Приклад може і не самий вдалий, але незрозумілого пасажу тут нема: шукали за 40, але згодилися заплатити в 2 (два) і в 5 (п'ять) разів більше.

Далі,
1) "прямий" клієнт платить "пряму" ставку (наприклад, $0,06);
2) агентство бере за посередництво ще 30-50%;
Що я хотів сказати, якщо посередник згоден платити як "прямий" клієнт, то ціна їхнього "прямого" замовника вища $0,06 за слово, а це вже досить Європейські ціни на нашому ринку. Кожен зайде що шукає)

шановані рушії прогресу з цитати не були прямими замовниками

Я згоден с паном Яремою – через посередників можна в велику копійчину "влетіти", навіть якщо вони представляють і дуже поважних клієнтів... Нажаль.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Так Feb 14, 2010

Зараз скажу банальну річ: може місцевими замовниками ринок не обмежується?

Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так?

Повертаючись до теми: замовник може погодитись підняти ціну, якщо перекладач цього хоче, а якщо перекладач сам пропонує мізерні ціни, вони (ціни) самі не піднімуться.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всіляко буває Feb 14, 2010

Dmitrie Highduke wrote:

Щодо посередників між перекладачем та тиранозаврами технічного процесу: якщо такі існують (посередники), то перекладач не може називати тиранозаврів своїми клієнтами, чи не так?


Сергій ще ж не відповів. А я просто висловив здогадку. Відносно клієнтів тут така справа. Дуже багато колег саме так і вважають.icon_smile.gif Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано.


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:10
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Клієнт клієнта не є клієнтом Feb 14, 2010

Jarema wrote:

Сергій ще ж не відповів.


Ну треба ж про щось розмовляти, доки він не відповість.icon_smile.gif

Jarema wrote:

Думаєте, багато майкрософтівських перекладачів, як приклад, працюють безпосередньо на Майкрософт? Але ж вони таки працюють на Майкрософт, хоча і опосередковано.


Юрію, тут є тема для великої дискусії. Особисто я вважаю, що клієнтом перекладача в такому випадку є саме агенція, а клієнтом агенції є той самий Майкрософт.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search