https://www.proz.com/forum/ukrainian/159808-%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%94%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D1%84%D1%96%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%96%D1%97_%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%B9_%E2%80%94_%D0%BA_%D0%B4%D1%83%D1%85_%D1%96_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0_2009.html

Off topic: Для ознайомлення: Європейський словник філософії. Том перший. — К.: Дух і літера, 2009
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mar 7, 2010

Пропоную колегам для ознайомлення рецензію на нову книгу видавництва "Дух і літрера".

Розумію, що тема цікава далеко не для всіх. Але вважаю, що це справжнє явище в світі українських книг і перекладу. Тому й звертаю на неї увагу шановних колег. Зараз книгу можна придба
... See more
Пропоную колегам для ознайомлення рецензію на нову книгу видавництва "Дух і літрера".

Розумію, що тема цікава далеко не для всіх. Але вважаю, що це справжнє явище в світі українських книг і перекладу. Тому й звертаю на неї увагу шановних колег. Зараз книгу можна придбати в багатьох книгарнях, зокрема в "Є".

Цитую:

«Європейський словник…» — це амальгама розвитку філософської думки від витоків (антична грецька філософія, гебрейська філософська традиція, арабська філософська система тощо) до сьогодення. Завдання «Словника» таке, як зазначають автори-упорядники: «Ми хотіли осмислити філософію різними мовами, розглянути філософії так, як вони висловлені, і подивитися, що такий підхід змінює у наших манерах філософувати. Саме через це ми створили. «Європейський словник філософії», побудований навколо слів, взятих у сумірній відмінності мов, принаймні, основних мов, якими написано європейську філософію — після Вавилонського стовпотворіння».

Водночас, це видання — не просто компендіум імен, текстів, дат, філософських понять. Воно місить «філософські неперекладності». Чи не вперше в історії українського перекладу над виданням спільно працювали науковці з різних царин знань: філософи, філологи, історики ідей, культурологи, політологи… Наслідком спільних зусиль є, зокрема, створення узгодженого покажчика імен відомих людей.

Що це означає? Що фактично вперше в Україні ми маємо можливість отримати уніфіковану базу знань із філософії, спільну для Європи чи Америки. Український гуманітарний дискурс наближено до світового культурологічного контексту. Ця праця — титанічне зусилля зібрати воєдино всі філософські поняття, уніфікувати їх, розтлумачити, подати українське написання, пояснити контекст уживання, запропонувати історичні довідки про зміну конотативного контексту цих понять в історії розвитку ідей. Ми навіть часто не помічаємо, що звичні для нас слова можуть мати прадавнє коріння, і за цей час історичного розвитку відбулися докорінні зміни. Скажімо, для латинянина-елліна «приватус» — це те, що позбавлено права. В сучасній англійській мові збереглося це значення, скажімо, в дієсловах «deprive»: позбавляти когось-чогось. Натомість, у часи Просвітництва це слово здобуває іншу конотацію, що й усталилась в українській мові: приватний як мій особистісний. Це лише один приклад. Звичайно, непростим завданням і досі є пояснення базових філософських понять, таких, як «Лоґос», що має надзвичайно велику кількість конотацій. «Багатозначність терміна лоґос, починаючи з архаїчного світу, є найбільш яскравим знаком тривкості грецької мови. Його неоднозначність, яка насамперед асоціюється зі значеннями мови та розуму, постійно вимагає звернення до контексту, котрий інколи сам нездатний прояснити його сенс». І все ж таки, «Європейський словник філософії» постає як спроба навернення сучасної української гуманітаристики до світових джерел.


Повністю з рецензією можна ознайомитися тут



[Edited at 2010-03-07 20:03 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Другий том Sep 28, 2011

Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та видавництво «Дух і Літера» продовжують публікацію української версії Європейського Словника філософій. Французький оригінал Словника Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire de... See more
Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та видавництво «Дух і Літера» продовжують публікацію української версії Європейського Словника філософій. Французький оригінал Словника Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у видавництві Seuil у 2004 р. У цьому Словнику йдеться про філософські неперекладності різних європейських мов. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Азії та Америки. Сьогодні Словник перекладають англійською, арабською, іспанською, португальською, румунською, фарсі та українською мовами. Оскільки пояснення того чи того філософського терміна однією мовою природним чином відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, але й адаптація, розвиток, доповнення. Перший том «Європейського Словника філософій», виданий у 2010 р., отримав позитивні відгуки українських експертів і читачів. Зокрема, ця книга стала переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові, була визнана Книжкою року-2010 в номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика» і отримала Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 у галузі філософії. Другий том Словника, крім перекладів-адаптацій текстів оригінального французького видання, містить низку статей і авторських вставок, яких немає в оригінальному виданні, а також Загальний покажчик статей Словника, який дає змогу простежити зв’язки між основними філософськими неперекладностями та їх українськими відповідниками.

http://duh-i-litera.com/evropejskyj-slovnyk-filosofij-2/
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Для ознайомлення: Європейський словник філософії. Том перший. — К.: Дух і літера, 2009


Translation news in Ukraine





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »