Macintosh - українською
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Mar 15, 2010

Колеги. доброго дня,

Чи знає хтось із вас, чи локалізовано ОС Macintosh українською? Зокрема Mac OS X?

Якщо так, де в мережі можна знайти глосарії?

Дуже дякую!


 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:34
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
на жаль Mar 15, 2010

Наскільки мені відомо, версії 10.5 (Leopard) і 10.6 (Snow Leopard) українською не локалізовані. Про раніші версії не скажу.

 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:34
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Snow Lepard - no Mar 15, 2010

Прошу прощения, в виду отсутствия украинской раскладки на этом компьютере, пишу по-русски. Я посмотрела в своем iMac-е, поменяла настройки - украинского точно нет (Snow Leopard).

 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Колеги, дуже дякую за відповіді Mar 16, 2010

Власне, я так і думав.

 

Roman Bdaitsiyev
Ukraine
Local time: 06:34
English to Ukrainian
+ ...
Українізація маків Mar 16, 2010

З мовним інтерфейсом маків (Mac OS 10.5/10.6) маємо таку ситуацію:

1. Всі можливі (офіційно) мови доступні з коробки;
2. Розкладки клавіатури для всіх мов доступні з коробки. Також можна встановлювати розкладки сторонніх розробників;
3. Є два типи мовних інтерфейсів: системний та програмний;
4. Український мовний інтерфейс офіційно не підтримується. Якщо важко користуватися англомовною системою, то раджу вибрати російську;
5. Мовний інтерфейс програм можна визначати глобально та локально, через налаштування в програмі;
6. Налаштування мовних інтерфейсів: Системні налаштування>Мова і текст>Мова. У вікні вибору мов інтерфейсу створюємо перелік потрібних нам мов, після чого перетягуємо їх в необхідній послідовності. Таким чином, при переліку: 1 Українська 2 Русский 3 English... , будь-яка програма при відкитті буде використовувати вищу по списку доступну мову інтерфейсу (вибачте, якщо не зовсім зрозуміло написав)
7. Деякі програми дозволяють змінювати мову меню в налаштуваннях;
8. Якщо користуватися неофіційною локалізацією, то вона буде злітати щоразу після встановлення оновлень.

Висновок закономірний: нас не сприймають за цільову аудиторію. Боротися з цим можна і потрібно.
Якщо маєте ще запитання з приводу Маків - звертайтеся, радо допоможу

[Редактировалось 2010-03-16 10:24 GMT]


 

Roman Bdaitsiyev
Ukraine
Local time: 06:34
English to Ukrainian
+ ...
А от з приводу глосаріїв, Mar 16, 2010

то мені б теж було цікаво їх за горло потримати...

 

Jurko Zeleny (X)
Українізатори на МакОС 10.5 May 14, 2010

Oleg Prots wrote:

Наскільки мені відомо, версії 10.5 (Leopard) і 10.6 (Snow Leopard) українською не локалізовані. Про раніші версії не скажу.


Щодо 10.6 – то дійсно, українізації ще в очі не видів. А ось щодо Леопарда, то даруйте: все було. Останній набір українізації вийшов 31 березня 2009 року на уклад 10.5.2. Всі українізатори викладалися на сторінці з дещо неоковирною пропискою – www.loc.apple.in.ua. На жаль, ця іменка припинила своє існування десь від серпня-вересня 2009 року: мабуть, вже тоді поширники Ябка почали згортати усі ці ігри в «укрАінскій ринок». За моїми відомостями, цією сторінкою опікувалася якась торгова контора, яка згорнула в Україні свою Мак-діяльність. На її місце прийшли нові торгаші у вигляді усіляких МакГаузів, іПро – які вважають, що Апплу українська мова ні до чого...icon_frown.gif

Але я вчасно їх встиг усі звідти потягти, тому кого ця справа цікавить – звертайтеся на jurko.zelenyj[равлик]gmail.com.

Сам я маковод з доволі невеличким стажем – від грудня 2008, але відразу почав вивчати питання українізації ПЗ для МакОСі. Тому правдами і неправдами icon_smile.gif дістав чернеткову версію набору українізації, яка має той недолік, що українізує Лео десь відсотків на 80–85, але незаперечною перевагою цього набору є те, що він стає на всі уклади Леопарда виду 10.5.х. А як відомо в МакОСі мовні набори для встановлення повинні чітко збігатися саме до третьої цифри....icon_frown.gif

На жаль, ще не мав змоги спробувати цей чернетковий українізатор посадити на 10.6.х, але гадаю, що він таки швидше НЕ підійде, аніж стане на Сніжного Барсаicon_frown.gif

Тож кого цікавить – можемо про це поспілкуватися ретельніше через зазначену скриньку.
З повагою,
Юрко ЗЕЛЕНИЙ


 

Jurko Zeleny (X)
НАТИСКАЧА на свій смак May 14, 2010

Roman Bdaitsiyev wrote:

З мовним інтерфейсом маків (Mac OS 10.5/10.6) маємо таку ситуацію:
....
2. Розкладки клавіатури для всіх мов доступні з коробки. Також можна встановлювати розкладки сторонніх розробників;
...


Свого часу, як тільки пересів з Гвинди на МакОСю перше, з чим зіштовхнувся, це з не зовсім звичною для себе розкладкою. Особливо коробило те, що поміняні місцями І та И, а також розташування крапки і коми в Укр.Розкладці. Друкую майже всліпу, тому це важливо для роботи – перевчатися нема коли!

Тому повністю підігнав усю цю натискачку суто під себе за допомогою програмки Укелеле
http://habrahabr.ru/blogs/apple/38628/
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=ukelele


Оскільки користуюся переважно українською мовою, менше латинкою і ще рідше російською, тому підігнав натискачку так, аби не перемикаючи мову ведення можна було набирати російські букви Ы, Ъ, Ё, настикаючи alt+І, alt+Ї, alt+Ґ (для заголовний букв відповідно додається натискання третьої натиски — shift). Ну і ще багато чого під власні уподобання підігнав.

Зробивши ОДИН РАЗ собі взірець клавіятури – ставлю його тепер при кожному встановлення/перевстановлення МакОСі.


Висновок закономірний: нас не сприймають за цільову аудиторію. Боротися з цим можна і потрібно.


Як саме?icon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Macintosh - українською

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search