Powwow
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Jun 6, 2010

Любі колеги!

У серпні я знов приїду додому, в Україну. Мені дуже хотілося б зустрітися з колегами й подискутувати на тему "Моя робоча мова - українська. Факти, реальність, попит, зацікавленість, перспективи, можливості і т. д."

Було б чудово залучити пресу, розповісти про нашу професію, щоб хоч трошки змінити загальне ставленні до перекладачів української мови саме на сході України. В Західній Європі перекладач - це професія. Мені дуже хотілося б показати, все те, що ми бачимо кожен день, що нам здається звичайним, зрозумілим, наприклад дубльовані фільми, книжки іноземних авторів, промови іноземних політиків і навіть інструкція для праски українською - це робота перекладача.

Крім того, ставлення до нас громадськості залежить тільки від нас.

Буду дуже рада привітати всіх колег, яких цікавить ця тема.

З повагою

Надія

http://www.proz.com/powwow/3272

[Редактировалось 2010-06-06 19:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Надія з надією... Jun 6, 2010

Чому обмежувати бажання зустрітися однією мовою? Наприклад, я перекладаю більш російською, але побачитись не проти...

До речі, ви не казали, у якому місті буде зустріч.


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Без обмежень Jun 6, 2010

Шановний Сергію!

Я буду рада побачити усіх, хто знайде час і бажання прийти.
Російська, англійська, французька або мандарин - ласкаво просимо перекладачів усіх мов!


Sergei Leshchinsky wrote:

Чому обмежувати бажання зустрітися однією мовою? Наприклад, я перекладаю більш російською, але побачитись не проти...

До речі, ви не казали, у якому місті буде зустріч.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Але... Jun 6, 2010

мiсто?.. Де?

Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Russian to English
+ ...
Пау? Вау! Jun 6, 2010

Гарна ідея, але чи доцільно планувати зустріч саме в такому ПРОЗівсьому форматі, як powwow, та ще й з такої теми, та ще й на Сході?

Хто бував – той знає… Взагалі-то сучасний пау-вау – це дуже специфічний захід, на якому американці й індіанці збираються для того, щоби танцювати, співати, молитися, пити багацько вогняної води і пива та, якщо, бува, залишаться сили, -- то й побалакати про індіанську культуру. А в американських вестернах, особливо старих, пау-вау – це взагалі будь-яке зібрання індіанців (перепрошую, політкоректно буде native Americans'...).

ПРОЗівські пау-вау у різних країнах вже витворили власні традиції і навіть певний «паувавський» ритуал, але успішним і результативним захід виходить лише за наявності сильного «духовного лідера» – саме так назва «пау-вау» перекладається з мови індіанців наррангасетт! – або команди лідерів ТА за наявності критичної маси однодумців. А як корабель назвете...

Разом з тим, із досвіду таких заходів у кількох країнах, виникають сумніви як щодо відповідності багатьох із цих заходів основним фаховим завданням (їхньої «релевантності перекладацтву»), так і доцільності проведення принаймні деяких з них точки зору досягнення заявлених цілей та співвідношення "результат/витрати+втрати".

Часто загальний результат цих заходів і особистий результат більшості учасників дорівнює нулю – йде проговорювання, скидання, release думок, що здаються ідеями, але такими не є, або є банальними. Без узгодженого порядку денного, підготовки та програми і цей результат, втім, позитивний! Це пошук "маси", способу "заземлитися" і "пустити коріння".

А особисте і професійне знайомство, «междусобойчик» і товариську п’янку/бенкетик/дегустаційку в замовленому палаці/залі/кутку/за столом/лавкою/пеньком – необхідні і не найгірші частини професійного розвитку і спілкування, і не лише перекладачів, і не лише вихованих на вестернах – можна назвати і більш природно, чи то пак «релевантно», і, врешті-решт, чесно! Нехай вже буде просто ВАУ! Или, в натуре, сходняк или стрелка? В поселке на Донбассе-то...

Не кидайтеся в нас мишами і камінням, але, за особистими суб'єктивними враженнями, більшість пау-вау є заходами переважно для яскраво виражених екстравертів, яких серед письмових перекладачів меншість, і для тих, хто працює сам (соло) і сумує за офлайновим навколишнім світом і тим самим спілкуванням наживо -– як професійним, так і особистим, -- а також, меншою мірою, для реалізації тих самих духовних лідерів. Інше питання, що принаймні в одну з цих категорій потрапляють більшість нашого брата, і всі часто щось там знаходять особисто для себе.

Ми і так радо вітатимемо Вас, Надіє, прямо у «Борисполі». Великого кортежу і ВАУ! не обіцяємо, але гідну автівочку і прийом гарантуємо!

Йдемо далі. На Сході (на схід від Дніпропетровська і на південь від Харкова, мінус одна-дві оази) Ви навряд чи знайдете/назбираєте достатню кількість саме українських (не лише за паспортом) перекладачів, щоб взагалі побалакати по-українському, тим більше про підвищення ролі української мови і зміну ставлення до українських перекладів. Краще їдьмо десантами у Сімферополь і Севастополь та далі Кримом і там у порядку гуманітарної допомоги відредагуймо тамтешнім перекладацьким агенціям їхні каталоги і веб-сторінки українською мовою (а якщо їх нема – то напишімо) і влаштуймо обмін досвідом і настановчі семінари, бо українські переклади там інколи жахливі, та й українську мову вони вважають іноземною, і навіть якщо на українські переклади є попит, для української там часто навіть немає жодних інших мовних пар, ніж "Росіїська мова - український язик" (тримайтеся-но за стілець, це з веб-сайту однієї кримської агенції).

Тут же скрізь непочатий край... А починати треба... ІЗ СЕБЕ.

Що ж до залучення преси до справжнього висвітлення «пау-вау», то це здається в принципі недоцільним і неможливим (у повному обсязі), оскільки принаймні частина інформації є конфіденційною, інша – це чисто внутрішня професійна кухня, і лише решта спрямована «назовні». Навіщо ж зловживати довірою колег, які прийдуть до Вас? Не впевнений, щоб усі учасники захотіли побачити свої висловлювання, розцінки і плани у місцевій газеті.

До того ж є, по-перше, власні «кореспонденти» з учасників, які висвітлюють перебіг і цікаві деталі заходу, і, по-друге, також обов'язкові (напів)офіційні звіти про захід – і те, й інше для професійного середовища. А при зв’язках у ЗМІ можна завжди опублікувати/показати професійно підготовлену інформацію для широкої публіки.

А для українського перекладацтва можна багато ще зробити. І в контексті мовних пар з українською цікаво показати переклади і побалакати, крім згаданих англійської, російської, французької і к. мандаринської, ще про декілька, хоч і про апельсинську!


[Edited at 2010-06-07 00:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Russian to English
+ ...
Де? Все буде Донбас Jun 7, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

мiсто?.. Де?


Донецьк, 13 серпня, 13 годин (було ж посилання на початку треда).

І я спочатку не второпав був.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
щаслива дата... Jun 7, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Донецьк, 13 серпня, 13 годин (було ж посилання на початку треда).
І я спочатку не второпав був.

... 13 хвилин, 13 секунд... 8[]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
_Alena
Ukraine
Local time: 17:50
Spanish to Ukrainian
+ ...
А чому би й ні? Jun 7, 2010

А мені здається, якщо ініціатор хоче влаштувати саме такий Паувау, то чому би й ні? Хто сказав, що обов'язково треба робити так як всі? А для ЗМІ якраз цікава така контрастна тема: український переклад і в Донецьку. Має зацікавити і пресу, і читачів.

Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:50
Russian to English
+ ...
Ніхто й не казав "ні". Все ж у деталях: Jun 8, 2010

«Факти, реальність, попит, зацікавленість, перспективи…»
«Я перекладач української! Як звернути увагу громадськості до нашої професії та змінити ставлення до перекладачів української мови?» (питання пау-вау).
До ладу поставлено.

Додам:

Як свідчить, серед іншого, досвід дубляжу фільмів, перекладу книг, підручників, комп'ютерних програм тощо, масову потребу в собі і попит на себе українські перекладачі можуть успішно створювати і підтримувати. Це стосується навіть регіонів, які вважаються російськомовними. Хоча переважна більшість російськомовних громадян є такими максимум у першому-другому поколінні. Професійні переклади на українську їм чи не найбільш цікаві.

Взагалі, є величезний незадоволений попит на різну і всіляку інформацію зі світу, яка взагалі не доходить до українського – саме українського, а не лише україномовного! – читача/слухача/глядача або, рідше, доходить через посередництво/призму російської (на крайньому заході польської/румунської) мови. Тут вже потрібна комерційна й управлінська ініціатива, звичайно. Але перекладів - непочатий край і ще трішки.

І не варто при цьому бідкатись, що влада не підтримуватиме українську мову і українські переклади. Чи багато було використано можливостей, що існували за влади попередньої? Якраз навпаки, частка українських перекладів – принаймні, в нашій праці, – протягом останніх 5-ти років неухильно скорочувалась так, як ніколи, незважаючи на спорадичні відкати (гай-гай, а хтось ще пам’ятає первинне значення слова «відкат»?).

Професійних українських перекладів, які не були б конкурентоздатними, не існує. Треба бути професійними. Тоді й інші та вторинні питання вирішуватимуться.

Інша справа, що цієї переваги у професійності українські перекладачі часто не мають із суб'єктивних і об'єктивних причин. В українських перекладах незвичайно висока питома частка редагуваннь ТА виправлень. І щодо усних перекладів, особливо синхронних, чимало незадоволених відгуків долинає, і не всі вони є необгрунтованими і суб'єктивними...





[Edited at 2010-06-09 05:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search