Правильне написання назв ураганів і тайфунів
Thread poster: Taras Krasnov

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Шановні колеги!
Мене цікавить, як у своїх перекладах ви пишете назви ураганів і тайфунів - у "лапках" чи без? Не можу знайти чіткого правила щодо написання цих назв. Трапляється то ураган "Катріна" (в лапках), то ураган Катріна (без лапок). Буду вдячний за допомогу.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
Український правопис Mar 4, 2011

не містить окремого правила щодо тайфунів. Тому я б написав "ураган Катрина" так само, як і "дівчина Катрина".

 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
буревій "Катріна" Mar 4, 2011

Я б написала "буревій".

Щодо лапок, ось роз'яснення грамоти.ру, цілком застосовне і до української:

как правильно писать названия ураганов и склоняются ли они? спасибо
Svet

Ответ справочной службы русского языка

Названия стихийных бедствий (ураганов, тайфунов, торнадо и пр.) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы: тайфун «Джуди», ураган «Катрина», шторм «Ноэль», циклон «Сидр». Название, заключенное в кавычки, не склоняется, если выступает в сочетании с родовым словом: город пострадал из-за урагана «Катрина», жертвами шторма «Ноэль» стали сотни людей. При отсутствии родового слова название следует склонять: город пострадал из-за «Катрины», жертвами «Ноэля» стали сотни людей.

http://www.radiosvoboda.org/content/article/934030.html


 

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Mar 13, 2011

Вельми вдячний за Вашу допомогу та швидку відповідь!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правильне написання назв ураганів і тайфунів

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search