Правильне написання назв ураганів і тайфунів
Thread poster: Taras Krasnov

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2011

Шановні колеги!
Мене цікавить, як у своїх перекладах ви пишете назви ураганів і тайфунів - у "лапках" чи без? Не можу знайти чіткого правила щодо написання цих назв. Трапляється то ураган "Катріна" (в лапках), то ураган Катріна (без лапок). Буду вдячний за допомогу.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
Український правопис Mar 4, 2011

не містить окремого правила щодо тайфунів. Тому я б написав "ураган Катрина" так само, як і "дівчина Катрина".

Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
буревій "Катріна" Mar 4, 2011

Я б написала "буревій".

Щодо лапок, ось роз'яснення грамоти.ру, цілком застосовне і до української:

как правильно писать названия ураганов и склоняются ли они? спасибо
Svet

Ответ справочной службы русского языка

Названия стихийных бедствий (ураганов, тайфунов, торнадо и пр.) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы: тайфун «Джуди», ураган «Катрина», шторм «Ноэль», циклон «Сидр». Название, заключенное в кавычки, не склоняется, если выступает в сочетании с родовым словом: город пострадал из-за урагана «Катрина», жертвами шторма «Ноэль» стали сотни людей. При отсутствии родового слова название следует склонять: город пострадал из-за «Катрины», жертвами «Ноэля» стали сотни людей.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=

Буревій “Катріна” охопив Новий Орлеан.

http://www.radiosvoboda.org/content/article/934030.html


Direct link Reply with quote
 

Taras Krasnov
Ukraine
Local time: 23:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Mar 13, 2011

Вельми вдячний за Вашу допомогу та швидку відповідь!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правильне написання назв ураганів і тайфунів

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search