Правила транслітерації
Thread poster: Lilia_K

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:24
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Mar 5, 2011

Прошу колег допомогти розібратися у питанні: чи поширюються правила транслітерації на імена та прізвища, якщо вони входять у назву установи. Зокрема, мене цікавить назва музею - http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/advertising_public_relations/4251049-Национальный_Музей_Искусств_имени_Богдана_и_Варвары_Ханенко.html. Хочу впевнитися на всі 100, що музей (завдяки Прозу і моїй байдужості) не гулятиме по світу з помилкою у назві. Якщо я неправа, спатиму спокійно.

[Редактировалось 2011-03-06 07:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
последние действующие правила Mar 6, 2011

Здесь перечислены последние действующие правила транслитерации. Они не совсем головой придуманы, но они официальные. Например, если им следовать, я бы на свое имя не откликнулся — не узнал бы.
Я бы транслитерировал традиционно, как нас учили.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:24
English to Russian
+ ...
Питання поставлено некоректно для українськго форуму Mar 6, 2011

Lilia Khrypko wrote:

Прошу колег допомогти розібратися у питанні: чи поширюються правила транслітерації на імена та прізвища, якщо вони входять у назву установи. Зокрема, мене цікавить назва музею - http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/advertising_public_relations/4251049-Национальный_Музей_Искусств_имени_Богдана_и_Варвары_Ханенко.html.


Див. http://www.khanenkomuseum.kiev.ua/en/home.htm і

http://www.brama.com/art/transliterationu.html


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:24
Member (2009)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Mar 6, 2011

колегам і особливо Олегу за посилання на сайт музею. Питання знято. З повагою, Лілія.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правила транслітерації

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search