Какая может быть скидка на перевод
Thread poster: trono

trono
Local time: 12:36
Russian to English
+ ...
Apr 29, 2004

Добрый день!

Обращаюсь к переводчикам, имеющим опыт сотрудничества с зарубежными агентствами. Агентство предложило перевод с английского на русский и украинский. И они меня спрашивают, какую скидку я могу предоставить на эти языковые пары, наверно, имея в виду, что я буду переводить с английского на русский, а потом на украинский? Или потому что языки относятся к славянской группе? Бывает ли такое, и какая скидка тут может быть? Заранее огромное спасибо за отзывы и идеи.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Скидка может быть только от объема Apr 29, 2004

Если клиент - по незнанию - считает, что русский и украинский - это вроде британского и американского английского, то он оччень ошибается, что ему и следует объяснить.

Сбросить 10 % при большом объеме - всегда пожалуйста, но тут, возможно, просто спекуляция на "дешевизне" восточных переводчиков.


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 11:36
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Совершенно согласна с Олегом - и еще: Apr 29, 2004

могу говорить только о ситуации с агентствами Германии. В Германии переводы на украинский (с украинского) стоят обычно дороже, чем на русский (с русского), поскольку настоящих специалистов мало. Никаких скидок за перевод на украинский И русский языки серьезное агентство требовать не будет - это приблизительно то же самое, что ожидать скидки на перевод с английского на немецкий И голландский. По принципу: языки ведь в чем-то схожи. Возможные скидки: большой объем перевода (тогда предлагаются скидки, напр. 5-10 % на каждый из языков); хороший клиент, которого Вы знаете давно, просит Вас пойти ему навстречу; обещание (напр., от агентства, с которым Вы давно работаете), что в будущем - обоснованно - ожидается поступление многочисленных заказов от данного клиента. Убедитесь для начала в серьезности агентства, которое предлагает Вам заказ.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:36
Member (2001)
English to Russian
+ ...
А що, вже українською зась розмовляти на українському форумі? Apr 30, 2004

Тільки з особистого досвіду. Робив великий переклад (патент на ліки, з результатами досліждень, аналізів та таке інше. Клієнту треба було зробити переклад з на російську та на українську. Иені було байдуже з якої починати (я-двомовний, тільки словників більше російських, то правда). Я дав їм знижку на другу мову на 30 чи може й на 50%)- щоб було чесно, тільки через те. І клієнт був гарний, не привереда, вони платили непогані гроші і швидко.

Як то кажуть - it's at your discretion.


Direct link Reply with quote
 

trono
Local time: 12:36
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую всім за відповіді! Apr 30, 2004

Дуже приємно отримати корисні поради і почути дещо з досвіду, якого так не вистачає. В мене виникло ще питання про оплату: агентство запропонувало два способи оплати - wire transfer and PayPal (агенція знаходиться в США). Ані один з вищезгаданих способів оплати мені не підходить. Що робити?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А які проблеми з wire transfer? Apr 30, 2004

Відкрийте банківський рахунок (це вам коштуватиме 10-50 гривень залежно від банку), дайте реквізити клієнту... Але якщо це дійсно неможливо, візьмфть оплату чеком. З ним більше мороки й, можливо, трохи більше віддасте банку. Коли й це неможливо, залишається тільки зробити переклад безкоштовно!

Додам: з мого досвіду, американці більш охоче розплачуються чеками, ніж via wire transfer.

[Edited at 2004-04-30 07:54]

[Edited at 2004-05-03 06:55]


Direct link Reply with quote
 

Irene Maslova  Identity Verified
Local time: 12:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чуть не по теме May 2, 2004

Oleg Rudavin wrote:

Відкрийте банківський рахунок (це вам коштуватиме 10-50 гривень залежно від банку), дайте реквізити клієнту...


Я попыталась открыть счет в киевском банке, но мне пояснили, что потребуется, как минимум, договор по форме ВЭД и акт сдачи-приемки работы, оба с печатями и подписями (оригиналы), а еще хихикали как-то странно, словно я с Луны упала...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Процедура May 3, 2004

[quote]Irene Maslova wrote:

Oleg Rudavin wrote:

Я попыталась открыть счет в киевском банке, но мне пояснили, что потребуется, как минимум, договор по форме ВЭД и акт сдачи-приемки работы, оба с печатями и подписями (оригиналы), а еще хихикали как-то странно, словно я с Луны упала...


Оскільки я через все це пройшов, комусь, гадаю, мій досвід стане в нагоді.
1. Не банківська це справа - з'ясовувата, є у вас договор так чи ні. Тобто, вони повинні відкрити рахунок баз усіляких питань. Далі, під час одержання коштів дуже важливо, що написано у платіжних документах, а саме в полі Details of Payment. Якщо нічого - одержуйте свої гроші та насолоджуйтесь. Якщо там прописано "For translation services/Invoice No." тощо, тоді у перший робочий день місяця банк сповіщае податкову інспекцію про те, що на рахунок надійшли кошти, які не підтверджуються документами. Це головний біль. У разі одержання коштів чеком або перерахуванням, але без "Invoice No" "хвостів" не залишається; тобто, в документах буде написано "компенсація за чеком" або нічого не написано. Про такі надхождення банк не повинен повідомляти інспекцію, і можна спати спокійно

Тому в останній час я віддаю перевагу банківським чекам.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какая может быть скидка на перевод

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search