Віршик !
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:57
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jun 14, 2004

Вельмишановне Панство !

===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !

======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же пьющий, да и вороватый,
В отличие от нас, от россиян.
------
Игорь Иртеньев
------
http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000295
======
переклад -

Ні, не люблю я марсіянського народу,
Забули хто вони - якого роду,
До того ж здирники, лацюги, пиякі,
Ми ж, українці, зовсім не такі !

------
Олександр Онішко (с)

[Edited at 2004-06-14 07:08]

[Edited at 2004-06-14 10:00]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
but you have changed the main thing Jun 14, 2004

sorry for answering in English...

But you've changed Russians for Ukrainians (and, to add, keeping 'marsiane' intact) - i believe it is completely wrong, sorry. Besides, the author plays with 'marsian' < > 'rossian', and, knowing the writer, one can easily consider that he means that 'rossiane' are the same as 'marsiane'..

I would rather "change the aliens" to fit the rhyme (like ukraintsi merkurijtsi .. or smth like that.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 19:57
English to Russian
+ ...
Яка маленька буква, Jun 16, 2004

а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паляниця". Воно існувало колись у єдиному, здається, слові "акин", яке росіяни таки вимовляли, але після того довго спльовували й робили масаж гландів та щитовидної залози.

Борони мене Боже когось образити, це я тільки з методично-педагогічних міркувань. Щоб краще запам'яталося. Кожній людині щось, бува, не вдається - це ніякий не гріх. Аби не повторювалося.

А вірш поганий. Істеричний. Хоч в оригіналі, хоч у поганому переспіві.

PS. А що таке "лацюги"?

[Edited at 2004-06-16 16:47]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 19:57
Spanish to Ukrainian
+ ...
Mi humilde opinion: добрий переклад поганого віршу Jun 16, 2004

Мені оригінал не сподобався, але мовчала, не бажаючи визвати можливу бурю, якби він виявився загальновизнаним класиком в жанрі чи десь ще... Але бачу, що не тільки мені...
А чому б Вам не взятися за щось іще? Як на мою думку, Вам добре вдаються віршовані переклади. Та й з "пиякамИ" трохи не туди...
Успіхів!

[Edited at 2004-06-17 08:12]


Direct link Reply with quote
 

Goldvic
Local time: 19:57
English to Russian
+ ...
Віршик і переклад Jun 23, 2004

Може то й добре, що Іртєньєва так погано знають в Україні, то значить що мають достатню кількість своїх поетів цього жанру. Я мешканець і громадянин РФ, І.Іртеньєва дуже люблю і Ваш переклад на мій погляд дуже вдалий.
Goldvic


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Віршик !

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search