Віршик !
Thread poster: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Jun 14, 2004

Вельмишановне Панство !

===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !

======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же п�
... See more
Вельмишановне Панство !

===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !

======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же пьющий, да и вороватый,
В отличие от нас, от россиян.
------
Игорь Иртеньев
------
http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000295
======
переклад -

Ні, не люблю я марсіянського народу,
Забули хто вони - якого роду,
До того ж здирники, лацюги, пиякі,
Ми ж, українці, зовсім не такі !

------
Олександр Онішко (с)

[Edited at 2004-06-14 07:08]

[Edited at 2004-06-14 10:00]
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 18:02
Member (2001)
English to Russian
+ ...
but you have changed the main thing Jun 14, 2004

sorry for answering in English...

But you've changed Russians for Ukrainians (and, to add, keeping 'marsiane' intact) - i believe it is completely wrong, sorry. Besides, the author plays with 'marsian' < > 'rossian', and, knowing the writer, one can easily consider that he means that 'rossiane' are the same as 'marsiane'..

I would rather "change the aliens" to fit the rhyme (like ukraintsi merkurijtsi .. or smth like that.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Russian
+ ...
Яка маленька буква, Jun 16, 2004

а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паля... See more
а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паляниця". Воно існувало колись у єдиному, здається, слові "акин", яке росіяни таки вимовляли, але після того довго спльовували й робили масаж гландів та щитовидної залози.

Борони мене Боже когось образити, це я тільки з методично-педагогічних міркувань. Щоб краще запам'яталося. Кожній людині щось, бува, не вдається - це ніякий не гріх. Аби не повторювалося.

А вірш поганий. Істеричний. Хоч в оригіналі, хоч у поганому переспіві.

PS. А що таке "лацюги"?

[Edited at 2004-06-16 16:47]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 02:02
Spanish to Ukrainian
+ ...
Mi humilde opinion: добрий переклад поганого віршу Jun 16, 2004

Мені оригінал не сподобався, але мовчала, не бажаючи визвати можливу бурю, якби він виявився загальновизнаним класиком в жанрі чи десь ще... Але бачу, що не тільки мені...
А чому б Вам не взятися за щось іще? Як на мою думку, Вам добре вдаються віршовані переклади. Та й з "пиякамИ" трохи не туди...
Успіхів!

[Edited at 2004-06-17 08:12]


 
Goldvic
Goldvic
Local time: 02:02
English to Russian
+ ...
Віршик і переклад Jun 23, 2004

Може то й добре, що Іртєньєва так погано знають в Україні, то значить що мають достатню кількість своїх поетів цього жанру. Я мешканець і громадянин РФ, І.Іртеньєва дуже люблю і Ваш переклад на мій погляд дуже вдалий.
Goldvic


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Віршик !







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »