Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?)
Thread poster: GEKAMON
GEKAMON
English to Russian
Mar 17, 2012

Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе?

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
Municipal Facility (MF) - чому б і ні? Mar 17, 2012

GEKAMON wrote:

Шановні колеги! Хочеться почути вашу думку з приводу того, чи існують усталені англійські абревіатури українських скорочень КЗ (комунальний заклад), КУ (комунальна установа), ДЗ (держ.заклад), ДУ (державна установа). Справа у тому, що працюючи над перекладом, я переклада КУ "НАЗВА" як municipal facility НАЗВА, КЗ "НАЗВА" як municipal institution НАЗВА та state institution (для ДУ та ДЗ). Проте клієнта турбує, що в оригіналі є скорочення, а у перекладі немає. А як ви гадаєте, чи взагалі це можливе?



Municipal Facility (MF). The primary intent of this zone is to create a Municipal Facilities use zone along the interface with. www.eaglecounty.us/.../linkit.aspx?...id...


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Список умовних скорочень Mar 17, 2012

На початку документа, після змісту.

І в тому списку - написати все що треба. Звичайно, узгодити цей момент із замовником.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
якщо я вірно пам'ятаю Mar 17, 2012

то перший раз коли вказуеться абревіатура, то в дужках повинно розшифровуватися, хоча все залежно від побажань замовника.

Але яkщо я вас правильно зрозумів, то не всякі скорочення турбують вашого клієнта, а той факт, що ви збільшили об'єм/кількість слів. Зазвичай такі нюанси оговорюэться окремо.


Direct link Reply with quote
 
GEKAMON
English to Russian
TOPIC STARTER
не все так просто Mar 17, 2012

Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і.

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:10
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Транслітерація Mar 17, 2012

Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати:
АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC)
ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.)
СП (спільне підприємство) = SP (а не JV),
etc.

GEKAMON wrote:

Справа не у тому, що текст збільшився, а у тому, що скорочення + "НАЗВА" - це є офіційні назви медичних установ, де будуть проходити клінічні випробування, і клієнт побоюється, що якщо переклад повністю не відповідає назві (тобто не містить скорочення спочатку), то через бюрократію у них можуть виникнути проблеми - невірний переклад, відмова відповідної інстанції і т.і.


[Edited at 2012-03-17 21:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
Згодна Mar 18, 2012

Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати:
АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC)
ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.)
СП (спільне підприємство) = SP (а не JV), etc.

Зазвичай англійський варіант зазначається у статутних документах, тобто:
укр. мовою: КУ "НАЗВА"
рос. мовою: КП "НАЗВА"
англ. мовою: KU "NAZVA"


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
Не зовсім згоден Mar 18, 2012

Oksana Zoria wrote:
укр. мовою: КУ "НАЗВА"
рос. мовою: КП "НАЗВА"


Якщо укр. мовою: КУ "НАЗВА", то і рос. мовою: КУ "НАЗВА"

А рос. мовою: КП "НАЗВА" буде лише тоді, коли укр. мовою: КП "НАЗВА"


Direct link Reply with quote
 

NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
щодо скорочень Mar 18, 2012

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:

Ваш клієнт правильно побоюється. Скорочення є частиною назви, тому в юридичних документах не треба шукати ніяких «відповідників», а треба транслітерувати:
АТ (акціонерне товариство) = AT (а не JSC)
ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю) = TOV (а не Ltd.)
СП (спільне підприємство) = SP (а не JV),
etc.

+1
Загалом, GEKAMON, якщо замовник не надає Вам глосарій перед початком роботи, то треба одразу його з цього приводу "смикати". В усякому разі скласти глосарій за принципом, описаним вище, і терміново його узгодити із замовником.

Щодо municipal facility, то подібне формулювання чомусь миттєво асоціюється із комунальними службами

[Edited at 2012-03-18 15:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:10
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
До речі... Mar 18, 2012

...це стосується не тільки скорочень.

«Акціонерне товариство "Пиріжок"» = Aktsionerne Tovarystvo "Pyrizhok"

Roman Bulkiewicz wrote:Скорочення є частиною назви


Йдеться, звичайно, про офіційні документи. В маркетингових матеріалах, газетних публікаціях тощо можна давати зрозумілий для цільової аудиторії "приблизний" відповідник.


Direct link Reply with quote
 
GEKAMON
English to Russian
TOPIC STARTER
Дякую усім Mar 19, 2012

Дуже дякую усім, хто висловив свої думки. Тепер намагатимуся домовитися із замовником.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Англійські абревіатури - відповідники українських скорочень (це можливо?)

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search