"Вбивство перекладача врятувало б" лекцію Вейлза?
Thread poster: Oleksandr Kupriyanchuk

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:27
Russian to English
+ ...
May 15, 2012

Інтернет-трансляція сьогоднішньої лекції засновника Вікіпедії Джиммі Вейлза в Києві. Дивімося...

Тема першої лекції Джиммі Вейлза в Україні -- "Як Інтернет змінює майбутнє".

Важко погодитися з висловленими вже першими глядачами оцінками: "Вбивство перекладача врятувало би ситуацію ... Организаторы! Народ просит... Умоляет! Уберите этого "замечательного" переводчика...". Не варто нікого вбивати -- краще подякуймо блискучому звукооператору і тому, хто аж настільки вправно влаштував звук, чим зіпсував непоганий форум.

Такі заходи проводяться для якнайширшого загалу, а не для одного залу присутніх (і не дуже великого). А нема висвітлення (тобто звуку і перекладу!) -- то й заходу як не було.

Підказки. На заходах такого рівня слід:
а) щонайменше брати путнє обладнання і тестувати звук (а не випробовувати терпіння глядачів під час і після заходу);
б) робити окремі звукові доріжки для оригіналу і перекладу. Або робити для трансляції одну, але якісну,
але при цьому
в) максимум в кінці дня мати і публікувати відредаговані СТЕНОГРАМИ, причому обома мовами та узгоджені/синхронізовані та, бажано, вже в титрах мовою перекладу. Тоді й звукову доріжку англійською можна дати повністю -- бо в перекладі дещо все ж було втрачено...

Відносно загального бюджету заходу витрати на це невеликі. А зацікавлених читачів/слухачів/глядачів знайшлось би чимало. Якщо тільки, звичайно, це входить в плани організаторів...

Інакше -- чесно кажучи, провал. Зараз, скажімо, поганенько чути і виступ англійською, і переклад українською... А часом звук взагалі зникає!

А коли зникає звук, це вже точно не через колегу. Вбивство перекладача навряд чи врятувало би ситуацію.

Втім, можу помилятися А можуть і ті читачі офіційно найпопулярнішого в Україні журналу.


[Edited at 2012-05-15 19:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Вбивство перекладача врятувало б" лекцію Вейлза?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search