Українська поезія
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Nov 2, 2004

Бажалося б, щоб ця тема була достатньо цікавою для багатьох. Єдине прохання - не потрібно коментарів. Поезія здатна мовити сама за себе.


Василь Стус.

Мов жертва щирості - життя,
мов молодечих крил
пружнавий тріск, як небуттям
укрився суходіл.
Ти ще на кінчику пера
возносишся увись.
а вже пора ? Давно пора.
Спадаючи, молись.
Як жертва щирості, як кат
оговтаних бажань,
переминай за гранню грань,
чекаючи розплат -
за те, що марнував свій вік,
надміру неба праг,
що був людині чоловік,
і друг, і брат, і враг.
і я найперше помолюсь
і вдруге помолюсь
і втрете помолюсь.
і в смерть
з землею поріднюсь.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Арфами, арфами - Павло Тичина Nov 2, 2004

Арфами, арфами - Павло Тичина

Арфами, арфами —
золотими, голосними обізвалися гаї
Самодзвонними:
Йде весна
Запашна,
Квітами-перлами
Закосичена.
Думами, думами —
наче море кораблями, переповнилась блакить
Ніжнотонними:
Буде бій
Вогневий!
Сміх буде, плач буде
Перламутровий...
Стану я, гляну я —
скрізь поточки як дзвіночки, жайворон
як золотий
З переливами:
Йде весна
Запашна,
Квітами-перлами
Закосичена.
Любая, милая,—
чи засмучена ти ходиш, чи налита щастям
вкрай.
Там за нивами:
Ой одкрий
Колос вій!
Сміх буде, плач буде
Перламутровий...


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:27
English to Russian
+ ...
Не бійтесь заглядати у словник - це ж про нас, фрілансерів ... Nov 2, 2004

Jarema wrote:
Бажалося б, щоб ця тема була достатньо цікавою для багатьох. Єдине прохання - не потрібно коментарів. Поезія здатна мовити сама за себе.


Мова - Максим Рильський

"Треба доглядати наш сад"
Вольтер

Як парость виноградної лози,
Плекайте мову. Пильно й неустанно
Політь бур'ян. Чистіша від сльози
Вона хай буде. Вірно і слухняно
Нехай вона щоразу служить вам,
Хоч і живе своїм живим життям.
Прислухайтесь, як океан співає —
Народ говорить. І любов, і гнів
У тому гомоні морськім. Немає
Мудріших, ніж народ, учителів;
У нього кожне слово — це перлина,
Це праця, це натхнення, це людина.
Не бійтесь заглядати у словник:
Це пишний яр, а не сумне провалля;
Збирайте, як розумний садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Даля,
Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад.

Квiтень, 1956 р.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 06:27
Member (2001)
English to Russian
+ ...
трохи Nov 3, 2004

СПАТЬЛОЖАСЬЯЧІТАЮДРАЧА

не будіть в слонові муху
бо муха мить а мука вічність
співайте з тими хто не має слуху
там більше щирості й невидима калічність
то свято глуху я почав про муху
....

жити було б дуже смішно
якби не було так страшно
світять фосфором вишні
світ новий а правлять усе колишні
хор співає а думки невтішні
діти підростають і йдуть на хор
спів їх іще розбудить вихор
поряд із безсмертником - безвихідь
ця безвихідь - гливкуватий хліб причин
смерть і тлін честь і чин
з усіх Україн це не та Україна
гласом блудного сина кричиш
і глохнеш від власного крику
.....

я дивлюся на стіни
не білі вони
я дивлюся в криниці
безводі вони
я кричу тільки вітер
шматує слова
ті слова мов згоріла трава
спопеліла вина і провина
це не та Україна
твої руки заковані ланцюгами причин
ти вже звик бути караним без провин

ти живеш не живеш
ти бредеш не бредеш
і грішити не грішиш
хліб для голуба кришиш
а клює вороння
день чорніший від ночі
ніч біліша від дня
і на все те причина -
це не та Україна

гласом блудного сина
ти кричиш що є сил
це не та Україна
з багатьох Україн
це не та Україна
я не твій блудний син...

(Володимир Цибулько, "Майн Кайф",Книга для народу. Львів, Кальварія, 2000)

[Edited at 2004-11-03 07:57]

[Edited at 2004-11-03 16:26]

[Edited at 2004-11-03 16:29]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Russian
+ ...
З парубоцької лірики Nov 10, 2004

***

Я брав макуху для свині,
А ти кудись несла олію.
В старому це було млині,
Де мелють, давлять, сіють, віють.

Млином тим відав древній дід;
Він дуже хвацький був рибалка,
Мав внучку - так десь моїх літ -
Се ти була, моя Наталко.

Я пам"ятаю щастя мить,
Коли ти на порозі стала -
Очей засяяла блакить:
Мене ти зразу покохала.

О, незабутня зустріч ця,
О, тихі трави на узліссі!
Тремтіли й билися серця,
Мов двоє горобців у стрісі.

Твоя розплетена коса,
І сльози, й поцілунки перші,
І на дошках човна роса,
І плюскіт карасів у верші!

О, ясна зіронько моя!
Вербові віти над водою...
Ти пам"ятаєш бугая,
Що гнався по стерні за мною?

Я ледве втік од нього в гай,
На дубі виплакав страждання.
Бодай він здох був, той бугай,
Що так зганьбив мені кохання!

(Василь Триліс. Неопубліковане)


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Belarusian
+ ...
Cool! Nov 10, 2004

Vassyl Trylis wrote:

Я ледве втік од нього в гай,



"Од" нього, не "від" нього?

[Edited at 2004-11-10 10:03]

А в вас такого, неопублікованого, багато? (Можна мейлом, якщо це річ інтимна.)

[Edited at 2004-11-10 10:05]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
Хоч Ярема і запропонував без коментарів,... Nov 10, 2004

Але я у захваті!

Vassyl Trylis wrote:
З парубоцької лірики


Yuri Smirnov wrote:
"Од" нього, не "від" нього?

Тут таки краще "од", - ліпше вписується в стиль віршу. В українській, як і в грецькій, достатньо подвійних варіантів, де вибирається благозвучніший для кожного конкретного випадку.

[Edited at 2004-11-10 11:03]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Стосовно коментарів Nov 10, 2004

Я мав на увазі коментарі, котрі можуть призвести до сварки.

Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 13:27
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
І жіночі вірші... Nov 14, 2004

щоб наші мужчини про нас пам'ятали.


Ліна Костенко

Хай буде легко. Дотиком пера.
Хай буде вічно. Спомином пресвітлим.
Цей білий світ — березова кора,
по чорних днях побілена десь звідтам.
Сьогодні сніг іти вже поривавсь.
Сьогодні осінь похлинулась димом.
Хай буде гірко. Спогадом про Вас.
Хай буде світло, спогадом предивним.
Хай не розбудить смутку телефон.
Нехай печаль не зрушиться листами.
Хай буде легко. Це був тільки сон,
що ледь торкнувся пам'яті вустами.

_____________________________________

І все на світі треба пережити,
І кожен фініш – це, по суті, старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить...
А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Отак як є. А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, –
Не будь рабом і смійся як Рабле!
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить, –
Принаймні вік прожити як належить.
_______________________________________

СМІХ
На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.
А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,
І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…
А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Russian
+ ...
А що там у фольклорі чути? Nov 23, 2004

[quote] Григорій Чубай wrote:

На тиху втому, начебто додому.
На тиху втому, начебто за обрій.
І незабаром стане вже відомо,
які із тіней злі, які з них добрі.

Когось вони до ранку возвеличать,
когось покинуть ночі на поталу...
До безголосся стишилось обличчя —
воно іще не відає, що сталось.

***
Українська народна пісня, записана на Полтавщині у 1980-х:

Ой із-за гори, з-за лиману
Та чорна хмара наступає
Гей, нумо братця, та й наступає.

Ой чорна хмара наступає
Та дробен дощик накрапає,
Гей, нумо братця, та й накрапає.

Ой дробен дощик накрапає
Та синє море наповняє,
Гей, нумо братця, та й наповняє.

Ой синє море наповняє
Та наш корабель потопає,
Гей, нумо братця, та й потопає.

Ой наш корабель потопає,
Та матрос парус напинає,
Гей, нумо, братця, та й напинає.

Ой машти гнуться, шнури рвуться,
Та й у матроса сльози ллються,
Гей, нумо, братця, та й сльози ллються.
_________________


[Edited at 2004-11-24 10:07]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Russian
+ ...
Спеціально для перекладачів: Dec 29, 2004

***
Сів шпак на шпаківню,
Заспівав шпак півню:
- Так, як ти, не вмію я;
Ти не вмієш так, як я!

***
Хвалився кіт,
Що він убрід
Дніпро перебреде,

Та як пішов,
То й не прийшов -
Нема кота ніде.

І ти ніколи не хвались:
Коли не можеш - не берись.

ПС: авторство відоме, але я забув, тому вважаю фольклором.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 13:27
Member
English to Russian
+ ...
А мені подобаються дитячі вірші - вони такі лагідні Jan 22, 2005

Я їх своїм пітєрськім племінницям читаю:

Платон Воронько

Падав сніг на поріг,
Кіт іспік собі періг
Поки смажив, поки пік
Той періг водою стік
Кіт не знав, що у періг
Треба тісто, а не сніг.

А ще мені колись сподобався один кумедний віршик, який я нажаль не дуже добре запамятала, опублікований у "Соняшнику", де, до речі, і Марта і пан Логвин друкувалися:

Вельмиша -миша- миша
Вельмишановна миша
Позичила в сусідки грубезний том казок
І так швиденько бігла,
Що зголодніти встигла
І надкусила трошки (той самий том казок)

(Ну, звичайно, той том тільки й мелькнув у мишки в роті, поки вона добігла до своєї нірки, а бідна сусідка простодушно його чекає назад)
Дуже гарний у цього віршика ритм і сюжет такий симпатичний, жаль автора не пригадаю.
І чому моя улюблена "Баба-гала-мага" не зробить якусь збірку на тему "По сторінках Соняшника" чи там "Пізнайка"?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська поезія

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search