Чи відмінюються імена і прізвища в договорах (угодах)?
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
May 14, 2014

Шановні колеги!
Чи має хтось офіційну інформацію з цього питання?
Наскільки мені відомо, є (чи колись була) така інструкція, що імена і прізвища НЕ відмінюються в нотаріальних документах, щоб запобігти можливим розбіжностям. (Не знаю, наскільки хто її дотримується).
Наприклад, «дарування від баби Галина Пупківська онукові Василь Голопупенко».

А от як у договорах?
Наприклад, «договір укладений між ФОП Василем Голопупенком» чи «договір укладений між ФОП Василь Голопупенко»?

Додатково: бувають потенційно дуже проблематичні ситуації, наприклад, «між ФОП Ярцем»/ «між ФОП Ярець» або «між чоловіком Миколою Ярцем і жінкою Одаркою Ярець», що, наскільки ми розуміємо, може викликати непотрібні питання.


 

Anna Rogovchenko
Local time: 18:41
English to French
+ ...
відмінюються May 14, 2014

Звичайно, відмінюються, договір - так само текст, який має відповідати нормам українського правопису.
Тому в особі ГолопупенкА А.Б.

Називний відмінок вказується вкінці біля підписів.

Розбіжності можуть бути лише в тих випадках, коли люди допускають помилки в договорах - але це проблема не юридична і не мовознавча.

Щодо прикладу, який ви навели, то назву ФОП я б не відмінювала. Писала б ФОП Голопупенко А.М., через те, що по суті, це йде як назва юридичної особи. Тому договір підписаний між ФОП Голопупенко А.М. та ТОВ Антанта (а не Антантою) в особі Ярця Ігора Миколайовича та Ярець Ольги Василівни

[Редактировалось 2014-05-14 11:47 GMT]

[Редактировалось 2014-05-14 11:47 GMT]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Погоджуюсь May 14, 2014

Anna Rogovchenko wrote:

Щодо прикладу, який ви навели, то назву ФОП я б не відмінювала. Писала б ФОП Голопупенко А.М., через те, що по суті, це йде як назва юридичної особи. Тому договір підписаний між ФОП Голопупенко А.М. та ТОВ Антанта (а не Антантою) в особі Ярця Ігора Миколайовича та Ярець Ольги Василівни



Погоджуюсь з аргументацією.

«між ФОП Ярець»,
але
«між Миколою Ярцем і Одаркою Ярець»


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 18:41
German to Russian
+ ...
Приклад May 14, 2014

З підручника ділового мовлення для студентів-юристів.
Зразок

ЗАПОВІТ
м.Хмельницький, двадцять третього листопада дві тисячі другого року, 11.00 год.

Я, Іванчук Петро Степанович, який мешкає в м.Хмельницькому по вул.Інститутській, 48, цим заповітом на випадок моєї смерті даю такі розпорядження:
1. Усе моє майно, яке на день смерті буде мені належати, де б воно не знаходилося і у чому б не полягало, я заповідаю Іванчуку Вадиму Петровичу, у тому числі дім з усіма будівлями у м. Хмельницькому по вул. Інститутській, 48.
Зміст ст.534,535 Цивільного кодексу України мені роз’яснено.

П.С.Іванчук

Посвідчення на заповіті
23 листопада 2002 року цей заповіт посвідчено мною, Семенчуком Г.П., державним нотаріусом першої Хмельницької нотаріальної контори.
Заповіт підписано власноруч Іванчуком Петром Степановичем у моїй присутності.
Особу заповідача встановлено, дієздатність перевірено. Зареєстровано в реєстрі за №12345.
Стягнено державного збору ____________________
Цей заповіт складено і підписано у двох примірниках, один х яких залишається на зберігання у справах державної нотаріальної контори, а другий – видається заповідачу.

Державний нотаріус (підпис) Г.П.Семенчук
Печатка

Щодо ФОП... Скорочення звичайно не відмінюється, а прізвище - відповідності до граматичних правил.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую, але є нюанс: May 14, 2014

Anna Rogovchenko wrote:
...договір підписаний між ФОП Голопупенко А.М. та ТОВ "Антанта" (а не Антантою) в особі Ярця Ігора Миколайовича та Ярець Ольги Василівни


"Антанта" повинна бути в лапках, а Голопупенко буде пручатись icon_smile.gif


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дайте, будь ласка, посилання на джерело May 14, 2014

Nelli Chernitska wrote:
...З підручника ділового мовлення для студентів-юристів.
Зразок...


Дякую.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 18:41
German to Russian
+ ...
Давно було... May 14, 2014

Колись завантажила, бо знайшла там потрібні зразки документів.
Посилання вже немає.
Називається
Рогожа В.Г. Українська мова (за професійним спрямуванням). – Хмельницький університет управління та права: ХУУП, 2009. – 200 с.

Посібник підготувала: Рогожа Валентина Григорівна – кандидат філологічних наук, доцент

Схвалено на засіданні методичної ради університету
Протокол № 4 від 4 лютого 2010 р.

© Рогожа В.Г., 2009 р.
© Хмельницький університет управління та права, 2009 р.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую May 14, 2014

+

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чи відмінюються імена і прізвища в договорах (угодах)?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search