Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Spanish to Ukrainian
+ ...
May 24, 2014

Інколи при автоматичній перевірці правопису такі виправлення пропонуються... Але ж заглядаю у словник, і там те ж саме. От і думаю, чи це я неправильно з дитинства цю мову вивчила, чи хтось випадково залишив помилку у словнику, а звідти воно пішло кочувати по всіх цих перевірках правопису... Ось наприклад, як на вашу думку правильно (прохання перш ніж відповідати, до словника не заглядати і не гуглити):

близ чи близь (мається на увазі "поблизу")
їстивний чи їстівний
принаймі чи принаймні

Поки все, ще щось таке стрінеться, ще спитаю.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мої варіанти May 24, 2014

1. Близ
2. Їстівний, хоча їстивний мені подобається значно більше. Ну і наголоси в цих словах різні.
3. Однозначно принаймні.


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Там ще хитріші варіанти можливі May 24, 2014

1. Біля
3. Замість "при наймі" - під час найму/співбесіди


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2005)
English to Russian
+ ...
У мене сумнівів не виникло May 24, 2014

близ
їстівний
принаймні

Якщо у вас виникли, може, це вплив діалектичної мови.

Мій спелчек підкреслює близ, їстивний, принаймі. Я з ним згоден. "Близ" немає в словниках. Це діалект або просторічне слово.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 01:33
German to Russian
+ ...
Спогади May 24, 2014

Поділюся, щоб люди не плекали марних надій щодо перевірки українського правопису.
Десь у році 93 минулого століття, коли співробітники бюджетних установ підшукували джерела для існування і хапалися за все, щоб бодай би якісь гроші заробити, один наш молодий спеціаліст натрапив на халтурку. Якраз локалізація Ворда (сьомого, бо шостий ще під DOS працював). У чому полягала робота - вручну набирався текст із словникив, що були на той час, в першу чергу орфографічного. Самі розумієте, що помилок було повно.
Програмісти ж ніколи грамотністю не вирізнялись.
Думаю, що зданий текст після цього не вичитувався, бо коректорів поскорочували.
Так ця база вже, мабудь, і далі пішла.
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вибачаюсь... May 24, 2014

Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.


...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Власних знань може не вистачити May 24, 2014

amatsyuk wrote:

Nelli Chernitska wrote:
Звичайно, на виділене червоним увагу звертати потрібно, але покладайтеся на власні знання.


...але надто смілива заява. Особливо в частині "покладайтеся на власні знання".
Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.

За прикладами далеко ходити не треба. Краще покладатися на авторитетні словники та довідники.


 

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую всім щиро! May 24, 2014

Я тут читала й обдумувала ваші коментарі, й раптом дійшла висновку - просто словники неповні! А право на існування мають обидва варіанти.
Ми ж наче повинні притримуватися літературної мови, а звідки вона береться? Спочатку її відображають письменники у своїх творах, а потім вже фахівці ту спадщину опрацьовують і укладають словники. Так от прийшло мені в голову зробити пошук по нашій літературній спадщині, по бібліотеці Укрцентру, і там у наших письменників зустрічаються обидва варіанти. Тож мабуть обидва й мають право на існування.
"Принаймі" є і в Глазового, і в Хвильового, і в Нечуя-Левицького, хоча "принаймНі" зустрічається частіше, до речі, у того ж Хвильового також. І з "близ" та "їстивний" та ж історія.
А щодо вашої дискусії, я згодна з обома думками, і на себе треба покладатися, і словників не цуратися:) Істина народжується у пошуку:)

[Editado a las 2014-05-25 04:43 GMT]


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
при таких частих змiнах May 24, 2014

це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
З листа Лесі Українки May 25, 2014

"Дуже дякую Вам за відповідь".
О. Пономарів. Українське слово для всіх і для кожного. К.: Либідь, 2013.


 

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Залежить... May 25, 2014

DZiW wrote:

це не так вже й доречно навiть для мiсцевих говiрок, чи не так, Гелено?
Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".
А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


Як на мене, в юридичних, технічних, медичних текстах, тощо, варто дотримуватися словників, і то не сліпо. Пам'ятаю, навіть тут в КудоЗах виясняли, що інколи словник містив не дуже вдалі слова чи переклади з точки зору української мови. А в художніх, документальних, маркетингових, публіцистиці, тощо варто більше притримуватися літературної мови.
До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
З дитинства May 25, 2014

_Alena wrote:


До речі, шановні, хотіла запитати, ви українську більше знаєте за багатим перекладацьким досвідом чи з дитинства? Цікаво просто, ваше відчуття мови сформовано словниками чи мовним середовищем (маю на увазі як живу, так і з читання літератури)?


З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.

Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.

Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.

А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Чому? May 25, 2014

DZiW wrote:

Майже все можна списати на так званий "авторський стиль".


Це у всіх мовах так, хіба ні? Крім штучних і комп"ютерних. Та й то, якщо штучна мова починає вживатися досить широко і має досить багато носіїв, її варіативність починає посилюватися. Як мінімум про одну таку мову ми всі знаємо.


DZiW wrote:

А от "Ви" в серединi українського речення - поки що трохи не те...


Чому? Можете пояснити?

[Edited at 2014-05-25 05:36 GMT]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Всякому городу нрав і права, всяка іміє свій ум голова. May 25, 2014

amatsyuk wrote:

Ви можете назвати бодай одну людину, яка знає українську мову? Я припускаю що це неможливо в принципі.


В певному сенсі це твердження мені близьке. Лише я поширюю його на всі мови взагалі. Але можу лише здогадуватися, чим Ви аргументуєте свою тезу. Впливом російської? Чи тим, що австроугорський генштаб занадто гарно/погано попрацював?icon_smile.gif


 

_Alena
Ukraine
Local time: 01:33
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую! May 25, 2014

Jarema wrote:

З дитинства, українська школа. До певного віку російською не розмовляв, і взагалі нею не користувався.

Але українська мова дуже діалектально багата і має досить багато різних суржиків. Тому практично до кожного виразу чи слова можна знайти синонім.

Втім, якщо взяти ваші приклади, то "принаймі" зараз не вживають, в сучасній мові мені це слово важко уявити. Воно виглядає елементарною помилкою.

А от в парі їстівний//їстивний саме їстивний мені видається більш властивим для української мови. Але заказ не зможу підвести під цю тезу теорію. Не маю часу для пошуків.


От що значить ігнорувати телебачення!:) Виявляється, якась користь від нього таки є:)
Щиро кажучи, для мене було відкриттям, коли побачила "принаймНі" у словнику. І з розмовної в дитинстві, і зі школи пам'ятала лиш "принаймі". А воно, виявляється, вже застаріле:/ Та мабуть як діалектне ще живе...
Добре, хоч "близ" іще не модифікувалося...


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search