Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати?
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Aug 2, 2014

Трапилось, і серйозно замислився.
Переклад з англійської на російську.
Ім’я написано як Olena Opanasenko (змінено).
І як правильно російською?
Олена/Олэна/Елена/Алёна/Лена...
Опанасэнко/Опанасенко/Афанасьенко/Афанасенко...

Думки різняться.
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188
А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.

http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1271
Використання транслітерації імен (іноді по батькові) та прізвищ російських політиків, спортсменів, акторів (на зразок «Віктор Стєпановіч Чєрномирдін») сучасними українськими масмедіа вважаємо грубим порушенням норм українського правопису. Натомість в російських ЗМІ імена та прізвища українських політичних діячів (на зразок «Виктор Андриивич Ющэнко», «Юлия Володымыривна Тымошэнко») ніколи не транслітеруються.
Сучасним українським ЗМІ треба відповідальніше ставитися до відтворення особових імен громадян України та Росії. Порушуючи норми правопису, вони дезорієнтують населення, яке їм довіряє.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Правила_перекладу_з_близькоспорідених_мов

Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:56
English to Russian
+ ...
Схиляюсь до першої думки Aug 2, 2014

amatsyuk wrote:

Думки різняться.
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188
А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.

Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо.


Якщо немає можливості спитати особисто, або зазирнути у паспорт, пишіть Олена Опанасенко


 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Погоджуюся, Sep 5, 2014

тому що вона таки Олена (так само як Оксана не є Ксения чи Одарка не є Дарья).
Мене дуже цікавить питання про транслітерацію слів, які не є власними назвами (прізвище, місто, вулиця і т.д.). Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc). Буду дуже вдячна, якщо колеги напишуть, чи є такий закон в Україні (не знайшла в Інтернеті - там тільки впорядкування правопису літер алфавіту), як вони реагують на такі вимоги.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:56
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
назви медичних закладів Sep 5, 2014

Ann Nosova wrote:
Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc).


Ніколи про таке не чув.
Навряд чи є такий закон чи інший нормативний документ.
Враховуючи те, що назви державних органів офіційно перекладаються, не бачу причин транслітерувати назви медичних закладів.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search