Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати? Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Трапилось, і серйозно замислився. Переклад з англійської на російську. Ім’я написано як Olena Opanasenko (змінено). І як правильно російською? Олена/Олэна/Елена/Алёна/Лена... Опанасэнко/Опанасенко/Афанасьенко/Афанасенко... Думки р... See more Трапилось, і серйозно замислився. Переклад з англійської на російську. Ім’я написано як Olena Opanasenko (змінено). І як правильно російською? Олена/Олэна/Елена/Алёна/Лена... Опанасэнко/Опанасенко/Афанасьенко/Афанасенко... Думки різняться. http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188 А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена. http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1271 Використання транслітерації імен (іноді по батькові) та прізвищ російських політиків, спортсменів, акторів (на зразок «Віктор Стєпановіч Чєрномирдін») сучасними українськими масмедіа вважаємо грубим порушенням норм українського правопису. Натомість в російських ЗМІ імена та прізвища українських політичних діячів (на зразок «Виктор Андриивич Ющэнко», «Юлия Володымыривна Тымошэнко») ніколи не транслітеруються. Сучасним українським ЗМІ треба відповідальніше ставитися до відтворення особових імен громадян України та Росії. Порушуючи норми правопису, вони дезорієнтують населення, яке їм довіряє. http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Правила_перекладу_з_близькоспорідених_мов Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо. ▲ Collapse | | | Схиляюсь до першої думки | Aug 2, 2014 |
amatsyuk wrote: Думки різняться. http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188 А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена. Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо. Якщо немає можливості спитати особисто, або зазирнути у паспорт, пишіть Олена Опанасенко | | | Ann Nosova United States Local time: 04:01 English to Russian + ...
тому що вона таки Олена (так само як Оксана не є Ксения чи Одарка не є Дарья). Мене дуже цікавить питання про транслітерацію слів, які не є власними назвами (прізвище, місто, вулиця і т.д.). Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закла�... See more тому що вона таки Олена (так само як Оксана не є Ксения чи Одарка не є Дарья). Мене дуже цікавить питання про транслітерацію слів, які не є власними назвами (прізвище, місто, вулиця і т.д.). Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc). Буду дуже вдячна, якщо колеги напишуть, чи є такий закон в Україні (не знайшла в Інтернеті - там тільки впорядкування правопису літер алфавіту), як вони реагують на такі вимоги. ▲ Collapse | | | назви медичних закладів | Sep 5, 2014 |
Ann Nosova wrote: Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc). Ніколи про таке не чув. Навряд чи є такий закон чи інший нормативний документ. Враховуючи те, що назви державних органів офіційно перекладаються, не бачу причин транслітерувати назви медичних закладів. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |