Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати?
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:59
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Aug 2, 2014

Трапилось, і серйозно замислився.
Переклад з англійської на російську.
Ім’я написано як Olena Opanasenko (змінено).
І як правильно російською?
Олена/Олэна/Елена/Алёна/Лена...
Опанасэнко/Опанасенко/Афанасьенко/Афанасенко...

Думки різняться.
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188
А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.

http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=1271
Використання транслітерації імен (іноді по батькові) та прізвищ російських політиків, спортсменів, акторів (на зразок «Віктор Стєпановіч Чєрномирдін») сучасними українськими масмедіа вважаємо грубим порушенням норм українського правопису. Натомість в російських ЗМІ імена та прізвища українських політичних діячів (на зразок «Виктор Андриивич Ющэнко», «Юлия Володымыривна Тымошэнко») ніколи не транслітеруються.
Сучасним українським ЗМІ треба відповідальніше ставитися до відтворення особових імен громадян України та Росії. Порушуючи норми правопису, вони дезорієнтують населення, яке їм довіряє.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедії:Правила_перекладу_з_близькоспорідених_мов

Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:59
English to Russian
+ ...
Схиляюсь до першої думки Aug 2, 2014

amatsyuk wrote:

Думки різняться.
http://www.liknep.com.ua/viewtopic.php?p=188
А щодо того, що "росiйськi та українськi iмена не транслiтеруються, а передаються через вiдповiдники" - це наслідки совєцького поріднення мов. Імена повинні саме транслітеруватись. Як приклад - з якоїсь причини російською пишуть і читають - "Павло Загребельный", а не "Павел", "Микола Бажан", а не "Николай Бажан"... Бо це - відомі люди і їх прізвище та ім’я є "брендом"? Ні, тому що вони поставили чиновників на місце, і довели, що саме так мають читатись їх імена.

Я схильний до версії Елена Опанасенко. А раптом вона наполягає на тому, що вона Олена? Спитати особисто неможливо.


Якщо немає можливості спитати особисто, або зазирнути у паспорт, пишіть Олена Опанасенко


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 05:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Погоджуюся, Sep 5, 2014

тому що вона таки Олена (так само як Оксана не є Ксения чи Одарка не є Дарья).
Мене дуже цікавить питання про транслітерацію слів, які не є власними назвами (прізвище, місто, вулиця і т.д.). Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc). Буду дуже вдячна, якщо колеги напишуть, чи є такий закон в Україні (не знайшла в Інтернеті - там тільки впорядкування правопису літер алфавіту), як вони реагують на такі вимоги.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:59
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
назви медичних закладів Sep 5, 2014

Ann Nosova wrote:
Є клієнт, який вимагає всі слова у реченні, яке містить назву певного медичного закладу, транслітерувати (likarnia, viddilennia, medychnyi etc).


Ніколи про таке не чув.
Навряд чи є такий закон чи інший нормативний документ.
Враховуючи те, що назви державних органів офіційно перекладаються, не бачу причин транслітерувати назви медичних закладів.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Власні назви/імена: перекладати чи транслітерувати?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search