Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?
Thread poster: Vadim Khazin

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Sep 12, 2014

Шановні колеги!
Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу.
Дякую заздалегідь,
Вадим Х.


Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:51
Spanish to Russian
+ ...
Перекладач з англійської мови на українську мову Sep 12, 2014

Але "переклад [книги] українською".

Direct link Reply with quote
 
xxxMariyaN  Identity Verified
United States
Japanese to Russian
+ ...
На українську. Sep 12, 2014

Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок.

А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську.
http://sum.in.ua/s/perekladaty

"Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом.

Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document).

До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської.
А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською".
А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами.

У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську".


Direct link Reply with quote
 

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вельми вдячний Sep 13, 2014

Вельми вдячний за аргументовані відповідію

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 02:51
German to Russian
+ ...
Подивували... Sep 19, 2014

своїм запитанням. Здається, що «діяспора» мову підзабула.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search