Pages in topic:   [1 2 3] >
Обговорення "перлин"
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:41
English to Russian
+ ...
Nov 17, 2014

http://www.proz.com/forum/ukrainian/173015-Перлини_перекладу-page16.html#2366716

Я вже почав сумніватися стосовно миски. Зателефонував лікарці, яка робила обстеження, вона наполягає на мисці, каже, що їх так вчили. У тритомному РУ словнику рос. таз перекладається як таз (і побутовий і анатомічний). Так само й у РУ медичному словнику Марії Присяжнюк, Видавничий дім "KM Academia", 1995. Але у РУ словнику Ніни Шило "Термінологічна лексіка" вже є і таз (посудина) миска і таз (анат.) таз, рідше миска. А є ще Анатомічний словник, Міжнародна та українська анатомічна номенклатура, (у оригіналі коми немає) прийнята у Базелі на дев'ятих зборах анатомічного товариства. Українське Лікарське Товариство Північної Америки, Детройт, 1971. (Перше видання -- Київ, 1925). У ньому є pelvis -- миска і pelvis renalis -- ниркова миска. http://www.eudusa.org/NTShOnline/Book 6.pdf

Отже, я вже розгубився. Здається, що "миска" це людський переклад, бо Прагма і Гугл перекладають таз як таз.

Але укр. Вікіпедія за таз: https://uk.wikipedia.org/wiki/Таз


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Що тут обговорювати? Nov 18, 2014

Pelvis - це таз, а миска у нирках - російською "почечная лоханка".

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
[Like] Nov 18, 2014

Natalie wrote:

Pelvis - це таз, а миска у нирках - російською "почечная лоханка".


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Я вам от шо скажу Nov 18, 2014

Коли наш університет переходив на українську мову викладання (не знаю, як у кого, а в медичному це було дуже болюче, смішно і безпорадно; викладачі були схожі на тварин, які щось розуміють, але сказати не можуть), то спочатку це робилося просто зусиллями завкафедр та деяких інших лекторів, які бодай якось могли щось зрозуміти і промекати по-українськи.
Зрештою потроху почали з’являтися якісь підручники, як завжди сумнівного походження і як завжди на 50% з різною термінологією.
Тому абсолютно не дивно, що «ми всі учились понємногу, чому-небудь і як-небудь». Терміни залежать від років навчання, вишу, кафедри тощо.
Мене от постійно бісить вживання «щільність» для позначення «плотность», коли віслюку зрозуміло, що «плотность» це «густина» (у переважній більшості випадків, тобто як відношення маси до об’єму).
Ще є багато прихильників вживання терміну «згортання крові», хоча, скільки себе пам’ятаю, завжди було «зсідання крові». Але «згортання» десь бачив і в словниках.
А що вже до анатомічних термінів, то тут хто як хоче, так і пише.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Просто смотрим... Nov 18, 2014

Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk

Зачем столько?


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
[Like] Nov 18, 2014

Sergei Leshchinsky wrote:

Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk

Зачем столько?


Особисто я вважаю, що "обговорення" і в рос. варіанті зайва тема. Виходить щось на кшталт того, що "перлини" -- це легке чтиво для розваги, а "обговорення" -- це для тих, хто не полінувався серйозно покопатися.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Якщо комусь невідомо Nov 18, 2014

amatsyuk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Тема "Перлиста" рідна мова, автор — Oleg Delendyk
Тема "Перлини" перекладу, автор — Oleg Delendyk
Тема Обговорення "перлин", автор — Oleg Delendyk

Зачем столько?


Особисто я вважаю, що "обговорення" і в рос. варіанті зайва тема. Виходить щось на кшталт того, що "перлини" -- це легке чтиво для розваги, а "обговорення" -- це для тих, хто не полінувався серйозно покопатися.


Це вимога модераторів. Вони забороняють обговорювати перлини у відповідній темі. По суті питання нема чого сказати? Кому нецікаво, може не читати.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
От же ж злосливі модератори Nov 18, 2014

Так і дивляться, як би зіпсувати життя та наробити прикрощів людям... icon_razz.gif

 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Перекладачеві притаманно сумніватися Nov 18, 2014

Oleg Delendyk wrote:

Я вже почав сумніватися стосовно миски.
...
Отже, я вже розгубився. Здається, що "миска" це людський переклад, бо Прагма і Гугл перекладають таз як таз.

Але укр. Вікіпедія за таз: https://uk.wikipedia.org/wiki/Таз


Хоча доволі часто Вікіпедію вважають не дуже надійним джерелом для підтвердження професійної термінології, але тут я цілком погоджуюся з Вікіпедією. Можливо, лікарку і вчили, що таз - це миска (на базі чого вчили?), для мене це слово виглядає як "новояз".

Пам'ятаю, виконувала якийсь тест з перекладу на українську та постала перед ділемою: як перекласти "the map" - "карта" чи "мапа". Написала "карта", але з приміткою ("можливий варіант перекладу - "мапа", за узгодженням із замовником).
Аналогічна ситуація була з "negotiations".

Адже нам усім відомо, що українська наукова термінологія не завжди є сталою і однозначною, тому з нею треба обходитися обережно та уважно. До речі, той тест пройшла успішно.icon_smile.gif


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:41
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У даному разі Nov 18, 2014

Victoria Batarchuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Але укр. Вікіпедія за таз: https://uk.wikipedia.org/wiki/Таз


Хоча доволі часто Вікіпедію вважають не дуже надійним джерелом для підтвердження професійної термінології, але тут я цілком погоджуюся з Вікіпедією. Можливо, лікарку і вчили, що таз - це миска (на базі чого вчили?), для мене це слово виглядає як "новояз".


Вікіпедія посилається на авторитетні літературні джерела.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 22:41
German to Russian
+ ...
Так вже склалося... Nov 18, 2014

В деяких попередніх гілках вже обговорювались українські терміни. З найсвіжішого - масло, мастило, олива.
Дійсно українська науково-технічна термінологія охоплює не так вже й багато галузей. В основному йдуть російські запозичення, а останнім часом - англійські. До того ж, кожен науковець має власні вподобання.
Тут вже згадувалось «плотность». У разі рідини я, наприклад, обов’язково напишу «густина». Якщо тверда речовина, то - «щільність». В математиці «щільність ймовірності» взагалі ніяких заперечень не викликає.
Звичайно, що у сумнівних варіантах потрібно вдаватися до різноманітних словників.
Тож й виходить, що не всі «перли» є такими. Можливо, коли перекладач обирає саме це слово, то в нього є певні резони.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Щільність Nov 18, 2014

Nelli Chernitska wrote:
У разі рідини я, наприклад, обов’язково напишу «густина». Якщо тверда речовина, то - «щільність».


Якщо йдеться про питому масу матеріалу, то не має значення, чи матеріал рідкий чи твердий, все одно це буде «густина». Про «щільність» можна говорити, наприклад, у випадку дверей чи вікон, які щільно замкнені, щоб не було протягу.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Russian
+ ...
[Like] Nov 18, 2014

Natalie wrote:
Якщо йдеться про питому масу матеріалу, то не має значення, чи матеріал рідкий чи твердий, все одно це буде «густина». Про «щільність» можна говорити, наприклад, у випадку дверей чи вікон, які щільно замкнені, щоб не було протягу.


Хоча в словниках, на жаль, щільність має значення «густина».
Моє мовне чуттяicon_smile.gif за те, щоб «щільність» застосовувалася до, наприклад, тканини (матерії), отворів у пористому матеріалі, світлового потоку (хоча там чогось частіше густина), фільтрів і т. ін.


 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 22:41
German to Russian
+ ...
Плутають Nov 18, 2014

питому вагу з густиною (щільністю) так само, як вагу і масу. В фізиці їх розрізняють, на побутовому рівні - ні. Питомої маси немає як такої. Некоректно. А густина одних і тих самих рідин та газів не постійна, а залежить від температури, тиску та інших чинників.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:41
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
От-такої... Nov 18, 2014

Nelli Chernitska wrote:
Питомої маси немає як такої. Некоректно.


А де ж вона поділася?



Плутанина з вагою/масою має як раз фізичні підстави (включаючи зміни термінологічних вимог), тоді як плутанина з густиною/щільністю - лінгвістична, обумовлена нерозумінням того про що йдеться і як це називається.



[Edited at 2014-11-18 12:08 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обговорення "перлин"

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search