Pages in topic:   [1 2] >
Чи потрібен український аналог Multitran?
Thread poster: Vitaliy Parfeniuk

Vitaliy Parfeniuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2014)
English to Russian
+ ...
Dec 24, 2014

Шановні колеги, хотілося б дізнатися Вашу думку з наступного приводу.
Під час роботи досить часто стикаюся з недостатньою кількістю довідкових матеріалів для пошуку спеціалізованої термінології, зокрема, електронних словників (особливо це помітно у порівнянні з російською мовою). Більше того, здається що у багатьох сферах усталеної української термінології взагалі не існує у зв'язку з "російськомовністю галузі" (тобто, будь-яка термінологія є калькою з російської). Я згадую 2002 рік, коли був свідком підготовки документів на державному рівні російською мовою в зв'язку з відсутністю україномовної термінології. З тих пір, як мені здається, змінилося небагато. В Інтернеті є декілька стартапів у цьому напрямку, водночас ні в яке порівняння з російськими аналогами вони, на мою думку, не йдуть. Є комерційні словники, те саме Лінгво. Однак, там є варіанти перекладів слів, але дуже великий дефіцит термінології. Особисто я при здійсненні перекладів на українську мову досить часто користуюсь російським Мультитраном з подальшим пошуком українських аналогів. Звичайно, цей словник не є останньою інстанцією, там є багато спірних моментів, але й корисного там теж є багато.
Разом з тим, у кожного перекладача з часом збирається купа різних термінологічних баз, які були б дуже корисними для інших перекладачів, а також для студентів, ситуативних перекладачів тощо. Навіть для того, щоб періодично не читати різні перли в інструкціях чи у програмах.
Комерційна привабливість даного проекту є сумнівною, оскільки російськомовна аудиторія суттєво більша за українську. Але, у мене особисто є фінансові можливості просто "ради інтересу і патріотизму" запустити щось подібне і подивитися, що з цього вийде (зрозуміло, що це робота не одного року). Але, цікавить думка чи це комусь треба.


 

NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 23:48
English to Russian
+ ...
Ще й як! Dec 24, 2014

Можна почати компонувати словник на платформі того ж Мультитрану. А далі життя покаже.

 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Підтримую обома руками Dec 24, 2014

По змозі буду приймати в проекті активну участь. І хотілося би мати в ньому не лише англійську, але й інші мови.

 

Andriy Kravchenko
Ukraine
Local time: 06:48
English to Ukrainian
+ ...
Безумовно потрібен! Dec 24, 2014

Української термінології дуже мало, нею ніхто не опікувався упродовж багатьох радянських і пострадянських років . Настав час її розбудовувати і систематизувати. Давайте гуртом працювати над наповненням термінологічної бази .

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Поділюся своїми міркуваннями Dec 24, 2014

Кілька років тому я серйозно замислювався над тим самим питанням, яке запропонували ви, і відчував ті самі мотиви — не стільки комерційний успіх, скільки бажання узгодження серед перекладачів.
Мої думки будуть радше негативного сенсу, через що я, власне, й відмовився від задуму.

1) Такий проект є дуже складний у, так би мовити, програмній реалізації, в плані «бек-енду». Тобто маємо розуміти, що це не просто гарна веб-сторінка з тицялками, а все це має працювати на дуже складних базах даних і програмах.

2) Сучасна українська мова дуже ненормована. Є ДУЖЕ багато різних поглядів і розбіжностей. Нормативна термінологія постійно викликає сумніви; в одному й тому самому офіційному документі англійський термін може позначатися різними українськими! Також величезні розбіжності є в стилістиці (на кшталт «згідно інструкції» і «згідно до інструкції») — власне кажучи, масова мовна безграмотність. Якщо сайт раптом! працюватиме активно, можна прогнозувати баталії навколо чи неприйняття термінів, і ніхто не зможе авторитетно підтвердити правильність чи неправильність того чи іншого перекладу.

3) (Дещо повторює пункт 2.) На вже існуючих ресурсах уже зараз зібрано стільки маячні, що побоюєшся за новий.
Наприклад:
http://e2u.org.ua/s?w=Settings&dicts=all&highlight=on
(аж до налашто́вання)
http://e2u.org.ua/s?w=default%20&dicts=all&highlight=on
(аж до само́па́с і уста́вний)
Де ті люди чули такі слова?icon_smile.gif

4) На мою особисту думку (буду радий, якщо її не поділяють), в українській перекладацькій спільноті — та й не тільки в перекладацькій — немає культури, чи то прагнення, до спільної роботи і взаємодії в принципі. Зі свого досвіду навіть на цьому ресурсі можу сказати, що єдина тема, яка вмить об’єднує, — це тема грошей: податки, банківські та інші перекази тощо. Якщо ви подивитеся стовпець Replies на сторінці Non-English forums » Ukrainian, там гарно видно, як багато відгуків одержала та чи інша тема, особливо коли колезі потрібна була допомога чи порада. Крім того, слід оцінити ЯКІСТЬ допомоги чи поради: якщо відгуки є, то більше базікання навколо теми, ніж користі по суті.
(Хочу наголосити, що це є об’єктивне спостереження, яке абсолютно не має на меті думку «всі погані хлопці, а я Д’Артаньян», я такий самий.)

5) Стосовно «купа різних термінологічних баз»: зі свого досвіду скажу, що в таких базах переважно сумнівні терміни, які більше заважають працювати через те, що як мінімум: а) часто неправильні, б) часто сумнівного походження, в) обмежують перекладача в маневрі.

Якщо ви наважитеся, "ради інтересу і патріотизму" я братиму участь.


[Edited at 2014-12-24 15:57 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:48
English to Russian
+ ...
Потрібен! Dec 24, 2014

Варто лише не забувати про існуючі:
1) РУ словник наукової термінології (за галузями), 1998,
2) АУ та УА словникі зварювальної термінології, 2005,
3) РУ словник наукової і технічної мови, 1997,
4) РУ словник Термінологічна лексика, 2004
тощо.

Щоправда, вони не вільні від хиб. Наприклад, в останньому є два варианти перекладу слова таз (анат.):
таз і миска. Як вам це подбається?

Між іншим, вирази на кшталт "думку з наступного приводу" потрібно випалювати розжареним залізом. Російське "следующий" далеко не завжди перекладається як "наступний". Чому це привід наступний? Він такий. Наступний буває день, тиждень, рік, зупинка. Слід уважно читати РУ та укр. тлумачний словники.
Це стосується також вживання виразів "любИй", "самий перший (кращий, більший...).


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
[Like] Dec 24, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Між іншим, вирази на кшталт "думку з наступного приводу" потрібно випалювати розжареним залізом. Російське "следующий" далеко не завжди перекладається як "наступний". Чому це привід наступний? Він такий. Наступний буває день, тиждень, рік, зупинка. Слід уважно читати РУ та укр. тлумачний словники.


 

Vitaliy Parfeniuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2014)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Розвиток думки Dec 24, 2014

На рахунок постів про чистоту мови - згоден. Важливо, щоб колоквіалізми не потрапляли в офіційні документи. Суржик зараз, дякуючи Чепінозі, навіть у моді (хоча я, особисто, дуже проти цього "тренду"). Але, де межа суржика? У визнаних словниках? У суперечках на цю тему я завжди ставлю в приклад слово "праска". Я, україномовний громадянин України з україномовного регіону, який може і робить помилки в рідній мові, але читає на п'яти іноземних, не знаю нікого, хто вживає щось, крім "утюга", хоч ти трісни, але у всіх словниках фігурує "праска". І трагедії для української мови у цьому не бачу. Інтелігенція може скільки завгодно сперечатися про чистоту української мови, але, до одного місця це все, доки в багатьох галузях не буде нормальної (не притягнутої за вуха) української термінології і доки гопники на Борщагівці не почнуть просити прикурити українською мовою. Але попрошу подібні зауваження більше не робити, це трохи офтоп.

На рахунок словника. Отже, "казенні" словники науковців не встигають за реальністю. Комерційні краще. Але, як я писав, там не вистачає термінології (словосполучень) і також досить багато сумнівних моментів. Можливо, колись доженуть.
Я досить довго думав над цим питанням і зараз схиляюсь до думки, що спробувати варто. На це діло я особисто готовий виділити, для початку, до 20 тис. USD, на даний час це немала сума. З програмерами розмовляв. При наявності грошей проблем немає, хоча потрібне чітке техзавдання.
Проблема в наповненні бази і чи дійсно це потрібно, оскільки є і інші способи кудись пристроїти до 20 тис USD.
Для початкового наповнення бази основними термінами явно прийдеться порушити авторське право якогось союзного видання і вручну, думаючи головою, це все забити в базу. Потім, думаю, можна попросити у бюро та фрілансерів безплатно надати бази даних термінів. Все купувати може не вистачити грошей, можна запропонувати біля внесених одиниць інформації давати посилання на сторінки авторів термінології (як рекламу). Призначити модераторів за розділами. Платити лише модераторам, які вноситимуть дані в базу і програмістам. Проблему проблематичної термінології вирішити тим, що в базу бити майже все (навіть всі 150 варіантів назв чоловічого важливого органу від Австралії до США через Південну Африку), а там біля термінів або передбачити коментарі (досить актуально для наукової термінології), або систему голосування "за/проти". Нехай користувач сам думає, що використовувати, було б що використовувати. Добре, якщо є з чого вибирати, гірше, коли немає. Якось так.
Отже, потрібно чи ні? Ще трохи поговорити на публіку. Якщо аргументів "за" буде більше, можна продовжити спілкування в якійсь окремій групі, наприклад на Фейсбуці.

[Edited at 2014-12-24 18:21 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:48
English to Russian
+ ...
До чого тут рахунок? Dec 24, 2014

Vitaliy Parfeniuk wrote:

На рахунок постів про чистоту мови - згоден.

На рахунок словника.


Російське "насчёт" (не "на счёт") перекладається як "відносно".

Як же створювати словник з такими перлинами? Вся надія на 20 тис. USD.


 

Vitaliy Parfeniuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2014)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
To Oleg Delendyk Dec 24, 2014

Не сумнівався, що цей ляпус Ваша увага не омине)) Аналогічно, я не сумніваюся в тому, що Ваш рівень IQ суттєво переважає мій. Вистачить давити інтелектом, задавили)) От якби ми чимось другим мірялися, тоді б, можливо, і я б Вас підколов)
Водночас, пане Олеже, Ви б надали свою термінологічну базу у такий словник (вносити дані будуть інші люди)? Не всі ж такі розумні, як Ви. Але, звичайно, хотілося б досягти Вашого рівня за допомогою ознайомлення з правильною термінологією. Ваша думка про ідею і потребу?

Я не сам намилився робити словник. Я можу оплатити створення програмної бази і роботу модераторів/редакторів. І, звичайно, зробити свою частину роботи, що вмію. Надалі будь-який проект живе своїм життям. От я і хочу дізнатись думку фахівців про його життєздатність. Із наявних декількох постів відчуваю, що проблеми з україномовною термінологією бачу не лише я, так само як і не один я не бачу особливого просвіту в перспективі.

Думаю, двадцятьма косарями зелені у даному випадку підколювати недоречно.


 

Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Згадаємо, що Dec 25, 2014

перекладач доволі часто сам виступає у якості "винахідника" нового терміну. Дійсно, переклад часто є спробою створити текст про явище або предмет, які до цього часу НІКОЛИ не використовувалися у країні, на мову якої здійснюють переклад.

Більше того, українська мова об`єктивно не мала такого статусу, як, скажімо, російська.

До чого все це? Звісно, такий словник буде мати купу неологізмів, якість яких довести буде або дуже складно, або неможливо взагалі. Саме тому потрібно буде (як і у випадку з російськомовним Мультітраном) перевіряти знайдені терміни в Інтернеті або брати до уваги "авторитетність" автора перекладу.

Звісно, непотребу буде дуже багато, але це не повинно зупиняти тих, хто бажає створити такий словник. Такий словник потрібен.

Кажуть, що Вікіпедія - це Encyclopaedia Britannica, написана на стінах громадського туалету.
Але це лише одна точка зору, з якою я не згоден.


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вже ж є "народна творчість" Dec 25, 2014

http://e2u.org.ua
http://r2u.org.ua

Автором цих ресурсів є такий собі Андрій Рисін (Andriy Rysin), він ще українізує Лінукси.
Можливо, краще буде якось об'єднувати зусилля, а не плодити словникиicon_smile.gif


 

Andriy Vidnichuk  Identity Verified
Local time: 06:48
Member
French to Russian
+ ...
звичайно необхідне Dec 25, 2014

Якщо потрібне буде наповнення французько-українського словника - надам допомогу. Звертайтесь. З патріотичних міркувань, безкоштовно.icon_wink.gif

 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Підтримую! Dec 26, 2014

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Можливо, краще буде якось об'єднувати зусилля, а не плодити словникиicon_smile.gif

Дійсно, найкраще було б об'єднати в одному місці зусилля найбільшої кількості зацікавлених.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
об'єднати в одному місці зусилля — Dec 26, 2014

думка логічна. Але лише на перший погляд.
Аргументи:
1. Якщо людина замислилася про створення ресурсу, то її амбіції сягають далі, ніж дати N долярів (вартість «невбитої» автівки) пану Андрію Рисіну і спитати, щ з цього буде. (Хоча сам по собі пан Рисін заслуговує на найкращі слова за свою, і своєї команди, роботу.)
2. Чи користуюся я ресурсами http://e2u.org.ua і http://r2u.org.ua? Ні. Може, раз на рік. Чи користуюся Мультитраном? Так. Десь раз на тиждень-два. Чогось там бракує на тих ресурсах. Мабуть, потрібна зміна концепції.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чи потрібен український аналог Multitran?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search