Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Sep 12, 2015

Давно хотів створити таку тему, аби можна було порадитися з колегами, обсудити якісь неточності, що регулярно дратують, поділитися своїми думками щодо різних стилістичних нюансів тощо.
Задум такий: взаємне збагачення і уніфікація стандартних виразів.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"утримуватися від їжі" чи "утримуватися від їди"? Sep 12, 2015

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
згідно з Sep 12, 2015

Приклад того, що часто вживається неправильно. Часто пишуть «згідно (чомусь)» (калькують з російської) або «згідно (чогось)» (калькують з неправильної російської).

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не жерти, та й поготів)) Sep 12, 2015

Ще один стилістичний крик душі: регулярно на редагування приходять матеріали про проектори. І оці бідні проектори щоразу "яскраві" бо bright. Але ж насправді вони світлосильні, адже видають яскраву картинку. Те саме й про об'єктиви регулярно...

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 05:54
German to Russian
+ ...
їда та їжа Sep 12, 2015

На інтуітивному рівні уявляла. що іда - це процес. а іжа - продукти харчування. Знайшла цьому підтвердження: http://sum.in.ua/s/jida.
Від чого утримуватись, мабуть, байдуже, бо маємо чергову кальку. Дуже влучно від попереднього дописувача - «не жерти, та й поготів»


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
їда та їжа+ Sep 12, 2015

Те, що це калька, то тут, як то кажуть, до бабки не ходи.
Але це калька дуже вживана. А мені в цьому конкретному випадку треба зробити вибір між «затвердженим формулюванням» на одному рівні і «ще не затвердженим формулюванням» на іншому рівні.
Тому версія «не жерти, та й поготів» прикольна, але не згодиться. Тим більше, що мова про аналізи крові натще, а не про зайву вагу.
Я з Вами погоджуся, що на рівні сприйняття мови має бути «утримуватися від ЇДИ» як процесу. Мені було б дивно чути «утримуватися від картин» замість «утримуватися від споглядання картин» або «утримуватися від зброї» замість «утримуватися від застосування зброї».
Але гляньте частотність вживання, принаймні в Гуглі! Жах!


[Edited at 2015-09-13 05:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
натще і натщесерце Sep 12, 2015

Нагадали.
Хочу звернути увагу на те, що правильне слово — натще. Натщесерце — це розмовна форма. А її тулять скрізь, видаючи це за володіння глибинами української мови.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:54
English to Russian
+ ...
Дивуюся, чому декого цікавить чиясь приватна думка. Sep 12, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.


Чому дехто гребує словниками?

їда -и,
1) Дія за знач. їсти 1).
2) , рідко . Те саме, що їжа 1).

їжа -і,
1) Те, що їдять і п'ють; харчі.
•• Груба їжа — див. грубий.
2) , рідко . Те саме, що їда 1).

Explanatory (Uk-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.

Може, дехто просто не вміє ними користуватися?


Direct link Reply with quote
 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Утримуватися від вживання їжі Sep 12, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.


Підкріплення див. вище (дякую колегам).


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Саме цей варіант Sep 12, 2015

Victoria Batarchuk wrote:

Утримуватися від вживання їжі



Я використовую саме цей варіант. Варіант з їдою мені відверто не подобається. Але якихось ґрунтовних пояснень я не маю. Мені він видається застарілим/штучним. На відміну від "Утримуватися від вживання їжі".


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
І до чого тут "початкова словникова грамота"? Sep 12, 2015

Oleg Delendyk wrote:


Чому дехто гребує словниками?


Може, дехто просто не вміє ними користуватися?


А може дехто не розуміє, що йдеться про словосполучення взагалі та про вживання словосполучень в конкретній царині зокрема?

[Edited at 2015-09-12 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"за" і "при" Sep 13, 2015

Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».

Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:54
English to Russian
+ ...
Ви можете щось сприймати, або не сприймати Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».

Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах?


У вказаному вище словнику пояснюються випадки вживання "за" і "при". Більшість людей не володіє літературною мовою. Саме тому на одній сторінці одного документа вживаються різні вирази.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Не модно, а правильно Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:
Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».

«при температурі» - калька з російської


Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».


Чого ж тут дивуватися? Текст складається з клаптиків, перекладених у різний час різними перекладачами, а редактор або неуважний, або погано знає мову, або взагалі не бачив тексту у цілому.



Прийменник при в українській мові не можна вживати в значенні під час (рос. во время) та для визначення обставин, що не полягають у наявності чогось поруч. У таких випадках слід використовувати за, під час, коли, для: під час підписання договору, за життя, для виготовлення цих засобів, за допомогою спеціального інструмента, ні за яких умов, під час пожежі.
http://ubgd.lviv.ua/moodle/mod/page/view.php?id=7551&inpopup=1

(Там наведено багато прикладів)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"за" і "при"+ Sep 13, 2015

Поняття «правильна мова» і «літературна мова» в нас, вибачте, дуже широкі.
Аргументи такі:
1) Навіть якщо «при» — це калька, то ця калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не можемо примусити населення говорити мовою західноукраїнської інтелігенції ХІХ сторіччя.
2) Далеко не завжди можна обійтися без «при». Наприклад, «При застосуванні препарату N у пацієнтів виникали такі побічні явища...». «За застосування» — це щось дивне. «Під час застосування» — звужує значення, тому що йдеться не про часовий збіг, а взагалі про факт виникнення явищ при застосуванні (явища могли виникати і після застосування, і в перервах між періодами лікування, тощо).

Що стосується "Великого тлумачного словника":
при
...5) Уживається з позначенням: а) події, дії, в момент якої щось відбувається; б) процесу, явища, одночасно з яким відбувається дія або виникає певний стан; в) дії, одночасно з якою відбувається інша дія чи триває стан; г) моменту дії, пов'язаного з її початком або кінцем.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search