Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Sep 12, 2015

Давно хотів створити таку тему, аби можна було порадитися з колегами, обсудити якісь неточності, що регулярно дратують, поділитися своїми думками щодо різних стилістичних нюансів тощо.
Задум такий: взаємне збагачення і уніфікація стандартних виразів.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"утримуватися від їжі" чи "утримуватися від їди"? Sep 12, 2015

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
згідно з Sep 12, 2015

Приклад того, що часто вживається неправильно. Часто пишуть «згідно (чомусь)» (калькують з російської) або «згідно (чогось)» (калькують з неправильної російської).

Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не жерти, та й поготів)) Sep 12, 2015

Ще один стилістичний крик душі: регулярно на редагування приходять матеріали про проектори. І оці бідні проектори щоразу "яскраві" бо bright. Але ж насправді вони світлосильні, адже видають яскраву картинку. Те саме й про об'єктиви регулярно...

Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:52
German to Russian
+ ...
їда та їжа Sep 12, 2015

На інтуітивному рівні уявляла. що іда - це процес. а іжа - продукти харчування. Знайшла цьому підтвердження: http://sum.in.ua/s/jida.
Від чого утримуватись, мабуть, байдуже, бо маємо чергову кальку. Дуже влучно від попереднього дописувача - «не жерти, та й поготів»


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
їда та їжа+ Sep 12, 2015

Те, що це калька, то тут, як то кажуть, до бабки не ходи.
Але це калька дуже вживана. А мені в цьому конкретному випадку треба зробити вибір між «затвердженим формулюванням» на одному рівні і «ще не затвердженим формулюванням» на іншому рівні.
Тому версія «не жерти, та й поготів» прикольна, але не згодиться. Тим більше, що мова про аналізи крові натще, а не про зайву вагу.
Я з Вами погоджуся, що на рівні сприйняття мови має бути «утримуватися від ЇДИ» як процесу. Мені було б дивно чути «утримуватися від картин» замість «утримуватися від споглядання картин» або «утримуватися від зброї» замість «утримуватися від застосування зброї».
Але гляньте частотність вживання, принаймні в Гуглі! Жах!


[Edited at 2015-09-13 05:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
натще і натщесерце Sep 12, 2015

Нагадали.
Хочу звернути увагу на те, що правильне слово — натще. Натщесерце — це розмовна форма. А її тулять скрізь, видаючи це за володіння глибинами української мови.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:52
English to Russian
+ ...
Дивуюся, чому декого цікавить чиясь приватна думка. Sep 12, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.


Чому дехто гребує словниками?

їда -и,
1) Дія за знач. їсти 1).
2) , рідко . Те саме, що їжа 1).

їжа -і,
1) Те, що їдять і п'ють; харчі.
•• Груба їжа — див. грубий.
2) , рідко . Те саме, що їда 1).

Explanatory (Uk-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.

Може, дехто просто не вміє ними користуватися?


Direct link Reply with quote
 

Victoria Batarchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2015)
English to Russian
+ ...
Утримуватися від вживання їжі Sep 12, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Яка ваша думка? Бажано підкріплена.


Підкріплення див. вище (дякую колегам).


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Саме цей варіант Sep 12, 2015

Victoria Batarchuk wrote:

Утримуватися від вживання їжі



Я використовую саме цей варіант. Варіант з їдою мені відверто не подобається. Але якихось ґрунтовних пояснень я не маю. Мені він видається застарілим/штучним. На відміну від "Утримуватися від вживання їжі".


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
І до чого тут "початкова словникова грамота"? Sep 12, 2015

Oleg Delendyk wrote:


Чому дехто гребує словниками?


Може, дехто просто не вміє ними користуватися?


А може дехто не розуміє, що йдеться про словосполучення взагалі та про вживання словосполучень в конкретній царині зокрема?

[Edited at 2015-09-12 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"за" і "при" Sep 13, 2015

Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».

Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:52
English to Russian
+ ...
Ви можете щось сприймати, або не сприймати Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».
Особисто я це не сприймаю. Я ніколи не чув, щоб у нас реально хтось говорив «за температури».
Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».

Яка ваша думка про вживання «за» в таких контекстах?


У вказаному вище словнику пояснюються випадки вживання "за" і "при". Більшість людей не володіє літературною мовою. Саме тому на одній сторінці одного документа вживаються різні вирази.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Не модно, а правильно Sep 13, 2015

Alexander Matsyuk wrote:
Стало модно вживати «за» замість «при».
Наприклад, «за температури», а не «при температурі».

«при температурі» - калька з російської


Щойно переглядав свої матеріали, і бачу таке:
4.3. Токсичність за одноразового введення (гостра токсичність)
4.4. Вивчення токсичності при повторних уведеннях
Незрозуміло, чого на одній сторінці офіційного документа «за введення» і «при введеннях».


Чого ж тут дивуватися? Текст складається з клаптиків, перекладених у різний час різними перекладачами, а редактор або неуважний, або погано знає мову, або взагалі не бачив тексту у цілому.



Прийменник при в українській мові не можна вживати в значенні під час (рос. во время) та для визначення обставин, що не полягають у наявності чогось поруч. У таких випадках слід використовувати за, під час, коли, для: під час підписання договору, за життя, для виготовлення цих засобів, за допомогою спеціального інструмента, ні за яких умов, під час пожежі.
http://ubgd.lviv.ua/moodle/mod/page/view.php?id=7551&inpopup=1

(Там наведено багато прикладів)


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
"за" і "при"+ Sep 13, 2015

Поняття «правильна мова» і «літературна мова» в нас, вибачте, дуже широкі.
Аргументи такі:
1) Навіть якщо «при» — це калька, то ця калька вже стала частиною мови. А мова змінюється, якщо хочете, інтегрує в себе деякі поняття з інших мов (зокрема російської), і ми не можемо примусити населення говорити мовою західноукраїнської інтелігенції ХІХ сторіччя.
2) Далеко не завжди можна обійтися без «при». Наприклад, «При застосуванні препарату N у пацієнтів виникали такі побічні явища...». «За застосування» — це щось дивне. «Під час застосування» — звужує значення, тому що йдеться не про часовий збіг, а взагалі про факт виникнення явищ при застосуванні (явища могли виникати і після застосування, і в перервах між періодами лікування, тощо).

Що стосується "Великого тлумачного словника":
при
...5) Уживається з позначенням: а) події, дії, в момент якої щось відбувається; б) процесу, явища, одночасно з яким відбувається дія або виникає певний стан; в) дії, одночасно з якою відбувається інша дія чи триває стан; г) моменту дії, пов'язаного з її початком або кінцем.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search