Як записати прізвище англійською, німецькою?
Thread poster: Evite

Evite
Ukraine
Sep 24, 2015

Привіт народ.
Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо?
Прізвище — Дацюк.
Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами.
Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою...
Ще б хотілось дізнатись запис німецькою.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:42
English to Russian
+ ...
Німецькою Sep 24, 2015

Evite wrote:

Привіт народ.
Таке питання — як записати прізвище, щоб воно було зрозуміле англомовній людині? Я знайшов в мережі купу, транслітерацій, але незрозуміло, яка з них годиться. Чи в будь-якому випадку, це неможливо?
Прізвище — Дацюк.
Datsyuk чи Datsiuk? «Яценюк» в неті зустрічається обома варіантами.
Я дививсі в поляків, ц в них як c, виходить на одну літеру менше — Dacyuk. Так можна? А ще є способи з діакритикою...
Ще б хотілось дізнатись запис німецькою.


Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 04:42
German to Russian
+ ...
Німецька Sep 24, 2015

Транслітерація за ISO
https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
або та, що застосовується в консульстві
Офіційна транслітерація для закордонних паспортів
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
підходить для ангійської.


Direct link Reply with quote
 

Olga Wa
Ukraine
Polish to Ukrainian
+ ...
польською Sep 24, 2015

Польською правильно буде: Daciuk.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Модерн не завжди буває адекватним Sep 24, 2015

Oleg Delendyk wrote:

Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт.


Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk.

Писати німецькою Dazük я би категорично не рекомендував. Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання.

[Edited at 2015-09-24 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:42
English to Russian
+ ...
Коли пан Дацюк поїде за кордон, Sep 24, 2015

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Dazük. Але, мабуть потрібен універсальний варіант. Див. міжнародний паспорт.


Якщо брати класичне написання, буде Dazjuk.
Але все залежить від того, для чого потрібен варіант. Можна й інші побачити. І по ISO 9. І на кшталт англійського написання.

[Edited at 2015-09-24 13:11 GMT]


йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Погоджуюсь Sep 24, 2015

Oleg Delendyk wrote:


йому не видадуть окремі паспорти для Великої Британії, Німечиини, Данії, Швеції чи Польщі. Запису німецькою у міжнародному паспорті не буває.


Так воно і є. Але ж людина запитала. Ми відповідаємо. І незалежно ні від чого "модерновий покруч" Dazük краще не писати. Фактично це наближений до нормального німецького написання варіант ISO. Для життя краще написати Dazjuk.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 04:42
German to Russian
+ ...
Погоджуюсь Sep 24, 2015

Jarema wrote:

Але все залежить від того, для чого потрібен варіант.

Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так,
як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в
міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела) і
ніяких заперечень не приймають. Тому в англомовних країнах непорозумінь не повинно бути.
Але німці в консульстві вимагають, щоб написання було у відповідності до классичного.
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-transliteratsii.html.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Колись Sep 24, 2015

Nelli Chernitska wrote:


Я дотримуюсь тієї думки, що в усіх офіційних паперах потрібно вказувати ПІБ так,
як вони стоять в закордонному паспорті. А для цього взагалі в
міграціїній службі автоматичною транслитерацією користуються (див. офіційні джерела)



я перекладав багато документів на німецьку мову. Внутрішні німецькі інстанціі завжди вимагали, щоб в таких перекладах вказували варіант за ISO 9. Тоді ми писали два варіанти. Один - як в паспорті і інший за правилами ISO 9.

Тобто варіантів багато. Потрібно знати мету.


Direct link Reply with quote
 

Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 04:42
German to Russian
+ ...
От-от, мета Sep 24, 2015

Я вказала посилання на консульство, бо саме його мені прислали, коли я місяць тому перекладала атестати, дипломи, довідки про несудимість тощо.
Думаю, що автор запитання вже може зробити відповідні висновки. Завжди треба мати варіанти.


Direct link Reply with quote
 

Evite
Ukraine
TOPIC STARTER
Дякую всім за допомогу Sep 26, 2015

Справа в тому, що потрібно:
  1. вести ділове листування із закордонними колегами, тому я хотів би записувати прізвище більш-менш зрозумілим для них, уникнути невимовної абракадабри;
  2. для резюме;
  3. при можливому укладенні договору, потрібно вказати ПІБ, тоді доведеться скористатися офіційною паспортною транслітерацією, напевно.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Як записати прізвище англійською, німецькою?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search